Autor |
Título |
Año  |
Tipo |
Revista |
Palabras clave |
Resumen |
Mazzoni, Guido |
Qualche accenno italiano alla "Celestina" |
1931 |
Libro |
Rendiconti della Accademia Nazionale dei Lincei |
Recepción; Italia |
Recoge referencias a "Celestina" de la literatura italiana de los siglos XVI y XVII. |
Mele, Eugenio |
Un "villancico" della "Celestina" popolare in Italia nel Cinquecento |
1935 |
Artículo |
Giornale storico della letteratura italiana |
Recepción; Pervivencia; Italia |
|
Baldelli, Ignazio |
Girolamo Claricio editore de "La Celestina" |
1950 |
Artículo |
Giornale Storico della Letteratura Italiana |
Traducción italiana; Transmisión |
Comentario sobre las correcciones de Girolamo Claricio. |
Scoles, Emma |
La prima traduzione italiana della "Celestina": repertorio bibliografico |
1964 |
Artículo |
Studi di letteratura spagnola |
Traducción; Ediciones; Italia; Alphonso Hordognez |
Catálogo de las ediciones de la traducción italiana de Alphonso Hordognez. |
Piñero Ramírez, Leonor |
La difusión de "La Celestina" en Italia |
1984 |
Artículo |
Gades |
Recepción; Italia |
|
Chevalier, Jean-Claude |
Proverbes et traduction (la traduction italienne de la "Celestina", par Alphonso Hordognez, Rome, 1506) |
1988 |
Artículo |
Bulletin Hispanique |
Traducción italiana; Proverbios; Traducción; Refranes; Alphonso Hordognez; Traducción italiana |
|
Morreale, Margherita |
Apuntes bibliográficos para el estudio de la presencia de "La Celestina" en Italia |
1990 |
Artículo |
Revista de Literatura |
Traducción italiana; Difusión; Recepción |
Acercamiento bibliográfico a la crítica sobre la presencia de "Celestina" en Italia de hace casi treinta años. Sigue siendo un buen punto de partida para cualquier investigación al respecto. |
Lampugnani, Raffaelle |
Traveller´s Tails: Subjective Textual Changes in the First Italian Translation of "La Celestina" |
1992 |
Artículo |
Romance Studies |
Traducción italiana; Alphonso Hordognez |
|
Blini, Lorenzo |
Testo antico e traduzione moderna: "La Celestina" in italiano |
2000 |
Capítulo de libro |
Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Atti del Convegno internazionale "Interpretare tradurre testi delle culture ispaniche", Forlì, 21-23 ottobre 1999 |
Traducción italiana |
|
Miguel y Canuto, Juan Carlos |
Nota sobre la primera traducción italiana (Roma 1506) y las "Coplas a la muerte de su padre" de Jorge Manrique: Un caso de intersubjetividad |
2000 |
Artículo |
Quaderns de Filologia |
Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Jorge Manrique; Influencia; Fuentes; Coplas a la muerte de su padre |
|
Melzi, Robert C. |
"Celestina" Italian Style |
2000 |
Artículo |
Rivista di Studi Italiani |
Traducción italiana; Influencia |
|
Blini, Lorenzo |
La crítica textual como herramienta del traductor de textos antiguos: el caso de las versiones italianas modernas de "La Celestina" |
2002 |
Capítulo de libro |
Las herramientas del traductor |
Traducción; Traducción italiana |
Artículo que se ocupa del texto base de las traducciones italianas modernas de "Celestina". Refleja cómo las decisiones editoriales de las ediciones críticas del texto en castellano en las que se basan las traducciones italianas influyen sobre éstas y pone en tela de juicio la fidelidad -o la falta de ésta- con que los traductores reproducen algunas de las decisiones editoriales más cuestionables sin pararse a evaluarlas o a justificarlas desde el punto de vista filológico. Aboga por una mayor transparencia en lo referente a las intervenciones de los traductores sobre su texto base y el empleo de traductores con formación filológica. |
Rizzi, Nunzio |
Società e teatro al tempo del dogato Gritti: Uno studio comparatistico fra "La Veniexiana", "La Celestina", "La Mandragola" e "I Dialoghi di Ruzante" |
2002 |
Libro |
|
Contexto literario; Literatura comparada; Literatura italiana |
|
Kallendorf, Hillaire |
"Celestina" in Venice: piety, pornography, poligrafi |
2003 |
Artículo |
Celestinesca |
Historia del libro; Italia |
Desde la perspectiva de la historia del libro estudia la vida de "Celestina" en Venecia. Intenta insertar la obra española en un contexto de autores e impresores que oscilan entre la piedad y la pornografía. |
