Tirant Butlletí
  • Del 551 al 560 [638]

MARTINES, Vicent, «Aspectes de la recepció del Tirant lo Blanch a partir de les seues traduccions espanyola, italiana i francesa dels segles XVI-XVIII», en Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, ed. José Manuel Lucía Megías, 2 vols., Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 1997, 2, pp. 997-1008.

resum

Estudi comparatiu de les diverses traduccions: les manipulacions de cada una obeeixen a projectes diversos. [BBAHLM]

MARTINES, Vicent, «Diverses claus d'un discurs cavalleresc primerenc: el Jaufré», en Miscel·lània Jordi Carbonell, 5, Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, XXVI, (1993), pp. 5-32.

MARTINES, Vicent, El "Tirant" poliglota. Estudi sobre el "Tirant lo Blanch" a partir de les seues traduccions espanyola, italiana i francesa dels segles XVI-XVIII, 'Textos d'Estudis de Cultura Catalana', 55, Barcelona, Curial Edicions Catalanes-Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1997, 206 pp.

resum

Pròleg d'Amadeu J. Soberanas.

MARTINES, Vicent, El «Tirant» poliglota. Estudi sobre el «Tirant lo Blanch» a partir de les seues traduccions espanyola, italiana i francesa dels segles XVI-XVIII, 'Textos i Estudis de Cultura Catalana', 55, Barcelona, Curial Edicions Catalanes - Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1997, 206 pp.

resum

Com testimonia el subtítol, treball que pretén comentar, mitjançant una metodologia d’arrel comparatista, les traduccions que es coneixen del Tirant lo Blanc en castellà, italià i francés. De bell començament, l’estudi de Vicent Martines focalitza sobre els conceptes de traducció i transformació referits al Tirant català, amb el suport pràctic de diversos exemples d’anàlisi de traduccions medievals catalanes acarades amb els textos respectius de partida com ara la Questa del Sant Graal confrontada amb l’original francés, la Divina Comèdia d’Andreu Febrer a partir del text de Dante Alighieri, i, finalment, el maldit de Pere de Queralt originalment escrit per Petrarca. Posteriorment, el llibre discuteix la tradició textual de la versió catalana tot tenint en compte tant l’edició princeps a València (1490) com la segona a Barcelona (1497). A partir d’aquest punt, establides ja les bases adients, Martines analitza en tres capítols successius les traduccions suara esmentades: en primer lloc, la versió espanyola editada a Valladolid (1511); en segon lloc, la versió italiana treta a Venècia (1538, 1566 i 1611); i en tercer lloc, la versió francesa amb els falsos peus d’impremta a Amsterdam i a Londres (1737?, 1775 i 1786). En cadascun dels apartats específics, l’autor hi dedica el contingut als mateixos subapartats: tradició textual, context i recepció de la traducció, i anàlisi traductològica. Finalment, les tres traduccions són confrontades mitjançant una anàlisi contrastiva alhora del contingut i l’estil. [BILICAME, E. B.]

Elements de traductologia i de recepció (Questa del Sant GraalDivina Comèdia, Petrarca). La tradició textual del Tirant català, la versió castellana de 1511, la versió italiana de 1538, la versió francesa del segle XVIII. Anàlisi contrastiva de les diverses traduccions. Bibliografia, il·lustracions, índex de noms. [BBAHLM]

Extensa i molt completa ressenya d'Isabel Grifoll, en Revista de Filología Románica, 15 (1998), p. 355-36:

https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM9898110355A/11607

Ressenya de R. B. i J. I., dins una ressenya col·lectiva, en Llengua & Literatura, 10 (1998), pp. 397-398.

Ressenya de Rafael M. Mérida Jiménez, en Afers. Fulls de Recerca i Pensament, 32 (1999), pp. 244-248.

