NOTES



1 Fístula.

2 He conservat el femení.

3 He conservat el femení.

4 "desastras" al text.

5 "Diploe" no apareix al diccionari de la RAE des de 1783, on el diccionari usual de l'Academia recull: "Aquella parte cavernosa y blanda que se halla entre las dos tablas o láminas de que consta el cráneo, y suele llamarse lámina tercera esponjosa, la qual sirve como de oficina para la nutrición del cráneo" (1783, p. 380).

6 El diccionari històric de 1933 de la RAE recull "abstergir" com a sinònim d'"absterger".

7 Nota il.legible al text.

8 "casce" al text.

9 clíster.

10 cilantro.

11 "a" al text.

12 Veure nota 1.

13 "saa" al text.

14 complexión.

15 Veure nota 14.

16 Veure nota 5.

17 "trocadas" al text.

18 "otros" al text.

19 La sinonima delos nonbres delas medeçinas griegos e latinos e arauigos, ed. de Gudi Mensching, Arco, Madrid, 1994, arreplega el següent comentari sobre rimula: "Ragadia, id est quebradura que se faze en la cara e qualquier parte del cuerpo uel apertura, sed dicitur rimula quum aduenit in labiis et pedibus et manibus et facie cum uento uel frigore uel magno calore adurente."(p.143,39)

20 Veure nota 19.

21 Escoplo. La RAE va considerar escoplillo des de l'any 1791 fins el 1869.

22 No he trobat aquest terme enlloc, però com es repeteix al text, crec que no es tracta d'una errada. A la pàgina /31r/ l'autor explica què són.

23 Veure nota 22.

24 Veure nota 22.

25 Veure nota 19.

26 "presición" al text.

27 Desecativo. Disecativo estigué arreplegat a les edicions del diccionari de la RAE dels anys 1843 i 1852. El text alterna les formes "diseccativo", "desseccativo" i "deseccativo".

28 Veure nota 27.

29 Veure nota 27.

30 ídem.

31 ídem.

32 ídem.

33 He trobat el terme a La sinonima delos nonbres delas medeçinas griegos e latinos e arauigos, ed. de Gudi Mensching, Arco, Madrid, 1994, "Onfaçium (onfancium, omfacion, onfacium), id est azeyte de azeytunas non maduras." (p. 134, 19).

34 "rompipa" al text.

35 Covarrubias al seu Tesoro de la lengua castellana o espaņola (ed.de Maldonado, F. y Camarero, M), Castalia, Madrid, 1995, explica el significat del mot "alhovas": "Es lo que los latinos llaman foenum graecum, arbusto, cuya simiente llamamos en castellano alholvas. Es esquinada y escondida en unas vainas muy luengas, bolteadas, que en alguna manera parecen cuernos(...)." (p. 89)

36 Veure nota 35.

37 "dereedor" al text.

38 Llatinisme que no he trobat a cap diccionari de castellà amb l'accepció que contempla el diàleg.

39 "un" al text.

40 Els diccionaris de la RAE no arrepleguen el mot, però sí ho fa el diccionari de Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana o espaņola (ed.de Maldonado, F. y Camarero, M), Castalia, Madrid, 1995, que precisa: "Piedra congelada de un agua verde, que se distila de los mineros del cobre; y trae consigo la calidad, la fuerça, y la flor de dicho metal. El nombre es francés, coperose, que vale rosa, o flor del cobre; y corrompido el vocablo dezimos nosotros caparrosa (...)." (p.296)