|
Geritz, A. J. (1980). Calisto and Melibea (ca. 1530). Celestinesca, 4 (1), 17–30.
Resumen: Analiza algunas coincidencias entre la versión de John Rastell y el original. Sin embargo, también destaca las enormes diferencias en lo que a la univocidad del sentido moral se refiere.
|
|
|
Geritz, A. J. (1979). "Calisto & Melebea": A Bibliography. Celestinesca, 3 (2), 45–50.
Resumen: Bibliografía relevante para el estudio de la adaptación atribuida a John Rastell.
|
|
|
Michael, I., & Pattison, D. G. (2001). Introduction to "Context, Meaning and Reception of Celestina: A Fifth Centenary Symposium". Bulletin of Hispanic Studies, 78 (1), 1–5.
|
|
|
Murillo Murillo, A. M. (1992). Love and Chastity in Two English Versions of "La Celestina". En S. González Fernández-Corugedo (Ed.), Proceedings of the II Conference of the Spanish Society for English Renaissance Studies (pp. 193–206). Oviedo: Universidad de Oviedo.
|
|
|
Rastell, J. (2001). Interludio de Calisto y Melibea (A. López Santos, & R. Tostado González, Eds.). Salamanca: Universidad de Salamanca.
Resumen: Edición de la obrita inglesa, con estudio previo y traducción al español.
|
|
|
Ruiz Moneva, M. de los Á. (1998). Interpersonal Communication and Content Accessibility in the Interpretation of Ironic Utterances. A Case Study: Rastell’s Version of "La Celestina". Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 11, 193–216.
|
|
|
Ruiz Moneva, M. de los Á. (2000). From Roja's "La Celestina" to Rastell's "Calisto and Melibea": is irony codified in translation? En A. M. Hornero Corisco, & M. P. Navarro Errasti (Eds.), Actas de X Congreso Internacional de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval (SELIM) (pp. 201–208). Zaragoza: Institución Fernando el Católico.
|
|
|
Ruiz Moneva, M. de los Á. (2010). Main Aspects of the Reception and Conveyance of Irony in the Earliest English Versions of Celestina. Celestinesca, 34, 99–142.
Resumen: Estudia el tratamiento de la ironía en las traducciones inglesas antiguas.
|
|
|
Ruiz Moneva, M. Á. (1996). Aproximación a una versión inglesa de "La Celestina". En Á. L. Pujante Alvarez-Castellanos, & K. Gregor (Eds.), Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción : actas del Congreso Internacional, Murcia, 9-11 noviembre 1995 (pp. 353–362). Murcia: Universidad de Murcia.
Resumen: Presenta la versión de John Rastell.
|
|
|
Ruiz Moneva, M. Á. (1996). Aproximación a una versión inglesa de "La Celestina". En Á. L. Pujante Alvarez-Castellanos, & K. Gregor (Eds.), Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción (pp. 353–361). Murcia: Universidad de Murcia.
|
|
|
Ruiz Moneva, M. Á. (2004). A relevance approach to irony in "La Celestina" and its earliest English versions. Ph.D. thesis, Universidad de Zaragoza, .
|
|
|
Ruiz Moneva, M. ª Á. (2000). From Rojas’ "La Celestina" to Rastell’s "Calisto and Melebea": Is Irony Codified in Translation? En A. M. Hornero Corisco, & M. P. Navarro Errasti (Eds.), Actas del X Congreso Internacional de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval (1997) (pp. 201–208). Zaragoza: CSIC.
|
|
|
Ruiz-Moneva, M. de los Á. (2020). A Spanish contribution to the development of the English interlude: From Rojas'"La Celestina" to Rastell's "Calisto and Melebea". Romance Quarterly, , 1–18.
|
|