Ressenya d'Óscar Fernández, en Revista de Lenguas y Literaturas Catalana, Gallega y Vasca, 6 (1998-1999), pp. 341-344:

http://revistas.uned.es/index.php/RLLCGV/article/view/5781/5508

MARTINES, Vicent, «El Tirant lo Blanc a Itàlia. In Spagna è riputato come qui il Decamerone di Giovanne Boccaccio», en Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991) , eds. Rafael Alemany, Antoni Ferrando i Lluís B. Meseguer, 2 vols., Biblioteca Abat Oliba, 125, Barcelona - Alacant - València - Castelló, Publicacions de l'Abadia de Montserrat - Universitat d'Alacant - Universitat de València - Universitat Jaume I, 1993, 2, pp. 173-181.

resum

Apunts sobre algunes notícies del Tirant lo Blanc a Itàlia que demostren el prestigi i l'èxit de l'obra de Martorell a aquest país. [BBAHLM]

MARTINES, Vicent, «El Tirant lo Blanch i les seues traduccions anteriors al segle XIX: aspectes de recepció i de traducció», en "Tirant lo Blanc": temes i problemes de recepció i de traducció literàries, Caplletra, 23, (1997), pp. 91-118.

https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/7295

resum

On the premise that every translation is a recreation, the author studies the translations of Tirant lo Blanch into Castilian, Italian and French before the XIXth century. 

Versions castellana, italiana i francesa: història de la recepció en cada llengua. [BBAHLM]


paraules clau

Tirant lo Blanch; traduccions anteriors al s. XIX

MARTINES, Vicent, «El Tirante il Bianco: èxit, ficció i ofici del Tirant lo Blanch a Itàlia», en Actas do IV Congresso da Associação Hispânica de Literatura Medieval, 4 vols., Lisboa, Cosmos, 1993, 4, pp. 331-334.

resum

Estudi al voltant dels aspectes del Tirant que més interessaren els lectors italians de l'obra de Martorell (l'amor, la cavalleria i la descripció de la cort) a la llum de les anotacions i subratllats de dos lectors de l'exemplar del Tirante il Bianco del 1538 conservat en el fons Capponi de la Biblioteca Apostòlica Vaticana. [BBAHLM]

MARTINES, Vicent, Els cavallers literaris. Assaig sobre la literatura cavalleresca catalana medieval, Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia, 1995.

resum

Interessa sobretot, pel que fa al Tirant, especialment el cap. IV ("Amor, aventura i recerca, fites conceptuals canviants en una evolució literâria"), on l'autor intenta mostrar l'evolució d'aquests tres conceptes que són, des del naixement del gènere, clau en la configuració cavalleresca. V. Martines fa una repassada a les obres que per alguna causa tenen alguna particularitat important en aquest aspecte: el Girart de Rosselló, la Història de l'amat Frondino e de Brisona, el Chevalier au la Charrette, el Chevalier au Lion, el Blandín de Cornualla, els Planys del cavaller Mataró i, finalment, Tirant lo Blanc. [R.B.]

Ressenya de Tomàs Martínez Romero, a la Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, 5 (1996-1997), pp. 429-432:

http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Llcgv-068D1ADA-F49B-A746-5DE5-AFA9452D19D5&dsID=Martines.pdf

 

MARTINES, Vicent, «Les traductions de Tirant lo Blanch (1500-1800)», en Pour une histoire comparée des traductions: traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du moyen âge et de la première modernité, eds. Dominique de Courcelles i Vicent Martines, París, École des Chartes, 2012, pp. 149-164.

MARTINES, Vicent, «Materials per a l'anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col·locacions i fraseologia: un escandall quant a Ausiàs March i Tirant lo Blanch», Caplletra, 40, 3 (2006), pp. 153-189.

https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4845/4691

resum

Mostra d'anàlisi contrastiva multilingüe de la llengua literària d'Ausiàs March i del Tirant lo Blanc, orientada a caracteritzar l'estil de l'autor i «naturalitzar» el text meta per a possibles traduccions a altres llengües. Forma part d'un monogràfic sobre «Traductologia i discurs». [BBAHLM]

Error
Whoops, looks like something went wrong.