[

anterior][siguiente]

XLI. Enxemplo del cuervo con la paloma.

Una vegada furtó el cuervo un fijo á una paloma, et la paloma fuese al nido del cuervo, é rogóle que le quisiese dar su fijo, é dijo el cuervo á la paloma: "¿Sabes cantar? E respondió la paloma: "Sí, mas non bien." E dijo el cuervo: "Pues canta." La paloma comenzó á cantar, é dijo el cuervo á la paloma: "Canta mejor, si non non te daré tu fijo." Et dijo la paloma: "En verdad non sé mejor cantar." Estonce el cuervo é la cuerva comieron al fijo de la paloma. El cuervo se entiende por los hommes honrados , é poderosos, é merinos, é alcaldes, que toman los bienes é las ovejas, é á las vegadas algunos heredamientos de algunos hommes simples, é pónenles que han fecho algun mal por dar razon á lo que ellos facen, ó porque los hommes non gelo tengan á mal. Viene el homme simple é demandales el buey, ó la oveja, ó la tierra, é ruégales que se lo den et que les dará por ello veinte maravedís, ó mas, segun su poder. Responde el soberbio: "Da mas, que si mas non das, non en llevarás el peño." Et responde el homme bueno: "En verdad non lo tengo, ca soy pobre é menguado, et non vos lo podria dar." Estonce el otro se tiene el peño, ó lo face mal andante por despecho del que lo demanda; ansí que estragan los ricos a los pobres mezquinos.


XLII. Enxemplo de la abobilla con el ruiseñor.

La abobilla, que es pintada de muchos colores é muy bien crestada, dijo al ruiseñor: "Amigo, toda la noche andas cantando é saltando por los árboles, é nunca quedas: ven conmigo é folgarás un poco en mi nido." E él otorgógelo é descendió al nido del abobilla; mas tanto olia de mal por el estiércol que era hi, que non lo pudo endurar, é fuése su camino diciendo: "mas quiero por los árboles duros saltar toda la noche que non morar en tal lugar." El abobilla que face el nido en el estiércol, significa la mala mujer é los hommes lujuriosos, que algunas vegadas han lechos é puestos blandos, mas hiédenles muy mal por el pecado. El ruiseñor que anda por las ramas se entiende por los hombres ó por las mujeres que viven en los ásperos mandamientos de religión, é orando á Dios en las horas de la noche, loando é bendiciendo el su nombre. Aquestos tales mas cobdician estar en tales árboles é cantar, que non parescer en el nido del estiércol del pecado.


XLIII. Enxemplo del fraire.

Un fraire lego en un monasterio, á quien el diablo tentaba de muchas tentaciones, en guisa que una noche dejó el hábito en su monasterio dentro en el dormitorio, é íbase fuera del monasterio por dejar la orden; é acaesció que hobo de pasar por la iglesia, é pasando por y, comenzó de cantar al Crucifijo é dijo: "¿Cómmo, Señor, yo vine aquí de buen corazón por te servir, é tú agora déjasme llevar á los diablos que son tus enemigos? Mas ciertamente que non será ansí, que yo te iré abrazar, é de guisa te abrazaré é te apretaré, que si el diablo á mí quisiere llevar, que lleve á tí conmigo." Estonce fué abrazar el Crucifijo muy reciamente, é partiéronse todas las tentaciones dél, que nunca jamás las hobo, é fincó en la órden, é fué despues muy santo homme. Et si los hommes ó las mujeres que son en este mundo, que están en algun pecado, ficiesen cuanto podiesen por se partir dél, ansí como fizo el fraire; mas en lugar de facer cuanto podieren por arredrar el diablo, ansí facen cuanto pueden por se allegar al pecado en muchas guisas é muchas maneras.


