Autor |
Título |
Año |
Tipo  |
Revista |
Palabras clave |
Resumen |
Di Camillo, Ottavio |
Consideraciones sobre "La Celestina" y las instituciones dramatúrgicas del humanismo en lengua vulgar |
2005 |
Capítulo de libro |
"La Celestina" 1499-1999: Selected Papers from the International Congress in Commemoration of the Quincentennial Anniversary of "La Celestina" (New York, November 17-19, 1999) |
Contexto socio-cultural; Comedia humanística; Italia; Fuentes |
Si la comedia humanística apenas era conocida en Castilla, se hace necesario explicar como pudo surgir "Celestina". Analiza los géneros literarios y la terminología del momento por si, en realidad, la denominación de "comedia humanística" no fuera la adecuada. |
Di Camillo, Ottavio |
When and Where Was the First Act of "La Celestina" Composed? A Reconsideration |
2010 |
Capítulo de libro |
"De ninguna cosa es alegre posesión sin compañia". Estudios celestinescos y medievales en honor del profesor Joseph Thomas Snow |
Auto I; Italia; Recepción; Redacción; Transmisión; Autoría |
Destaca los puntos de contacto del auto I con la cultura florentina de la segunda mitad del XV y sugiere que, tal vez, el primer auto se escribiera en Italia en latín. Además, hace una revisión del estado de los estudios ecdóticos. |
Di Camillo, Ottavio |
Algunas consideraciones sobre "La Celestina" italiana |
2012 |
Capítulo de libro |
Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH |
Traducción italiana; Recepción |
Destaca la importancia de la traducción italiana de "Celestina" para la recepción de la obra y su éxito internacional, y sigue con un análisis ecdótico que podría apunta a la existencia de una traducción de la "Comedia". |
Paccagnella, Ivano |
Generi di traduzione, selezioni editoriali, scelte linguistiche |
2016 |
Capítulo de libro |
"Fedeli, diligenti, chiari e dotti". Traduttori e traduzioni nel Rinascimento |
Traducción; Traducción italiana; Traducción alemana; Traducción francesa; Historia editorial |
|
Vián Herrero, Ana |
El legado de "La Celestina" en el aretino español: Fernán Xuárez y su "Colloquio de las damas" |
2003 |
Capítulo de libro |
El mundo social y cultural de la "Celestina". Actas del Congreso Internacional de la Universidad de Navarra |
Aretino; Pervivencia; Influencia; Italia |
Estudia la influencia de "Celestina" sobre el Aretino y, viceversa, de lo italiano sobre lo celestinesco español. |
Saguar García, Amaranta |
La desaparición de la traducción italiana de "Celestina" del mercado editorial en la segunda mitad del siglo XVI |
2016 |
Capítulo de libro |
Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista |
Traducción italiana; Historia del libro |
Estudia la trayectoria editorial y comercial de la traducción italiana de LC y cómo las ediciones sucesivas afectaron a la materialidad del texto hasta su agotamiento y desaparición a mediados del siglo XVI. |
Tobar, María Luisa |
Las traducciones italianas de "La Celestina" |
2005 |
Capítulo de libro |
La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas |
Traducción italiana; Traducción |
|
Blini, Lorenzo |
La crítica textual como herramienta del traductor de textos antiguos: el caso de las versiones italianas modernas de "La Celestina" |
2002 |
Capítulo de libro |
Las herramientas del traductor |
Traducción; Traducción italiana |
Artículo que se ocupa del texto base de las traducciones italianas modernas de "Celestina". Refleja cómo las decisiones editoriales de las ediciones críticas del texto en castellano en las que se basan las traducciones italianas influyen sobre éstas y pone en tela de juicio la fidelidad -o la falta de ésta- con que los traductores reproducen algunas de las decisiones editoriales más cuestionables sin pararse a evaluarlas o a justificarlas desde el punto de vista filológico. Aboga por una mayor transparencia en lo referente a las intervenciones de los traductores sobre su texto base y el empleo de traductores con formación filológica. |
Di Camillo, Ottavio |
Hacia el origen de la Tragicomedia: huellas de la princeps en la traducción al italiano de Alfonso Ordóñez |
2007 |
Capítulo de libro |
Actas del Simposio Internacional "1502-2002: Five Hundred Years of Fernando de Rojas' 'Tragicomedia de Calisto y Melibea' (18-19 de octubre de 2002, Departmento de Español y Portugués, Indiana University, Bloomington) |
Traducción italiana; Ecdótica; Editio princeps |
