|
Registros |
Enlaces |
|
Autor  |
Canet, José Luis |

|
|
Título |
Alphonso Hordognez versus Alonso Ordóñez. Sobre el traductor de "La Celestina" al italiano |
Tipo |
Artículo |
|
Año |
2021 |
Revista |
Edad de Oro |
ID Snow |
2842 |
|
|
Número |
XL |
Fascículo |
|
Páginas |
97-108 |
|
|
Palabras clave |
Alphonso Hordognez; Traducción italiana |
|
|
Resumen |
|
|
|
Dirección |
|
|
|
Autor corporativo |
|
Tesis |
|
|
|
Editorial |
|
Lugar de edición |
|
Editor |
|
|
|
Idioma |
|
Idioma del resumen |
|
Título original |
|
|
|
Editor de la colección |
|
Título de la colección |
|
Título abreviado de la colección |
|
|
|
Volumen de la colección |
|
Fascículo de la colección |
|
Edición |
|
|
|
ISSN |
|
ISBN |
|
Medio |
|
|
|
Área |
|
Expedición |
|
Conferencia |
|
|
|
Notas |
|
Aprobado |
no |
|
|
Insertado por |
Uni-Trier @ amaranta_sg @ |
ID único |
3572 |
|
Enlace permanente a este registro |
|
|
|
|
Autor  |
Chevalier, Jean-Claude |

|
|
Título |
Proverbes et traduction (la traduction italienne de la "Celestina", par Alphonso Hordognez, Rome, 1506) |
Tipo |
Artículo |
|
Año |
1988 |
Revista |
Bulletin Hispanique |
ID Snow |
1443 |
|
|
Número |
90 |
Fascículo |
|
Páginas |
59-89 |
|
|
Palabras clave |
Traducción italiana; Proverbios; Traducción; Refranes; Alphonso Hordognez; Traducción italiana |
|
|
Resumen |
|
|
|
Dirección |
|
|
|
Autor corporativo |
|
Tesis |
|
|
|
Editorial |
|
Lugar de edición |
|
Editor |
|
|
|
Idioma |
|
Idioma del resumen |
|
Título original |
|
|
|
Editor de la colección |
|
Título de la colección |
|
Título abreviado de la colección |
|
|
|
Volumen de la colección |
|
Fascículo de la colección |
|
Edición |
|
|
|
ISSN |
|
ISBN |
|
Medio |
|
|
|
Área |
|
Expedición |
|
Conferencia |
|
|
|
Notas |
|
Aprobado |
no |
|
|
Insertado por |
Uni-Trier @ amaranta_sg @ |
ID único |
1607 |
|
Enlace permanente a este registro |
|
|
|
|
Autor  |
Jarilla, Salud M.; Alonso Pérez-Avila, Elena; Messina Fajardo, Luisa A. |
|
|
Título |
Acomodación de la traducción paremiológica de "La Celestina" en dos épocas: 1506 y 1995 |
Tipo |
Capítulo de libro |
|
Año |
2010 |
Revista |
El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la historia de la traducción y la literatura |
ID Snow |
2391 |
|
|
Número |
|
Fascículo |
|
Páginas |
299-310 |
|
|
Palabras clave |
Refranes; Traducción; Adaptación; Alphonso Hordognez; Viviana Brichetti |
|
|
Resumen |
Expone los problemas que se presentan al traducir refranes y toma como ejemplo las traducciones italianas de Hordognez y de Brichetti. |
|
|
Dirección |
|
|
|
Autor corporativo |
|
Tesis |
|
|
|
Editorial |
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (UCM) |
Lugar de edición |
Madrid |
Editor |
Blanco García, Mª del Pilar |
|
|
Idioma |
|
Idioma del resumen |
|
Título original |
|
|
|
Editor de la colección |
|
Título de la colección |
|
Título abreviado de la colección |
|
|
|
Volumen de la colección |
|
Fascículo de la colección |
|
Edición |
|
|
|
ISSN |
|
ISBN |
|
Medio |
|
|
|
Área |
|
Expedición |
|
Conferencia |
|
|
|
Notas |
|
Aprobado |
no |
|
|
Insertado por |
Uni-Trier @ amaranta_sg @ |
ID único |
571 |
|
Enlace permanente a este registro |
|
|
|
|
Autor  |
Lampugnani, Raffaelle |

