|
Baron, A. (2012). English translation of "A Poem Composed by the Poet upon his Translation of the Tale of Melibea and Calisto", Joseph ben Samuel Tsarfati, 1507. Celestinesca, 36, 35–46.
Resumen: Traducción al inglés del prólogo a la traducción de “Celestina” al hebreo de Joseph ben Samuel Tsarfati, hoy perdida.
|
|
|
Carpenter, D. E. (1993). The Sacred in the Profane: Jewish Scriptures and the First Comedy in Hebrew. En I. A. Corfis, & J. S. Snow (Eds.), Fernando de Rojas and "Celestina": Approaching the Fifth Centenary (pp. 229–236). Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Resumen: Artículo sobre la traducción al hebreo de “Celestina” de Ben Samuel Tsarfati que faltaba por clasificar, ya que el resto de contribuciones del volumen en que se inserta ya habían sido recogidas en el repertorio bibliográfico de Celestinesca. Contextualiza la obra de Tsarfati dentro de la problemática de la pertinencia del teatro en el contexto judío del siglo XVI.
|
|
|
Hamilton, M. M. (2002). Joseph ben Samuel Sarfati’s "Tratado de Melibea y Calisto": A Sephardic Jew’s Reading of the "Celestina" in Light of the Medieval Judeo-Spanish Go-between Tradition. Sefarad, 62, 329–347.
|
|
|
Hopkin, S. D. (2011). Joseph ben Samuel Tsarfati and Fernando de Rojas: "Celestina" and the World of the Go-Between. Ph.D. thesis, , .
Resumen: Analiza la personalidad del traductor de “Celestina” al hebreo y el único fragmento de ésta que se conserva.
|
|
|
McPheeters, D. W. (1966). Una traducción hebrea de "La Celestina" en el siglo XVI. En J. H. Herriot (Ed.), Homenaje a Rodríguez-Moñino. Estudios de erudición que le ofrecen sus amigos o discípulos hispanistas norteamericanos (Vol. 1, pp. 399–411). Madrid: Castalia.
Resumen: Comentario sobre el poema introductorio de Joseph ben Samuel Tsarfati a la traducción hebrea (perdida) de “Celestina”.
|
|
|
Saguar García, A., & Baron, A. (2012). Historical and Literary Influences on Tsarfati's "Poem Composed by the Poet upon his Translation of the Tale of Melibea and Calisto". Celestinesca, 36, 9–34.
Resumen: Analiza el único resto de la traducción hebrea de “Celestina” de Joseph ben Samuel Tsarfati, destacando cómo en él confluyen varias tradiciones literarias europeas que el autor combina con sus conocimientos de la literatura hebrea secular.
|
|