|
Baldelli, I. (1950). Girolamo Claricio editore de "La Celestina". Giornale Storico della Letteratura Italiana, 127, 111–116.
Resumen: Comentario sobre las correcciones de Girolamo Claricio.
|
|
|
Bastianes, M. (2021). El teatral regreso de "Celestina" a Italia y las políticas culturales fascistas durante la Segunda Guerra Mundial. Bulletin of Hispanic Studies, 98 (4), 357–374.
|
|
|
Blini, L. (2000). Testo antico e traduzione moderna: "La Celestina" in italiano. En Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Atti del Convegno internazionale "Interpretare tradurre testi delle culture ispaniche", Forlì, 21-23 ottobre 1999 (pp. 1000–1025). Bologna: CLUEB.
|
|
|
Blini, L. (2002). La crítica textual como herramienta del traductor de textos antiguos: el caso de las versiones italianas modernas de "La Celestina". En E. Morillas, & J. Álvarez Polo (Eds.), Las herramientas del traductor (pp. 61–90). Málaga: Ediciones del Grupo de Investigación Traductología.
Resumen: Artículo que se ocupa del texto base de las traducciones italianas modernas de “Celestina”. Refleja cómo las decisiones editoriales de las ediciones críticas del texto en castellano en las que se basan las traducciones italianas influyen sobre éstas y pone en tela de juicio la fidelidad -o la falta de ésta- con que los traductores reproducen algunas de las decisiones editoriales más cuestionables sin pararse a evaluarlas o a justificarlas desde el punto de vista filológico. Aboga por una mayor transparencia en lo referente a las intervenciones de los traductores sobre su texto base y el empleo de traductores con formación filológica.
|
|
|
Botta, P. (2016). La contaminación en N, la traducción italiana de "La Celestina". Creneida, 4, 107–121.
Resumen: En estas páginas se estudia un ejemplo de contaminación en la tradición textual de “La Celestina”, el de N, la primera traducción italiana de la obra (Roma 1506) que, aun derivando de una rama baja de la “Tragicomedia” en 21 actos, exhibe sin embargo constantes contaminaciones con la primitiva redacción del texto (ya sea de la fase manuscrita, ya de la fase impresa de la “Comedia” en 16 actos, o bien de la fase primeriza de la Tragicomedia en 21 actos). El contaminador de los textos es su antecedente español, perdido, y de dicha contaminación, salvo N, no queda traza
en ninguno de los testimonios coetáneos. [Resumen de la autora]
|
|
|
Botta, P. (2019). Mujeres celestinescas en la Roma del s. XVII (Ms.Corsini 625). En E. Muñoz Raya, & E. Nogueras Valdivieso (Eds.), Et era muy acuçioso en allegar el saber: studia philologica in honorem Juan Paredes (pp. 167–180). Granada: Universidad de Granada.
|
|
|
Canet, J. L. (2017). Giraldi Cinthio, la comedia y la "Celestina". Studi giraldiani, 3, 9–70.
Resumen: Un análisis de las ideas expresadas por Giraldi Cinthio en su “Discorso”
acerca de la comedia, la tragedia y LC. Todo parece indicar que nunca
vio a un ejemplar de la obra maestra española.
|
|
|
Canet, J. L. (2021). Alphonso Hordognez versus Alonso Ordóñez. Sobre el traductor de "La Celestina" al italiano. Edad de Oro, XL, 97–108.
|
|
|
Chevalier, J. - C. (1988). Proverbes et traduction (la traduction italienne de la "Celestina", par Alphonso Hordognez, Rome, 1506). Bulletin Hispanique, 90, 59–89.
|
|
|
Chevalier, J. - C. (2005). Les paremies de "La Celéstine": formes et principes de quelque traductions anciennes et modernes. Bulletin Hispaniqueque, 107 (1), 7–20.
|
|
|
Di Camillo, O. (2005). Consideraciones sobre "La Celestina" y las instituciones dramatúrgicas del humanismo en lengua vulgar. En O. Di Camillo, & J. O'Neill (Eds.), "La Celestina" 1499-1999: Selected Papers from the International Congress in Commemoration of the Quincentennial Anniversary of "La Celestina" (New York, November 17-19, 1999) (pp. 53–74). Spanish Series, 133. Nueva York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Resumen: Si la comedia humanística apenas era conocida en Castilla, se hace necesario explicar como pudo surgir “Celestina”. Analiza los géneros literarios y la terminología del momento por si, en realidad, la denominación de “comedia humanística” no fuera la adecuada.