|
|
Título |
Traveller´s Tails: Subjective Textual Changes in the First Italian Translation of "La Celestina" |
Tipo |
Artículo |
|
Año |
1992 |
Revista |
Romance Studies |
ID Snow |
1649 |
|
|
Número |
21 |
Fascículo |
|
Páginas |
85-96 |
|
|
Palabras clave |
Traducción italiana; Alphonso Hordognez |
|
|
Resumen |
|
|
|
Dirección |
|
|
|
Autor corporativo |
|
Tesis |
|
|
|
Editorial |
|
Lugar de edición |
|
Editor |
|
|
|
Idioma |
|
Idioma del resumen |
|
Título original |
|
|
|
Editor de la colección |
|
Título de la colección |
|
Título abreviado de la colección |
|
|
|
Volumen de la colección |
|
Fascículo de la colección |
|
Edición |
|
|
|
ISSN |
|
ISBN |
|
Medio |
|
|
|
Área |
|
Expedición |
|
Conferencia |
|
|
|
Notas |
|
Aprobado |
no |
|
|
Insertado por |
Uni-Trier @ amaranta_sg @ |
ID único |
1711 |
|
Enlace permanente a este registro |
|
|
|
|
Autor  |
Miguel y Canuto, Juan Carlos |
|
|
Título |
Nota sobre la primera traducción italiana (Roma 1506) y las "Coplas a la muerte de su padre" de Jorge Manrique: Un caso de intersubjetividad |
Tipo |
Artículo |
|
Año |
2000 |
Revista |
Quaderns de Filologia |
ID Snow |
1562 |
|
|
Número |
5 |
Fascículo |
|
Páginas |
309-314 |
|
|
Palabras clave |
Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Jorge Manrique; Influencia; Fuentes; Coplas a la muerte de su padre |
|
|
Resumen |
|
|
|
Dirección |
|
|
|
Autor corporativo |
|
Tesis |
|
|
|
Editorial |
|
Lugar de edición |
|
Editor |
|
|
|
Idioma |
|
Idioma del resumen |
|
Título original |
|
|
|
Editor de la colección |
|
Título de la colección |
|
Título abreviado de la colección |
|
|
|
Volumen de la colección |
|
Fascículo de la colección |
|
Edición |
|
|
|
ISSN |
|
ISBN |
|
Medio |
|
|
|
Área |
|
Expedición |
|
Conferencia |
|
|
|
Notas |
|
Aprobado |
no |
|
|
Insertado por |
Uni-Trier @ amaranta_sg @ |
ID único |
1664 |
|
Enlace permanente a este registro |
|
|
|
|
Autor  |
Paolini, Devid |

|
|
Título |
Algunas nuevas sobre Alphonso Hordognez |
Tipo |
Artículo |
|
Año |
2020 |
Revista |
Celestinesca |
ID Snow |
2876 |
|
|
Número |
44 |
Fascículo |
|
Páginas |
251-264 |
|
|
Palabras clave |
Alphonso Hordognez |
|
|
Resumen |
En un artículo reciente, Gesiot (2019) ha mostrado cómo buena parte de la dedicatoria de la traducción italiana de “Celestina” es una adaptación, refundición y traducción de dos obras principales: el “Decamerón” y el “Tirant lo Blanch”. A las partes señaladas por el estudioso, indicamos algún pasaje más junto con unas consideraciones generales sobre lo que este descubrimiento significa con respecto al traductor de la obra maestra española. [Resumen del autor] |
|
|
Dirección |
|
|
|
Autor corporativo |
|
Tesis |
|
|
|
Editorial |
|
Lugar de edición |
|
Editor |
|
|
|
Idioma |
|
Idioma del resumen |
|
Título original |
|
|
|
Editor de la colección |
|
Título de la colección |
|
Título abreviado de la colección |
|
|
|
Volumen de la colección |
|
Fascículo de la colección |
|
Edición |
|
|
|
ISSN |
|
ISBN |
|
Medio |
|
|
|
Área |
|
Expedición |
|
Conferencia |
|
|
|
Notas |
|
Aprobado |
no |
|
|
Insertado por |
Uni-Trier @ amaranta_sg @ |
ID único |
3524 |
|
Enlace permanente a este registro |
|
|
|
|
Autor  |
Scoles, Emma |
|
|
Título |
La prima traduzione italiana della "Celestina": repertorio bibliografico |
Tipo |
Artículo |
|
Año |
1964 |
Revista |
Studi di letteratura spagnola |
ID Snow |
0823 |
|
|
Número |
|
Fascículo |
|
Páginas |
209-230 |
|
|
Palabras clave |
Traducción; Ediciones; Italia; Alphonso Hordognez |
|
|
Resumen |
Catálogo de las ediciones de la traducción italiana de Alphonso Hordognez. |
|
|
Dirección |
|
|
|
Autor corporativo |
|
Tesis |
|
|
|
Editorial |
|
Lugar de edición |
|
Editor |
|
|
|
Idioma |
|
Idioma del resumen |
|
Título original |
|
|
|
Editor de la colección |
|
Título de la colección |
|
Título abreviado de la colección |
|
|
|
Volumen de la colección |
|
Fascículo de la colección |
|
Edición |
|
|
|
ISSN |
|
ISBN |
|
Medio |
|
|
|
Área |
|
Expedición |
|
Conferencia |
|
|
|
Notas |
|
Aprobado |
no |
|
|
Insertado por |
Uni-Trier @ amaranta_sg @ 207 |
ID único |
219 |
|
Enlace permanente a este registro |
|
|
|
|
Autor  |
Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa |
|
|
Título |
Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung |
Tipo |
Artículo |
|
Año |
2007 |
Revista |
Estudios Filológicos Alemanes |
ID Snow |
2755a [2756abis] |
|
|
Número |
13 |
Fascículo |
|
Páginas |
35-56 |
|
|
Palabras clave |
Refranes; Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Christof Wirsung; Traducción alemana |
|
|
Resumen |
La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de “Celestina”, que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas. |
|
|
Dirección |
|
|
|
Autor corporativo |
|
Tesis |
|
|
|
Editorial |
|
Lugar de edición |
|
Editor |
|
|
|
Idioma |
|
Idioma del resumen |
|
Título original |
|
|
|
Editor de la colección |
|
Título de la colección |
|
Título abreviado de la colección |
|
|
|
Volumen de la colección |
|
Fascículo de la colección |
|
Edición |
|
|
|
ISSN |
1578-9438 |
ISBN |
|
Medio |
|
|
|
Área |
|
Expedición |
|
Conferencia |
|
|
|
Notas |
|
Aprobado |
no |
|
|
Insertado por |
Uni-Trier @ amaranta_sg @ |
ID único |
2028 |
|
Enlace permanente a este registro |