|
Ardila, J. G. (1998). Una traducción "políticamente correcta": "Celestina" en la Inglaterra puritana. Celestinesca, 22 (2), 33–48.
Resumen: Explica cómo James Mabbe adaptó su traducción de “Celestina” a la moral puritana de su época.
|
|
|
Botta, P., & Vaccaro, E. (1992). Un esemplare annotato della "Celestina" e la traduzione inglese di Mabbe. Cultura Neolatina, 52, 353–419.
Resumen: Descripción del ejemplar de la BNE R/13410 de la edición plantiniana de 1599. Este ejemplar permite establecer nuevas relaciones entre el manuscrito de Mabbe de 1598 y la versión impresa de su traducción de 1631, así como con la edición del texto en castellano de 1595 y la traducción italiana de Alphonso Hordognez.
|
|
|
Guardia Masso, P. (1998). La "Comedia de Calisto y Melibea" de Francisco [sic] de Rojas, Burgos, 1499; "The Spanish Bawd" represented in "Celestina", London, 1631. En F. J. Sánchez Escribno (Ed.), Picaresca española en traducción inglesa (ss. XVI y XVII) (pp. 51–67). Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
|
|
|
Mabbe, J. (1972). Celestine, or, The Tragick-Comedie of Calisto and Melibea (G. Martínez Lacalle, Ed.). Serie B. Textos, 14. London: Tamesis.
Resumen: Edición crítica de la traducción de Mabbe al ingles.
|
|
|
Michael, I., & Pattison, D. G. (2001). Introduction to "Context, Meaning and Reception of Celestina: A Fifth Centenary Symposium". Bulletin of Hispanic Studies, 78 (1), 1–5.
|
|
|
Newton, J. (1974). Two eighteeth-century English adaptations of the Celestina. Celestina: or, the Spanish bawd, a tragi-comedy, and the Bawd of Madrid. Ph.D. thesis, University of London, Westfield College, Londres.
|
|
|
Pérez Fernández, J. M. (2001). El impacto de "La Celestina" en la Inglaterra isabelina. En F. B. Pedraza Jiménez, G. Gómez Rubio, & R. González Cañal (Eds.), "La Celestina", V centenario (1499-1999). Actas del Congreso Internacional (Salamanca, Talavera de la Reina, Toledo, La Puebla de Montalbán, 27 de septiembre - 1 de octubre de 1999) (pp. 445–456). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Resumen: Compara a Marlowe con Rojas desde el punto de vista de su formación, su perspectiva vital y su obra. Propone a Mabbe como intérprete del texto de Rojas que sabe acercarlo a su tiempo y lugar.
|
|
|
Pérez Fernández, J. M. (2016). Spanish Bawds and Quixotic Libraries: Adventures and Misadventures in Early English Hispanism and World Literature. Comparative Literature, 68 (4), 370–388.
Resumen: Artículo centrado en los hispanistas británicos James Mabbe (1571/2-¿1642?) y Thomas Percy (1729-1811), y su apropiación de “La Celestina” y “Don Quijote” para generar una serie de motivos literarios que legitimen el tráfico de capital político y cultural implicado en la creación de los cánones literarios nacional (de habla inglesa) y mundial (occidental). Algunos de estos motivos son la guerra, el comercio, la economía, el sentimiento de comunidad y la lengua como moneda de cambio. Las características materiales de la difusión de los textos de estos autores evidencia una voluntad de crear una especie de “República de las Letras” internacional, que acabaría cristalizando en la fijación de un canon literario mundial en el que se reflejan tanto el universalismo de la Ilustración como los intereses imperialistas culturales ingleses. [Adaptación del resumen del autor]
|
|
|
Round, N. G. (2001). What Makes Mabbe So Good? Bulletin of Hispanic Studies, 78 (1), 145–166.
|
|
|
Ruiz Moneva, M. de los Á. (2010). Main Aspects of the Reception and Conveyance of Irony in the Earliest English Versions of Celestina. Celestinesca, 34, 99–142.
Resumen: Estudia el tratamiento de la ironía en las traducciones inglesas antiguas.
|
|
|
Ruiz Moneva, M. Á. (2004). A relevance approach to irony in "La Celestina" and its earliest English versions. Ph.D. thesis, Universidad de Zaragoza, .
|
|