|
|
|
Di Camillo, O. (2007). Hacia el origen de la Tragicomedia: huellas de la princeps en la traducción al italiano de Alfonso Ordóñez. En J. C. Conde (Ed.), Actas del Simposio Internacional "1502-2002: Five Hundred Years of Fernando de Rojas' 'Tragicomedia de Calisto y Melibea' (18-19 de octubre de 2002, Departmento de Español y Portugués, Indiana University, Bloomington) (pp. 115–145). New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Resumen: Tras un repaso a la critica sobre la dependencia de la traducción quinientista italiana de “Celestina” de una rama muy alta del stemma de la “Tragicomedia”, el autor sugiere que algunas de las diferencias de la traducción respecto a las ediciones castellanas conservadas, de ramas más bajas, deben leerse como restos de la princeps y no como innovaciones de Alphonso Hordognez.
|
|
|
Di Camillo, O. (2010). When and Where Was the First Act of "La Celestina" Composed? A Reconsideration. En D. Paolini (Ed.), "De ninguna cosa es alegre posesión sin compañia". Estudios celestinescos y medievales en honor del profesor Joseph Thomas Snow (Vol. 1, pp. 91–157). Nueva York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Resumen: Destaca los puntos de contacto del auto I con la cultura florentina de la segunda mitad del XV y sugiere que, tal vez, el primer auto se escribiera en Italia en latín. Además, hace una revisión del estado de los estudios ecdóticos.
|
|
|
Di Camillo, O. (2012). Algunas consideraciones sobre "La Celestina" italiana. En P. Botta (Ed.), Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH (pp. 216–226). Roma: Bagatto.
Resumen: Destaca la importancia de la traducción italiana de “Celestina” para la recepción de la obra y su éxito internacional, y sigue con un análisis ecdótico que podría apunta a la existencia de una traducción de la “Comedia”.
|
|
|
Di Camillo, O. (2023). En busca de la Ur-"Celestina". En D. Arciello, D. Paolini, E. Fernández, & A. Saguar García (Eds.), Entre ingenios y agudezas: nuevos rumbos de la crítica celestinesca y picaresca (pp. 17–32). Salamanca: Universidad de Salamanca.
|
|
|
Ferrara, E. M. (2017). The Reception of Fernando de Roja's "Celestina" in Italy: A Polyphonic Discourse. Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme, 40 (1), 91–120.
Resumen: Estudio de la relación con la obra con el contexto italiano, tanto sus concomitancias como sus diferencias.
|
|
|
Gesiot, J. (2019). Ancora un plagio in Italia del "Tirant lo Blanc": la lettera dedicatoria alla "Tragicocomedia di Calisto e Melibea" (1506). SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna, 14, 48–56.
|
|
|
Gualano, A. (2005). Il plurilinguismo della prima traduzione italiana della "Celestina" (Roma, 1506). Doctoral thesis, Università degli Studi di Torino, Torino.
|
|
|
Kallendorf, H. (2003). "Celestina" in Venice: piety, pornography, poligrafi. Celestinesca, 27, 75–106.
Resumen: Desde la perspectiva de la historia del libro estudia la vida de “Celestina” en Venecia. Intenta insertar la obra española en un contexto de autores e impresores que oscilan entre la piedad y la pornografía.
|
|
|
Lampugnani, R. (1992). Traveller´s Tails: Subjective Textual Changes in the First Italian Translation of "La Celestina". Romance Studies, 21, 85–96.
|
|
|
Lampugnani, R. (2015). La prima traduzione italiana de "La Celestina". Primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento. Firenze: Leo Olschki.
|
|
|
Mazzoni, G. (1931). Qualche accenno italiano alla "Celestina" (Vol. 6).
Resumen: Recoge referencias a “Celestina” de la literatura italiana de los siglos XVI y XVII.
|
|
|
Mele, E. (1935). Un "villancico" della "Celestina" popolare in Italia nel Cinquecento. Giornale storico della letteratura italiana, 106 (318), 288–291.
|
|
|
Melzi, R. C. (2000). "Celestina" Italian Style. Rivista di Studi Italiani, 18 (2), 32–43.
|
|
|
Messina Fajardo, L. A. (2008). "La Celestina": Un metatesto sapienziale: Analisi (parziale) della traduzione in italiano delle paremie di Sempronio. Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate, 4, 461–474.
|
|