Vián Herrero, Ana |
El legado de "La Celestina" en el aretino español: Fernán Xuárez y su "Colloquio de las damas" |
2003 |
Capítulo de libro |
El mundo social y cultural de la "Celestina". Actas del Congreso Internacional de la Universidad de Navarra |
Aretino; Pervivencia; Influencia; Italia |
Estudia la influencia de "Celestina" sobre el Aretino y, viceversa, de lo italiano sobre lo celestinesco español. |
Rizzi, Nunzio |
"La Venexiana": un nuovo esempio di letteratura celestinesca? |
2003 |
Artículo |
Italica |
La Venexiana; Contexto literario; Literatura comparada; Literatura italiana |
|
Tobar, María Luisa |
Las traducciones italianas de "La Celestina" |
2005 |
Capítulo de libro |
La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas |
Traducción italiana; Traducción |
|
Di Camillo, Ottavio |
Consideraciones sobre "La Celestina" y las instituciones dramatúrgicas del humanismo en lengua vulgar |
2005 |
Capítulo de libro |
"La Celestina" 1499-1999: Selected Papers from the International Congress in Commemoration of the Quincentennial Anniversary of "La Celestina" (New York, November 17-19, 1999) |
Contexto socio-cultural; Comedia humanística; Italia; Fuentes |
Si la comedia humanística apenas era conocida en Castilla, se hace necesario explicar como pudo surgir "Celestina". Analiza los géneros literarios y la terminología del momento por si, en realidad, la denominación de "comedia humanística" no fuera la adecuada. |
Chevalier, Jean-Claude |
Les paremies de "La Celéstine": formes et principes de quelque traductions anciennes et modernes |
2005 |
Artículo |
Bulletin Hispaniqueque |
Refranes; Traducción francesa; Traducción; Traducción italiana; Traducción inglesa |
|
Gualano, Andrea |
Il plurilinguismo della prima traduzione italiana della "Celestina" (Roma, 1506) |
2005 |
Libro |
|
Traducción italiana; Lengua |
|
Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa |
Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung |
2007 |
Artículo |
Estudios Filológicos Alemanes |
Refranes; Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Christof Wirsung; Traducción alemana |
La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de "Celestina", que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas. |
Di Camillo, Ottavio |
Hacia el origen de la Tragicomedia: huellas de la princeps en la traducción al italiano de Alfonso Ordóñez |
2007 |
Capítulo de libro |
Actas del Simposio Internacional "1502-2002: Five Hundred Years of Fernando de Rojas' 'Tragicomedia de Calisto y Melibea' (18-19 de octubre de 2002, Departmento de Español y Portugués, Indiana University, Bloomington) |
Traducción italiana; Ecdótica; Editio princeps |
Tras un repaso a la critica sobre la dependencia de la traducción quinientista italiana de "Celestina" de una rama muy alta del stemma de la "Tragicomedia", el autor sugiere que algunas de las diferencias de la traducción respecto a las ediciones castellanas conservadas, de ramas más bajas, deben leerse como restos de la princeps y no como innovaciones de Alphonso Hordognez. |
Messina Fajardo, Luisa A. |
"La Celestina": Un metatesto sapienziale: Analisi (parziale) della traduzione in italiano delle paremie di Sempronio |
2008 |
Artículo |
Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate |
Refranes; Traducción italiana |
|
Paolini, Devid |
El gesto obsceno "dar las higas" en "Celestina" |
2009 |
Artículo |
Celestinesca |
Obscenidad; Italia; Contexto histórico; Italia |
El gesto de "dar higas" aparece por primera vez en la literatura española en "Celestina". Sin embargo, se trata de un gesto ampliamente registrado en Italia. |
Di Camillo, Ottavio |
When and Where Was the First Act of "La Celestina" Composed? A Reconsideration |
2010 |
Capítulo de libro |
"De ninguna cosa es alegre posesión sin compañia". Estudios celestinescos y medievales en honor del profesor Joseph Thomas Snow |
Auto I; Italia; Recepción; Redacción; Transmisión; Autoría |
Destaca los puntos de contacto del auto I con la cultura florentina de la segunda mitad del XV y sugiere que, tal vez, el primer auto se escribiera en Italia en latín. Además, hace una revisión del estado de los estudios ecdóticos. |