| 
Bibliografía
 | 
   web
Saguar García, A. (2012). One Translator, Two Translations, Three Theories: Christof Wirsung and "Celestina". En J. Muñoz-Basols, C. Fouto, L. Soler González, & T. Fisher (Eds.), The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages (pp. 211–228). Kassel: Reichenberger.
Expandir
Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2014). Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung. En M. J. Gil Valdés, & I. García Adánez (Eds.), "Se ha hecho camino al andar". Homenaje a Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar - Festschrift für Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (pp. 377–399). Frankfurt: Peter Lang.
Expandir
Saguar García, A. (2019). El público de las traducciones alemanas de "Celestina". En I. Tomassetti (Ed.), Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico (pp. 1473–1482). San Millán de la Cogolla: Cilengua.
Expandir
Carmona, F. (2007). La recepción de "La Celestina" en Alemania en el siglo XVI. Ph.D. thesis, Universität Freiburg, Freiburg.
Expandir
Wirsung, C. (1984). Die "Celestina"-Übersetzungen von Christof Wirsung: "Ain hipsche Tragedia" (Augsburg 1520), "Ainn recht liepliches Buechlin" (Augsburg 1534) (K. V. Kish, & U. Ritzenhoff, Eds.). Hildesheim: Georg Olms.
Expandir
Briesemeister, D. (2004). Spanien aus deutscher Sicht. Deutsche- Spanische Kulturbeziehungen Gestern und Heute (H. Wentzlaff-Eggebert, Ed.). Tübingen: Max Niemeyer.
Expandir
Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2007). Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung. Estudios Filológicos Alemanes, 13, 35–56.
Expandir