|
Autor |
Título |
Año |
Tipo |
Revista |
Palabras clave |
Resumen |
Enlaces |
|
Briesemeister, Dietrich |
Spanien aus deutscher Sicht. Deutsche- Spanische Kulturbeziehungen Gestern und Heute |
2004 |
Libro |
|
Recopilación de artículos; Traducción latina; Kaspar von Barth; Traducción alemana; Christof Wirsung |
|
|
|
Carmona, Fernando |
La recepción de "La Celestina" en Alemania en el siglo XVI |
2007 |
Libro |
|
Traducción; Recepción; Christof Wirsung; Alemania; Ilustraciones |
Estudia a fondo los grabados de las traducciones alemanas de "Celestina" y la biografía de su autor. Asimismo, estudia la técnica traductora empleada y propone la edición de Milán 1514 de la traducción italina de "Celestina" como el texto base más probable. También analiza la repercusión del contexto luterano en que surge la segunda traducción. |
|
|
Saguar García, Amaranta |
El público de las traducciones alemanas de "Celestina" |
2019 |
Capítulo de libro |
Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico |
Recepción; Alemania; Traducción alemana; Christof Wirsung |
En 1520 y en 1534 veían la luz sendas traducciones al alemán de "Celestina". A pesar de ser obra de un mismo autor, Christof Wirsung, se trata de dos traducciones por completo diferentes: a nivel lingüístico, a nivel ideológico, a nivel estético, a nivel material y a nivel de la teoría traductoria en que se apoyan. A partir de estas diferencias intentaremos establecer el perfil del público lector de cada una de las dos traducciones y comprobaremos si la historia de los ejemplares conocidos,
conservados o no, confirma o contradice nuestro retrato. Finalmente, propondremos una explicación para la evolución del público lector de las traducciones alemanas de "Celestina" a lo largo del siglo XVI. [Resumen de la autora] |
|
|
Saguar García, Amaranta |
One Translator, Two Translations, Three Theories: Christof Wirsung and "Celestina" |
2012 |
Capítulo de libro |
The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages |
Traducción; Alemania; Christof Wirsung; Traducción alemana |
Las dos traducciones de Christof Wirsung aparecen con una diferencia de catorce años (1520 y 1534). Ambas son un fiel reflejo de las preocupaciones traductorias de su tiempo, la forja temprana del Nuevo Alto Alemán y las circunstancias histórico-sociales del convulso primer tercio del siglo XVI. En consecuencia, se trata de dos traducciones completamente diferentes en lo ideológico y lo lingüístico, pero también en lo que a técnicas traductorias se refiere. |
|
|
Wirsung, Christof |
Die "Celestina"-Übersetzungen von Christof Wirsung: "Ain hipsche Tragedia" (Augsburg 1520), "Ainn recht liepliches Buechlin" (Augsburg 1534) |
1984 |
Libro |
|
Traducción; Alemania; Christof Wirsung |
Edición facsímil de las dos traducciones quinientistas de "Celestina" al alemán, con un mínimo estudio previo que incluye la traducción de los preliminares a ambas obras al inglés. |
|
|
Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa |
Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung |
2014 |
Capítulo de libro |
"Se ha hecho camino al andar". Homenaje a Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar - Festschrift für Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar |
Refranes; Traducción alemana; Christof Wirsung |
Reimpresión del artículo con ID 2755. La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de "Celestina", que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas. |
|
|
Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa |
Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung |
2007 |
Artículo |
Estudios Filológicos Alemanes |
Refranes; Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Christof Wirsung; Traducción alemana |
La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de "Celestina", que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas. |
|