Lista
 |   | 
   web
Autor (up) Título Año Tipo Revista Palabras clave Resumen
Ardila, John G. Una traducción "políticamente correcta": "Celestina" en la Inglaterra puritana 1998 Artículo Celestinesca Traducción; Traducción inglesa; James Mabbe Explica cómo James Mabbe adaptó su traducción de "Celestina" a la moral puritana de su época.
Botta, Patrizia; Vaccaro, Elisabetta Un esemplare annotato della "Celestina" e la traduzione inglese di Mabbe 1992 Artículo Cultura Neolatina Traducción; Traducción inglesa; James Mabbe; Historia del libro Descripción del ejemplar de la BNE R/13410 de la edición plantiniana de 1599. Este ejemplar permite establecer nuevas relaciones entre el manuscrito de Mabbe de 1598 y la versión impresa de su traducción de 1631, así como con la edición del texto en castellano de 1595 y la traducción italiana de Alphonso Hordognez.
Guardia Masso, Pedro La "Comedia de Calisto y Melibea" de Francisco [sic] de Rojas, Burgos, 1499; "The Spanish Bawd" represented in "Celestina", London, 1631 1998 Capítulo de libro Picaresca española en traducción inglesa (ss. XVI y XVII) Traducción inglesa; James Mabbe
Mabbe, James Celestine, or, The Tragick-Comedie of Calisto and Melibea 1972 Libro Traducción; Inglaterra; Edición crítica; Traducción inglesa; James Mabbe Edición crítica de la traducción de Mabbe al ingles.
Michael, Ian; Pattison, David G. Introduction to "Context, Meaning and Reception of Celestina: A Fifth Centenary Symposium" 2001 Artículo Bulletin of Hispanic Studies John Rastell; James Mabbe; Traducción inglesa
Newton, Jeremy Two eighteeth-century English adaptations of the Celestina. Celestina: or, the Spanish bawd, a tragi-comedy, and the Bawd of Madrid 1974 Libro Traducción inglesa; James Mabbe; John Stevens
Pérez Fernández, José María Spanish Bawds and Quixotic Libraries: Adventures and Misadventures in Early English Hispanism and World Literature 2016 Artículo Comparative Literature James Mabbe; Traducción inglesa; Circulación; Difusión; Canon Artículo centrado en los hispanistas británicos James Mabbe (1571/2-¿1642?) y Thomas Percy (1729-1811), y su apropiación de "La Celestina" y "Don Quijote" para generar una serie de motivos literarios que legitimen el tráfico de capital político y cultural implicado en la creación de los cánones literarios nacional (de habla inglesa) y mundial (occidental). Algunos de estos motivos son la guerra, el comercio, la economía, el sentimiento de comunidad y la lengua como moneda de cambio. Las características materiales de la difusión de los textos de estos autores evidencia una voluntad de crear una especie de "República de las Letras" internacional, que acabaría cristalizando en la fijación de un canon literario mundial en el que se reflejan tanto el universalismo de la Ilustración como los intereses imperialistas culturales ingleses. [Adaptación del resumen del autor]
Pérez Fernández, José María El impacto de "La Celestina" en la Inglaterra isabelina 2001 Capítulo de libro "La Celestina", V centenario (1499-1999). Actas del Congreso Internacional (Salamanca, Talavera de la Reina, Toledo, La Puebla de Montalbán, 27 de septiembre - 1 de octubre de 1999) Pervivencia; Inglaterra; Traducción inglesa; Christofer Marlowe; James Mabbe Compara a Marlowe con Rojas desde el punto de vista de su formación, su perspectiva vital y su obra. Propone a Mabbe como intérprete del texto de Rojas que sabe acercarlo a su tiempo y lugar.
Round, Nicholas G. What Makes Mabbe So Good? 2001 Artículo Bulletin of Hispanic Studies James Mabbe; Traducción inglesa
Ruiz Moneva, María Ángeles A relevance approach to irony in "La Celestina" and its earliest English versions 2004 Libro Traducción inglesa; John Rastell; James Mabbe; Captain Stevens; Ironía
Ruiz Moneva, María de los Ángeles Main Aspects of the Reception and Conveyance of Irony in the Earliest English Versions of Celestina 2010 Artículo Celestinesca Traducción; Traducción inglesa; John Rastell; James Mabbe; John Stevens; Ironía Estudia el tratamiento de la ironía en las traducciones inglesas antiguas.