Lista
 |   | 
   web
Autor Título (up) Año Tipo Revista Palabras clave Resumen
Paolini, Devid "Celestina" e/en Italia (1500-1505) 2018 Capítulo de libro Literatura medieval (hispánica): nuevos enfoques metodológicos y críticos Recepción; Italia Estudio que se enfoca en la recepción de la obra maestra española en la península italiana en los primeros años del siglo XVI. Se conjetura también una posible traducción italiana de la CCM.
Kallendorf, Hillaire "Celestina" in Venice: piety, pornography, poligrafi 2003 Artículo Celestinesca Historia del libro; Italia Desde la perspectiva de la historia del libro estudia la vida de "Celestina" en Venecia. Intenta insertar la obra española en un contexto de autores e impresores que oscilan entre la piedad y la pornografía.
Melzi, Robert C. "Celestina" Italian Style 2000 Artículo Rivista di Studi Italiani Traducción italiana; Influencia
Messina Fajardo, Luisa A. "La Celestina": Un metatesto sapienziale: Analisi (parziale) della traduzione in italiano delle paremie di Sempronio 2008 Artículo Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate Refranes; Traducción italiana
Rizzi, Nunzio "La Venexiana": un nuovo esempio di letteratura celestinesca? 2003 Artículo Italica La Venexiana; Contexto literario; Literatura comparada; Literatura italiana
Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung 2007 Artículo Estudios Filológicos Alemanes Refranes; Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Christof Wirsung; Traducción alemana La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de "Celestina", que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas.
Di Camillo, Ottavio Algunas consideraciones sobre "La Celestina" italiana 2012 Capítulo de libro Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH Traducción italiana; Recepción Destaca la importancia de la traducción italiana de "Celestina" para la recepción de la obra y su éxito internacional, y sigue con un análisis ecdótico que podría apunta a la existencia de una traducción de la "Comedia".
Paolini, Devid Algunas consideraciones sobre la posible representación de "Celestina" en 1501 en Roma 2017 Capítulo de libro Dueñas, cortesanas y alcahuetas: "Libro de buen amor", "La Celestina" y "La lozana andaluza" Recepción italiana; Adaptación y representación Comenta una posible representación de "Celestina" en Roma a principios del siglo XVI.
Canet, José Luis Alphonso Hordognez versus Alonso Ordóñez. Sobre el traductor de "La Celestina" al italiano 2021 Artículo Edad de Oro Alphonso Hordognez; Traducción italiana
Gesiot, Jacopo Ancora un plagio in Italia del "Tirant lo Blanc": la lettera dedicatoria alla "Tragicocomedia di Calisto e Melibea" (1506) 2019 Artículo SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna Tirant lo Blanc; Traducción italiana; Paratextos; Influencia; Fuentes
Morreale, Margherita Apuntes bibliográficos para el estudio de la presencia de "La Celestina" en Italia 1990 Artículo Revista de Literatura Traducción italiana; Difusión; Recepción Acercamiento bibliográfico a la crítica sobre la presencia de "Celestina" en Italia de hace casi treinta años. Sigue siendo un buen punto de partida para cualquier investigación al respecto.
Di Camillo, Ottavio Consideraciones sobre "La Celestina" y las instituciones dramatúrgicas del humanismo en lengua vulgar 2005 Capítulo de libro "La Celestina" 1499-1999: Selected Papers from the International Congress in Commemoration of the Quincentennial Anniversary of "La Celestina" (New York, November 17-19, 1999) Contexto socio-cultural; Comedia humanística; Italia; Fuentes Si la comedia humanística apenas era conocida en Castilla, se hace necesario explicar como pudo surgir "Celestina". Analiza los géneros literarios y la terminología del momento por si, en realidad, la denominación de "comedia humanística" no fuera la adecuada.
Paolini, Devid El gesto obsceno "dar las higas" en "Celestina" 2009 Artículo Celestinesca Obscenidad; Italia; Contexto histórico; Italia El gesto de "dar higas" aparece por primera vez en la literatura española en "Celestina". Sin embargo, se trata de un gesto ampliamente registrado en Italia.
Vián Herrero, Ana El legado de "La Celestina" en el aretino español: Fernán Xuárez y su "Colloquio de las damas" 2003 Capítulo de libro El mundo social y cultural de la "Celestina". Actas del Congreso Internacional de la Universidad de Navarra Aretino; Pervivencia; Influencia; Italia Estudia la influencia de "Celestina" sobre el Aretino y, viceversa, de lo italiano sobre lo celestinesco español.