Tras un repaso a la critica sobre la dependencia de la traducción quinientista italiana de "Celestina" de una rama muy alta del stemma de la "Tragicomedia", el autor sugiere que algunas de las diferencias de la traducción respecto a las ediciones castellanas conservadas, de ramas más bajas, deben leerse como restos de la princeps y no como innovaciones de Alphonso Hordognez. |
Saguar García, Amaranta |
La desaparición de la traducción italiana de "Celestina" del mercado editorial en la segunda mitad del siglo XVI |
2016 |
Capítulo de libro |
Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista |
Traducción italiana; Historia del libro |
Estudia la trayectoria editorial y comercial de la traducción italiana de LC y cómo las ediciones sucesivas afectaron a la materialidad del texto hasta su agotamiento y desaparición a mediados del siglo XVI. |
Paolini, Devid |
Algunas consideraciones sobre la posible representación de "Celestina" en 1501 en Roma |
2017 |
Capítulo de libro |
Dueñas, cortesanas y alcahuetas: "Libro de buen amor", "La Celestina" y "La lozana andaluza" |
Recepción italiana; Adaptación y representación |
Comenta una posible representación de "Celestina" en Roma a principios del siglo XVI. |
Paolini, Devid |
"Celestina" e/en Italia (1500-1505) |
2018 |
Capítulo de libro |
Literatura medieval (hispánica): nuevos enfoques metodológicos y críticos |
Recepción; Italia |
Estudio que se enfoca en la recepción de la obra maestra española en la península italiana en los primeros años del siglo XVI. Se conjetura también una posible traducción italiana de la CCM. |
Blini, Lorenzo |
Testo antico e traduzione moderna: "La Celestina" in italiano |
2000 |
Capítulo de libro |
Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Atti del Convegno internazionale "Interpretare tradurre testi delle culture ispaniche", Forlì, 21-23 ottobre 1999 |
Traducción italiana |
|
Botta, Patrizia |
Mujeres celestinescas en la Roma del s. XVII (Ms.Corsini 625) |
2019 |
Capítulo de libro |
Et era muy acuçioso en allegar el saber: studia philologica in honorem Juan Paredes |
Mujer; Mujer; Italia |
|
Paccagnella, Ivano |
Fortuna veneziana della "Celestina" |
2016 |
Capítulo de libro |
Lingua, letteratura e umanità. Studi offerti dagli amici ad Antonio Daniele |
Traducción; Traducción italiana; Traducción alemana; Traducción francesa; Historia editorial |
|
Paolini, Devid |
Sobre la fortuna literaria de la "pollastriera" Apolonia en la península italiana |
2023 |
Capítulo de libro |
Entre ingenios y agudezas: nuevos rumbos de la crítica celestinesca y picaresca |
Italia; Influencia; Pervivencia |
|
Di Camillo, Ottavio |
En busca de la Ur-"Celestina" |
2023 |
Capítulo de libro |
Entre ingenios y agudezas: nuevos rumbos de la crítica celestinesca y picaresca |
Génesis; Redacción; Recepción; Italia |
|
Gualano, Andrea |
Il plurilinguismo della prima traduzione italiana della "Celestina" (Roma, 1506) |
2005 |
Libro |
|
Traducción italiana; Lengua |
|
Mazzoni, Guido |
Qualche accenno italiano alla "Celestina" |
1931 |
Libro |
Rendiconti della Accademia Nazionale dei Lincei |
Recepción; Italia |
Recoge referencias a "Celestina" de la literatura italiana de los siglos XVI y XVII. |
Rizzi, Nunzio |
Società e teatro al tempo del dogato Gritti: Uno studio comparatistico fra "La Veniexiana", "La Celestina", "La Mandragola" e "I Dialoghi di Ruzante" |
2002 |
Libro |
|
Contexto literario; Literatura comparada; Literatura italiana |
|
Lampugnani, Raffaelle |
La prima traduzione italiana de "La Celestina". Primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento |
2015 |
Libro |
|
Edición crítica; Traducción italiana |
|
Miragliotta, Elisa |
Transcripción paleográfica y análisis de la segunda traducción italiana de la tragicomedia "La Celestina" [Biblioteca Nazionale Marciana DRAMM 0123] |
2017 |
Libro |
|
Traducción italiana |
|
Mele, Eugenio |
Un "villancico" della "Celestina" popolare in Italia nel Cinquecento |
1935 |
Artículo |
Giornale storico della letteratura italiana |
Recepción; Pervivencia; Italia |
|
Messina Fajardo, Luisa A. |
"La Celestina": Un metatesto sapienziale: Analisi (parziale) della traduzione in italiano delle paremie di Sempronio |
2008 |
Artículo |
Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate |
Refranes; Traducción italiana |
|
Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa |
Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung |
2007 |
Artículo |
Estudios Filológicos Alemanes |
Refranes; Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Christof Wirsung; Traducción alemana |
La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de "Celestina", que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas. |