|
Abrams, F. (1972). The Name "Celestina": Why Did Fernando de Rojas Choose it? Romance Notes, 14, 165–167.
Resumen: Basándose en la similitud de “Celestina” con “celestial”, el autor defiende una influencia del “Libro de buen amor”.
|
|
|
Gilman, S. (1972). The Spain of Fernando de Rojas: The Intellectual and social landscape of "La Celestina". Princeton: Princeton University Press.
Resumen: Estudia los últimos años del siglo XV y los primeros del XVI desde la perspectiva de las condiciones de vida de un converso.
|
|
|
Mabbe, J. (1972). Celestine, or, The Tragick-Comedie of Calisto and Melibea (G. Martínez Lacalle, Ed.). Serie B. Textos, 14. London: Tamesis.
Resumen: Edición crítica de la traducción de Mabbe al ingles.
|
|
|
Martin, J. H. (1972). Love's Fools: Aucassin, Troilus, Calisto and the Parody of the Courtly Lover. London: Tamesis.
Resumen: Rojas no parodia tanto al amante cortés en general, como al falso enamorado.
|
|