|
Canet, J. L. (2021). Alphonso Hordognez versus Alonso Ordóñez. Sobre el traductor de "La Celestina" al italiano. Edad de Oro, XL, 97–108.
|
|
|
Chevalier, J. - C. (1988). Proverbes et traduction (la traduction italienne de la "Celestina", par Alphonso Hordognez, Rome, 1506). Bulletin Hispanique, 90, 59–89.
|
|
|
Jarilla, S. M., Alonso Pérez-Avila, E., & Messina Fajardo, L. A. (2010). Acomodación de la traducción paremiológica de "La Celestina" en dos épocas: 1506 y 1995. En M. ª del P. Blanco García (Ed.), El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la historia de la traducción y la literatura (pp. 299–310). Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (UCM).
Resumen: Expone los problemas que se presentan al traducir refranes y toma como ejemplo las traducciones italianas de Hordognez y de Brichetti.
|
|
|
Lampugnani, R. (1992). Traveller´s Tails: Subjective Textual Changes in the First Italian Translation of "La Celestina". Romance Studies, 21, 85–96.
|
|
|
Miguel y Canuto, J. C. (2000). Nota sobre la primera traducción italiana (Roma 1506) y las "Coplas a la muerte de su padre" de Jorge Manrique: Un caso de intersubjetividad. Quaderns de Filologia, 5, 309–314.
|
|
|
Paolini, D. (2020). Algunas nuevas sobre Alphonso Hordognez. Celestinesca, 44, 251–264.
Resumen: En un artículo reciente, Gesiot (2019) ha mostrado cómo buena parte de la dedicatoria de la traducción italiana de “Celestina” es una adaptación, refundición y traducción de dos obras principales: el “Decamerón” y el “Tirant lo Blanch”. A las partes señaladas por el estudioso, indicamos algún pasaje más junto con unas consideraciones generales sobre lo que este descubrimiento significa con respecto al traductor de la obra maestra española. [Resumen del autor]
|
|
|
Scoles, E. (1964). La prima traduzione italiana della "Celestina": repertorio bibliografico. Studi di letteratura spagnola, , 209–230.
Resumen: Catálogo de las ediciones de la traducción italiana de Alphonso Hordognez.
|
|
|
Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2007). Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung. Estudios Filológicos Alemanes, 13, 35–56.
Resumen: La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de “Celestina”, que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas.
|
|