|
Autor |
Título |
Año |
Tipo |
Revista |
Palabras clave |
Resumen |
Enlaces |
|
Kish, Kathleen V. |
Early Responses to "Celestina": Translations and Commentary |
2017 |
Capítulo de libro |
A Companion to "Celestina" |
Traducción |
Revisión de la recepción de "Celestina" fuera de la Península Ibérica en forma de traducciones, adaptaciones y comentarios. |
|
|
Kish, Kathleen V. |
Celestina as chameleon. The early translations |
2009 |
Artículo |
Celestinesca |
Traducción; Historia del libro; Contexto histórico |
Las primeras traducciones de "Celestina" nos permiten, por un lado, entender algunos pasajes complicados del texto en castellano, por otro, observar las adaptaciones que los traductores creían necesarias para satisfacer a su público, poniendo en evidencia las diferencias culturales entre la Península y el resto de Europa. |
|
|
Kish, Kathleen V. |
"Celestina" sale a las tablas en México |
2007 |
Capítulo de libro |
Actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas "Las dos orillas", Monterrey, México del 19 al 24 de julio de 2004 |
Adaptación teatral; Adaptación; Adaptación cinematográfica; Danza |
Repaso a la historia de las adaptaciones escénicas de "Celestina" en México: teatro, cine y danza. |
|
|
Kish, Kathleen V. |
The wines of "Celestina" and the omnibibulous H. Warner Allen |
1996 |
Capítulo de libro |
Nunca fue pena mayor: estudios de literatura española en homenaje a Brian Dutton |
Traducción |
Analiza la adaptación del catálogo de vinos a los distintos idiomas. |
|
|
Kish, Kathleen V. |
Eighteenth-Century "Celestina" Reincarnations |
1993 |
Capítulo de libro |
Fernando de Rojas and "Celestina": Approaching the Fifth Centenary |
Pervivencia; Recepción; Traducción inglesa; Adaptación; Adaptación teatral |
|
|
|
Kish, Kathleen V. |
"Celestina": estímulo multisecular |
1992 |
Capítulo de libro |
Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, Barcelona 21-26 de agosto de 1989 |
Traducción |
Estudia las traducciones de "Celestina" para demostrar que en éstas existen aún más libertades que en las adaptaciones escénicas contemporáneas. |
|
|
Kish, Kathleen V. |
"Celestina" en Amberes en el siglo XVI |
1989 |
Capítulo de libro |
Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas : 18-23 agosto 1986 Berlín |
Traducción; Traducción holandesa |
Presentación de la traducción holandesa de "Celestina". |
|
|
Kish, Kathleen V. |
"Celestina" según Christof Wirsung, autor de las traducciones alemanas de 1520 y 1534 |
1986 |
Capítulo de libro |
Actas del VIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: 22-27 agosto 1983 |
Traducción alemana; Traducción |
Analiza algunso cambios religioso-morales introducidos por Christof Wirsung en su segunda traducción. |
|
|
Kish, Kathleen V.; Ritzenhoff, Ursula |
On Translating "huevos asados": Clues from Christof Wirsung |
1981 |
Artículo |
Celestinesca |
Traducción; Traducción alemana |
Christof Wirsung sustituye los "huevos asados" por "testículos de castor", cuyo efecto afrodisíaco era afamado. Es posible que esta interpretación del traductor apoye la teoría de que los "huevos asados" eran algún tipo de afrodisíaco. |
|
|
Kish, Kathleen V.; Ritzenhoff, Ursula |
The "Celestina" phenomenon in sixteenth-century germany: Christof Wirsung's translation of 1520 and 1534 |
1980 |
Artículo |
Celestinesca |
Traducción; Traducción Alemana; Christoph Wirsung |
Esboza las circunstancias histórico-sociales de las dos traducciones al alemán de Christoph Wirsung para intentar explicar sus diferencias. |
|