Bastianes, María El teatral regreso de "Celestina" a Italia y las políticas culturales fascistas durante la Segunda Guerra Mundial 2021 Artículo Bulletin of Hispanic Studies Adaptación teatral; Italia; Fascismo
Di Camillo, Ottavio En busca de la Ur-"Celestina" 2023 Capítulo de libro Entre ingenios y agudezas: nuevos rumbos de la crítica celestinesca y picaresca Génesis; Redacción; Recepción; Italia
Paccagnella, Ivano Fortuna veneziana della "Celestina" 2016 Capítulo de libro Lingua, letteratura e umanità. Studi offerti dagli amici ad Antonio Daniele Traducción; Traducción italiana; Traducción alemana; Traducción francesa; Historia editorial
Paccagnella, Ivano Generi di traduzione, selezioni editoriali, scelte linguistiche 2016 Capítulo de libro "Fedeli, diligenti, chiari e dotti". Traduttori e traduzioni nel Rinascimento Traducción; Traducción italiana; Traducción alemana; Traducción francesa; Historia editorial
Canet, José Luis Giraldi Cinthio, la comedia y la "Celestina" 2017 Artículo Studi giraldiani Giraldi Cintio; Recepción; Recepción italiana Un análisis de las ideas expresadas por Giraldi Cinthio en su "Discorso" acerca de la comedia, la tragedia y LC. Todo parece indicar que nunca vio a un ejemplar de la obra maestra española.
Baldelli, Ignazio Girolamo Claricio editore de "La Celestina" 1950 Artículo Giornale Storico della Letteratura Italiana Traducción italiana; Transmisión Comentario sobre las correcciones de Girolamo Claricio.
Di Camillo, Ottavio Hacia el origen de la Tragicomedia: huellas de la princeps en la traducción al italiano de Alfonso Ordóñez 2007 Capítulo de libro Actas del Simposio Internacional "1502-2002: Five Hundred Years of Fernando de Rojas' 'Tragicomedia de Calisto y Melibea' (18-19 de octubre de 2002, Departmento de Español y Portugués, Indiana University, Bloomington) Traducción italiana; Ecdótica; Editio princeps Tras un repaso a la critica sobre la dependencia de la traducción quinientista italiana de "Celestina" de una rama muy alta del stemma de la "Tragicomedia", el autor sugiere que algunas de las diferencias de la traducción respecto a las ediciones castellanas conservadas, de ramas más bajas, deben leerse como restos de la princeps y no como innovaciones de Alphonso Hordognez.
Gualano, Andrea Il plurilinguismo della prima traduzione italiana della "Celestina" (Roma, 1506) 2005 Libro Traducción italiana; Lengua
Botta, Patrizia La contaminación en N, la traducción italiana de "La Celestina" 2016 Artículo Creneida Traducción italiana; Ecdótica En estas páginas se estudia un ejemplo de contaminación en la tradición textual de "La Celestina", el de N, la primera traducción italiana de la obra (Roma 1506) que, aun derivando de una rama baja de la "Tragicomedia" en 21 actos, exhibe sin embargo constantes contaminaciones con la primitiva redacción del texto (ya sea de la fase manuscrita, ya de la fase impresa de la "Comedia" en 16 actos, o bien de la fase primeriza de la Tragicomedia en 21 actos). El contaminador de los textos es su antecedente español, perdido, y de dicha contaminación, salvo N, no queda traza en ninguno de los testimonios coetáneos. [Resumen de la autora]
Blini, Lorenzo La crítica textual como herramienta del traductor de textos antiguos: el caso de las versiones italianas modernas de "La Celestina" 2002 Capítulo de libro Las herramientas del traductor Traducción; Traducción italiana Artículo que se ocupa del texto base de las traducciones italianas modernas de "Celestina". Refleja cómo las decisiones editoriales de las ediciones críticas del texto en castellano en las que se basan las traducciones italianas influyen sobre éstas y pone en tela de juicio la fidelidad -o la falta de ésta- con que los traductores reproducen algunas de las decisiones editoriales más cuestionables sin pararse a evaluarlas o a justificarlas desde el punto de vista filológico. Aboga por una mayor transparencia en lo referente a las intervenciones de los traductores sobre su texto base y el empleo de traductores con formación filológica.
Saguar García, Amaranta La desaparición de la traducción italiana de "Celestina" del mercado editorial en la segunda mitad del siglo XVI 2016 Capítulo de libro Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista Traducción italiana; Historia del libro Estudia la trayectoria editorial y comercial de la traducción italiana de LC y cómo las ediciones sucesivas afectaron a la materialidad del texto hasta su agotamiento y desaparición a mediados del siglo XVI.