Expandir Opciones de búsqueda y visualización

Seleccionar todo    Deseleccionar todo
 |   | 
Detalles
   print
  Registros Enlaces
Autor (up) Briesemeister, Dietrich openurl 
  Título Spanien aus deutscher Sicht. Deutsche- Spanische Kulturbeziehungen Gestern und Heute Tipo Libro
  Año 2004 Revista ID Snow 1880  
  Número Fascículo Páginas  
  Palabras clave Recopilación de artículos; Traducción latina; Kaspar von Barth; Traducción alemana; Christof Wirsung  
  Resumen  
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis  
  Editorial Max Niemeyer Lugar de edición Tübingen Editor Wentzlaff-Eggebert, Harald  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN ISBN Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 1853  
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Carmona, Fernando url  openurl
  Título La recepción de "La Celestina" en Alemania en el siglo XVI Tipo Libro
  Año 2007 Revista ID Snow 1888  
  Número Fascículo Páginas  
  Palabras clave Traducción; Recepción; Christof Wirsung; Alemania; Ilustraciones  
  Resumen Estudia a fondo los grabados de las traducciones alemanas de “Celestina” y la biografía de su autor. Asimismo, estudia la técnica traductora empleada y propone la edición de Milán 1514 de la traducción italina de “Celestina” como el texto base más probable. También analiza la repercusión del contexto luterano en que surge la segunda traducción.  
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis Tesis doctoral  
  Editorial Universität Freiburg Lugar de edición Freiburg Editor  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN ISBN Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ 37 ID único 49  
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Saguar García, Amaranta openurl 
  Título El público de las traducciones alemanas de "Celestina" Tipo Capítulo de libro
  Año 2019 Revista Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico ID Snow 2704b  
  Número Fascículo Páginas 1473-1482  
  Palabras clave Recepción; Alemania; Traducción alemana; Christof Wirsung  
  Resumen En 1520 y en 1534 veían la luz sendas traducciones al alemán de “Celestina”. A pesar de ser obra de un mismo autor, Christof Wirsung, se trata de dos traducciones por completo diferentes: a nivel lingüístico, a nivel ideológico, a nivel estético, a nivel material y a nivel de la teoría traductoria en que se apoyan. A partir de estas diferencias intentaremos establecer el perfil del público lector de cada una de las dos traducciones y comprobaremos si la historia de los ejemplares conocidos,

conservados o no, confirma o contradice nuestro retrato. Finalmente, propondremos una explicación para la evolución del público lector de las traducciones alemanas de “Celestina” a lo largo del siglo XVI. [Resumen de la autora]
 
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis  
  Editorial Cilengua Lugar de edición San Millán de la Cogolla Editor Tomassetti, Isabella  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN ISBN Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 3390  
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Saguar García, Amaranta isbn  openurl
  Título One Translator, Two Translations, Three Theories: Christof Wirsung and "Celestina" Tipo Capítulo de libro
  Año 2012 Revista The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages ID Snow 2716a  
  Número Fascículo Páginas 211-228  
  Palabras clave Traducción; Alemania; Christof Wirsung; Traducción alemana  
  Resumen Las dos traducciones de Christof Wirsung aparecen con una diferencia de catorce años (1520 y 1534). Ambas son un fiel reflejo de las preocupaciones traductorias de su tiempo, la forja temprana del Nuevo Alto Alemán y las circunstancias histórico-sociales del convulso primer tercio del siglo XVI. En consecuencia, se trata de dos traducciones completamente diferentes en lo ideológico y lo lingüístico, pero también en lo que a técnicas traductorias se refiere.  
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis  
  Editorial Reichenberger Lugar de edición Kassel Editor Muñoz-Basols, Javier; Fouto, Catarina; Soler González, Laura; Fisher, Tyler  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN ISBN 9783937734972 Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ 198 ID único 210  
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Wirsung, Christof isbn  openurl
  Título Die "Celestina"-Übersetzungen von Christof Wirsung: "Ain hipsche Tragedia" (Augsburg 1520), "Ainn recht liepliches Buechlin" (Augsburg 1534) Tipo Libro
  Año 1984 Revista ID Snow 2752a  
  Número Fascículo Páginas  
  Palabras clave Traducción; Alemania; Christof Wirsung  
  Resumen Edición facsímil de las dos traducciones quinientistas de “Celestina” al alemán, con un mínimo estudio previo que incluye la traducción de los preliminares a ambas obras al inglés.  
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis  
  Editorial Georg Olms Lugar de edición Hildesheim Editor Kish, Kathleen V.; Ritzenhoff, Ursula  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN ISBN 3487073129 Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ 247 ID único 259  
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa url  openurl
  Título Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung Tipo Capítulo de libro
  Año 2014 Revista "Se ha hecho camino al andar". Homenaje a Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar - Festschrift für Mª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar ID Snow 2756a [2755abis]  
  Número Fascículo Páginas 377-399  
  Palabras clave Refranes; Traducción alemana; Christof Wirsung  
  Resumen Reimpresión del artículo con ID 2755. La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de “Celestina”, que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas.  
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis  
  Editorial Peter Lang Lugar de edición Frankfurt Editor Gil Valdés, María Jesús; García Adánez, Isabel  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN ISBN Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 2761  
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa openurl 
  Título Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung Tipo Artículo
  Año 2007 Revista Estudios Filológicos Alemanes ID Snow 2755a [2756abis]  
  Número 13 Fascículo Páginas 35-56  
  Palabras clave Refranes; Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Christof Wirsung; Traducción alemana  
  Resumen La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de “Celestina”, que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas.  
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis  
  Editorial Lugar de edición Editor  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN 1578-9438 ISBN Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 2028  
Enlace permanente a este registro
Seleccionar todo    Deseleccionar todo
 |   | 
Detalles
   print

Guardar registros:
Exportar registros: