DD.AA., Lletra de canvi, 34 = Número monogràfic sobre Tirant lo Blanc, 1991
[Articles de J. E. Ruiz Domènec, A. Hauf, I. Cònsul, A. M. Espadaler, J. Villalmanzo i J.J. Chiner Gimeno, C. Miralles, R. Mérida Jiménez i J. Bargalló Valls.]
[Vegeu articles independents, per autor]
DE BENEDETTO, Alfonsina, «Il "deleyte" nell'amicizia della Celestina, una coincidenza tirantiana», en Fine secolo e scrittura: dal medioevo ai giorni nostri (Atti del XVIII Convegno della Associazione Ispanisti Italiani, Siena, 5-7 marzo 1998), 2 vols., Roma, Bulzoni, 1999, I, pp. 73-80.
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/11/11_071.pdf
La Celestina ed il Tirant lo Blanc sono stati oggetto di correlazione, in passato, in occasioni di studio sporadiche e citazioni diverse, o in articolazioni più propriamente comparative. Ricordo tra queste ultime i lavori di Rafael Beltran, che affrontano la connessione Tirant-Celestina seguendo gli sviluppi rispettivi delle tematiche e delle dinamiche dell'amore cortese. L'interesse che le due opere presentano insieme nasce nel presente elaborato e si limita all'individuazione di uno spaccato retorico comune. Ove i rispettivi contesti di riferimento affermano in partenza, e non vi è in questo alcuna pretesa di novità, la defunzionalizzazione di componenti medievali intrinseche alla fabulazione tradizionale. L'enunciato teorico che, alla base dei corredi di studi celestineschi e tirantiani, mi sembra di poter preferire, parte da una analogia di fondo tra le due opere, diverse per lingua, genere e significato specifico nell'ambito delle rispettive tradizioni. L'enunciato teorico, dunque, parte dalla modernità delle due opere che precorrendo il concetto cervantino della novità nell'obsolescenza, riutilizzano, il Tirant l'elemento meraviglioso della tradizione cortese, svelato e tecnologizzato, la Celestina l'elemento magico, come prodromo della curandería preindustriale. I contesti narrativi e drammatici testimoniano in partenza l'irrisione dei codici, l'evasione dai generi letterari medievali, lo scarto minimo o inesistente tra i registri linguistici. [Del principi de l'article]
DE BENEDETTO, Nancy, «Re-visione dell’aspetto di Carmesina nell’ultima traduzione italiana del Tirant lo Blanc», eHumanista/IVITRA, 8, (2015), pp. 240-250.
DE COURCELLES, Dominique, «Le retour en Occident après la perte de l'empire chrétien d'Orient: un parcours au masculin et au féminin dans Tirant lo Blanc», en Estudis crítics sobre "Tirant lo Blanc" i el seu context (Actes del Col.loqui International "Tirant lo Blanc": "l'albor de la novel.la moderna europea"), ed. Jean Marie BARBERÀ, Barcelona, Centre Aixois de Recherches Hispaniques-Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana-Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1997, pp. 111-122.
Tensió femení-masculí al Tirant. Dues històries i dues formes d'escriptura: proeses cavalleresques i intrigues amoroses, a través del comentari de diversos episodis i de l'al·lusió a algunes fonts. Dualitats o correspondències entre personatges masculins i femenins. Símbol de la unió de Tirant i Carmesina (amor i guerra); la mort dels protagonistes i la dissolució de l'Orient cristià. [BBAHLM]
DE COURCELLES, Dominique, «Le roman de Tirant lo Blanc (1460-1490) à l'épreuve de l'histoire bourguignonne du Xvè siècle», en Catalogue de l'exposition «L'Ordre de la Toison d'Or de Philippe le Bon a Philippe le Beau (1430-1505): ideal ou reflet d'une societé?», Bibliothèque royale de Belgique, Tournhout, Brepols, 1996, pp. 151-158.
DE COURCELLES, Dominique, «Tirant lo Blanc "le meilleur roman du monde": écriture et impression d'un roman de chevalerie en Catalogne après la disparition de l'empire chrétien d'Orient», Journal of Medieval and Renaissance Studies, 21, (1991), pp. 103-128.
DE COURCELLES, Dominique, «Vœu chevaleresque et vœu de croisade dans le roman de Tirant lo Blanc (1460-1490). La fin de l'empire chrétien d'Orient», Les Cahiers du Centre de Recherches Historiques, 16, (1996)
https://journals.openedition.org/ccrh/2652?gathStatIcon=true&lang=en
DE NIJS, Bob, «Experiència de traductor», Serra d'Or, 346, (1988), pp. 16-19.
Reivindicació de la traducció, sobretot d'obres de cultures minoritàries, amb una reflexió sobre la seua experiència com a traductor de Tirant lo Blanc al neerlandés.
DE NIJS, Bob, «L'aventura neerlandesa del Tirant», en Homenatge al "Tirant", Saó, 115, (gener, 1989), pp. 30-32.
Notícia de la traducció neerlandesa de la novel·la. [BAHLM, 3 (1989), nº 69]
DE NIJS, Bob, «La traducció del Tirant lo Blanch en neerlandès», Caplletra, 23, (1997), pp. 131-44.
https://www.raco.cat/index.php/Caplletra/article/view/298300
Bob de Nijs exposes some considerations about possible sources of different episodis of Tirant lo Blanch which arose when preparing the translation into Dutch. De Nijs focuses basically on the coincidences in the argument (the burial of both lovers in Brittany, for instance) and in the re-use of the characters (the Fresian king or Pyramus, Diafebus 's shield bearer) between the Tirant and Tristan et Iseut, which is one of the landmarks of the literature created in Brittany. The last part of the study analyses the influences of the ecclesiastic liturgy in some episodis in Constantinople. As an introduction, the Belgian translator summarises the preliminary stages of his work and exposes shortly the social and linguistic situation of the Dutch speakers who are divided into different states. [Resum de l'autor]