Autor |
Título |
Año |
Tipo  |
Revista |
Palabras clave |
Resumen |
Scoles, Emma |
La prima traduzione italiana della "Celestina": repertorio bibliografico |
1964 |
Artículo |
Studi di letteratura spagnola |
Traducción; Ediciones; Italia; Alphonso Hordognez |
Catálogo de las ediciones de la traducción italiana de Alphonso Hordognez. |
Baldelli, Ignazio |
Girolamo Claricio editore de "La Celestina" |
1950 |
Artículo |
Giornale Storico della Letteratura Italiana |
Traducción italiana; Transmisión |
Comentario sobre las correcciones de Girolamo Claricio. |
Morreale, Margherita |
Apuntes bibliográficos para el estudio de la presencia de "La Celestina" en Italia |
1990 |
Artículo |
Revista de Literatura |
Traducción italiana; Difusión; Recepción |
Acercamiento bibliográfico a la crítica sobre la presencia de "Celestina" en Italia de hace casi treinta años. Sigue siendo un buen punto de partida para cualquier investigación al respecto. |
Canet, José Luis |
Giraldi Cinthio, la comedia y la "Celestina" |
2017 |
Artículo |
Studi giraldiani |
Giraldi Cintio; Recepción; Recepción italiana |
Un análisis de las ideas expresadas por Giraldi Cinthio en su "Discorso"
acerca de la comedia, la tragedia y LC. Todo parece indicar que nunca
vio a un ejemplar de la obra maestra española. |
Kallendorf, Hillaire |
"Celestina" in Venice: piety, pornography, poligrafi |
2003 |
Artículo |
Celestinesca |
Historia del libro; Italia |
Desde la perspectiva de la historia del libro estudia la vida de "Celestina" en Venecia. Intenta insertar la obra española en un contexto de autores e impresores que oscilan entre la piedad y la pornografía. |
Ferrara, Enrica Maria |
The Reception of Fernando de Roja's "Celestina" in Italy: A Polyphonic Discourse |
2017 |
Artículo |
Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme |
Recepción italiana; Antecedentes; Coincidencias |
Estudio de la relación con la obra con el contexto italiano, tanto sus concomitancias como sus diferencias. |
Paolini, Devid |
El gesto obsceno "dar las higas" en "Celestina" |
2009 |
Artículo |
Celestinesca |
Obscenidad; Italia; Contexto histórico; Italia |
El gesto de "dar higas" aparece por primera vez en la literatura española en "Celestina". Sin embargo, se trata de un gesto ampliamente registrado en Italia. |
Botta, Patrizia |
La contaminación en N, la traducción italiana de "La Celestina" |
2016 |
Artículo |
Creneida |
Traducción italiana; Ecdótica |
En estas páginas se estudia un ejemplo de contaminación en la tradición textual de "La Celestina", el de N, la primera traducción italiana de la obra (Roma 1506) que, aun derivando de una rama baja de la "Tragicomedia" en 21 actos, exhibe sin embargo constantes contaminaciones con la primitiva redacción del texto (ya sea de la fase manuscrita, ya de la fase impresa de la "Comedia" en 16 actos, o bien de la fase primeriza de la Tragicomedia en 21 actos). El contaminador de los textos es su antecedente español, perdido, y de dicha contaminación, salvo N, no queda traza
en ninguno de los testimonios coetáneos. [Resumen de la autora] |
Paolini, Devid |
Madonna Gentile Feltria de Campofregoso, Alphonso Hordognez y la traducción italiana de "La Celestina" |
2011 |
Artículo |
eHumanista |
Traducción italiana; Gentile Feltria de Campofregoso |
Biografía de Gentile Feltria de Campofregoso, a quien ALphonso Hordognez dedicó su traducción de "Celestina" al italiano. |
Chevalier, Jean-Claude |
Proverbes et traduction (la traduction italienne de la "Celestina", par Alphonso Hordognez, Rome, 1506) |
1988 |
Artículo |
Bulletin Hispanique |
Traducción italiana; Proverbios; Traducción; Refranes; Alphonso Hordognez; Traducción italiana |
|
Piñero Ramírez, Leonor |
La difusión de "La Celestina" en Italia |
1984 |
Artículo |
Gades |
Recepción; Italia |
|
Melzi, Robert C. |
"Celestina" Italian Style |
2000 |
Artículo |
Rivista di Studi Italiani |
Traducción italiana; Influencia |
|
Gesiot, Jacopo |
Ancora un plagio in Italia del "Tirant lo Blanc": la lettera dedicatoria alla "Tragicocomedia di Calisto e Melibea" (1506) |
2019 |
Artículo |
SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna |
Tirant lo Blanc; Traducción italiana; Paratextos; Influencia; Fuentes |
|
Miguel y Canuto, Juan Carlos |
Nota sobre la primera traducción italiana (Roma 1506) y las "Coplas a la muerte de su padre" de Jorge Manrique: Un caso de intersubjetividad |
2000 |
Artículo |
Quaderns de Filologia |
Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Jorge Manrique; Influencia; Fuentes; Coplas a la muerte de su padre |
|
Saguar García, Amaranta |
¿Hubo otra traducción quinientista de "Celestina" al italiano? |
2015 |
Artículo |
Celestinesca |
Traducción italiana |
Analiza una equívoca referencia a una traducción italiana de "Celestina" diferente a la de Hordognez y concluye que nunca existió. |
Lampugnani, Raffaelle |
Traveller´s Tails: Subjective Textual Changes in the First Italian Translation of "La Celestina" |
1992 |
Artículo |
Romance Studies |
Traducción italiana; Alphonso Hordognez |
|
Rizzi, Nunzio |
"La Venexiana": un nuovo esempio di letteratura celestinesca? |
2003 |
Artículo |
Italica |
La Venexiana; Contexto literario; Literatura comparada; Literatura italiana |
|
Canet, José Luis |
Alphonso Hordognez versus Alonso Ordóñez. Sobre el traductor de "La Celestina" al italiano |
2021 |
Artículo |
Edad de Oro |
Alphonso Hordognez; Traducción italiana |
|
Bastianes, María |
El teatral regreso de "Celestina" a Italia y las políticas culturales fascistas durante la Segunda Guerra Mundial |
2021 |
Artículo |
Bulletin of Hispanic Studies |
Adaptación teatral; Italia; Fascismo |
|
Chevalier, Jean-Claude |
Les paremies de "La Celéstine": formes et principes de quelque traductions anciennes et modernes |
2005 |
Artículo |
Bulletin Hispaniqueque |
Refranes; Traducción francesa; Traducción; Traducción italiana; Traducción inglesa |
|