XLIV. Enxemplo de los aldeanos.

Dicen que unos aldeanos que habian de dar dineros á su señor, el plazo venia muy acerca en que los habian de pagar, é si non los pagasen caian en muy grand pena contra su señor, é dijeron entre sí: "¿Qué farémos? que el tiempo es muy cerca, é non fallarémos mandadero que pudiese allá llegar á aquel tiempo." Dijo uno: "Yo vos diré qué farémos: la liebre es muy ligera; pongámosla los dineros en una bolsa al pescuezo, é digámosla que los lieve apriesa á la corte de nuestro Señor." Et ficiéronlo ansí commo lo habian dicho, é desque hobieron atados los dineros á la bolsa al pescuezo de la liebre, fuése la liebre cuanto pudo por el monte con su bolsa é con sus dineros; ansí que los hommes nunca sopieron de la liebre qué se ficiera. Et los hommes se entienden por algunos grandes hommes ó señores, que veen á los sus hommes é á los sus vasallos muy pobres é muy lazrados, é non les dan sinon muy poco de lo suyo, é dan á los extraños muy grandes dones, é mucho de los suyo é de los otros, que son los dineros, é non saben dónde nin dónde non. E los que tormentan á los suyos, é los facen andar pobres son semejantes á la lima que gasta el fierro; é los que crian á los suyos é les facen algun bien, son semejantes á la gallina que cria sus pollos. Otrosí, fueron semejantes á aquellos hommes que cuando vienen los demandadores de San Anton ó de Roncesvalles, ó de otros santos, que les predican muchas mentiras é muchas traiciones, é prométenles que sacarán las ánimas de sus padres de pena, é á ellos cuando allá fueren, lo cual ellos non pueden facer, é los hommes creen lo que les dicen verdad; é dánles muchos dones é envian á los santos de aquello que ellos han tomado. E ellos con aquello que les han dado, suben en sus bestias é vanse muy ligeramente ansí que la liebre; en manera que los que lo dan non saben qué es dello nin dellos, é por ventura que aquella noche lo expienden commo non deben. Et por eso dice san Agustin: "Déjalo de dar allí donde son ciertos, é dálo á las iglesias que son vecinas, é á los pobres envergonzados que saben que lo han menester, ó á religiosos ó á monasterios; é si lo quieres dar en aquel lugar do has devoción dálo ó envíalo allá con tu nomme, mas non lo dés á aquellos que son enemigos de la fe."


XLV. Enxemplo de lo que acaesció á la formiga con los puercos.

La formiga coge é lieva los granos de trigo de que viva en el invierno, é algunas veces acaesce que desque lo ha allegado, vienen los puercos é coméngelo, é estruyéngelo todo. Ansí es de muchos hommes en este mundo, que muchas vegadas non tratan ál sinon allegar riquezas é algos, é á las vegadas acaesce que vienen los ladrones ó los merinos ó sus señores ó parientes, ó otros algunos que son mas poderosos que non ellos, é gelo comen é destruyen todo, ansí que habrán á dejar sus riquezas á mal su grado.


XLVI. Enxemplo de la muerte del lobo.

Acaesció que murió el lobo, et el leon fizo ayuntar todas las animalias, é fízolo enterrar muy honradamente. La liebre traia el agua bendita, é los cabrones traian los cirios, et la cabra tañia las campanas, é los erizos fecieron la fuesa, é el buey cantó el Euvangelio é el asno dijo el epístola. Et despues que la misa fué cantada é el lobo fué enterrado, de los bienes que dejó el lobo ficieron buen ayantar las animalias é fartáronse muy bien: ansí que cobdiciaban que Dios les diese otro tal cuerpo commo aquel. Ansí acaesce muchas vegadas que cuando es muerto algun robador ó algun logrero, ó algun homme rico que ha ganado lo suyo, cómegelo el prelado é el abad do es enterrado, facer llegar el cuento de las bestias que se entienden por algunos nescios que viven commo bestias. E muchas vegadas acaesce que en un convento de monjes negros ó de blancos, ó en una iglesia do habrá muchos clérigos que non son sinon bestias, que se entienden que dellos unos son leones por grand orgullo, é los otros son gulpejas por grand engaño, é los otros son osos por grand gortonía , é los otros son cabrones por grand maldad, é los otros son asnos por grand pereza, que son muy perezosos por servir á Dios; é los otros son erizos por aspereza que son sañudos é maninconiosos , é otros son liebres por miedo de lo que non deben haber, ca han miedo de perder los bienes temporales de que non debian de haber miedo lo que cada uno debe temer. Otrosí, son bueyes por labrar las tierras, ca mas trabajan en las cosas terrenales que non en las espirituales. Estos son los bueyes que compró Abraham é non quiso que fuesen á la cena perdurable, onde dice san Mateo: "El que bueno es, derecho es commo palma, entre los monjes espina." Ansí acaesce muchas veces que será grand compaña de monjes ó gran congregación de clérigos, é mala vez será fallado entre ellos un justo, é aquel que mejor es entre ellos, espina comió ó comió cardo.


XLVII. Enxemplo del perro con el junco.

Acaesció una vegada que el perro que se apartó á una mata de juncos por mear, é un junco picóle detrás, ansí que el perro saltó un gran salto, é paróse á lejos á ladrar, é dijo el junco: "Mas quiero que ladres siendo aléjos de mí, que non que me ensucies seyendo acerca de mí." Bien ansí mejor es echar los hommes á los malos é locos de su compañía commo quier que les den voces ó profazen ó digan algunas falsedades con gran engaño, mejor es que non ser los otros ensuciados por su compañía.


XLVIII. Enxemplo del unicornio.

Un unicornio iba en pos de un homme por lo alcanzar, et el homme que se iba fuyendo falló un árbol, é so aquel árbol habia un foyo de serpientes é de sapos é de muchos lazos: en la raíz de aquel árbol habia dos gusanos, el uno blanco é el otro prieto, que non facian sinon roer el árbol. Et el homme que estaba encima del manzano comiendo de las manzanas, tomaba muy grand placer en las fojas que le parescian muy fermosas. Et de que estaba en esto vió ahé que los gusanos derriban el árbol; el homme cayó en este foyo do eran aquellas serpientes é matáronle todas. El unicornio se entiende por la muerte, de la cual ninguno non puede escapar; el árbol es el mundo; las manzanas son los placeres que el homme ha en este mundo en comer, en beber, é en fermosas mujeres; las fojas son las palabras apuestas que los hommes dicen, ó los fermosos paños que visten; los dos gusanos que roen el árbol son los dias é las noches que consumen todo el mundo. El homme mezquino é loco tomando placer en estas manzanas non para mientes en sí mesmo fasta que caye en la foya del infierno do ha muchos lazos é tormentos para tormentar á los hommes mezquinos sin fin.


XLIX. Enxemplo de la gulpeja con el marinero.

La gulpeja una vegada queria pasar una grand agua en una nave, é dijo al barquero que la pasase allende, é que le pagaría bien el alquiler de la nave. El marinero pasóla allende, et desí díjole que pagase lo que habia puesto con él. Dijo la gulpeja: "Yo te pagaré." Et mojó la cola é dióle con ella por los rostros; et dijo estonce el barquero: "Muy mal gualardon me das porque te pasé en el barco el agua." Por esto dice el proverbio: Quien mal señor sirve, todo su servicio pierde. Ansí acaesce que los que sirven al diablo que por muchos servicios que le siempre fagan, siempre les da gualardon malo, et si non gelo da en este mundo, dágelo en el otro que los lieva al infierno.


L. Enxemplo del ximio.

El ximio come el meollo de cualquier árbol que sea dulce; mas cuando quiere comer la nuez verde é le amarga la corteza de encima, deja el meollo é echa la nuez de sí, é porque falla la corteza amarga non para mientes commo el meollo de dentro es sabroso. Bien es ansí de muchos legos en este mundo que les es grave cosa de facer aquellas cosas que son á servicio de Dios é á los sus mandamientos, et non para mientes que por facer en este mundo las cosas que les parescen que son amargas, que despues que les es asegurado el gozo de la vida perdurable; et por aquesta amargura, ca non quieren ayunar ni velar nin sofirir otra amargura, pierden la dulzura de la vida perdurable. Onde dice san Gregorio: "El loco mas quiere ser captivo que non sufrir algun trabajo algun poco de tiempo."



[anterior][siguiente]