Autor |
Título |
Año |
Tipo |
Revista  |
Palabras clave |
Resumen |
Rizzi, Nunzio |
Società e teatro al tempo del dogato Gritti: Uno studio comparatistico fra "La Veniexiana", "La Celestina", "La Mandragola" e "I Dialoghi di Ruzante" |
2002 |
Libro |
|
Contexto literario; Literatura comparada; Literatura italiana |
|
Miragliotta, Elisa |
Transcripción paleográfica y análisis de la segunda traducción italiana de la tragicomedia "La Celestina" [Biblioteca Nazionale Marciana DRAMM 0123] |
2017 |
Libro |
|
Traducción italiana |
|
Gualano, Andrea |
Il plurilinguismo della prima traduzione italiana della "Celestina" (Roma, 1506) |
2005 |
Libro |
|
Traducción italiana; Lengua |
|
Lampugnani, Raffaelle |
La prima traduzione italiana de "La Celestina". Primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento |
2015 |
Libro |
|
Edición crítica; Traducción italiana |
|
Di Camillo, Ottavio |
When and Where Was the First Act of "La Celestina" Composed? A Reconsideration |
2010 |
Capítulo de libro |
"De ninguna cosa es alegre posesión sin compañia". Estudios celestinescos y medievales en honor del profesor Joseph Thomas Snow |
Auto I; Italia; Recepción; Redacción; Transmisión; Autoría |
Destaca los puntos de contacto del auto I con la cultura florentina de la segunda mitad del XV y sugiere que, tal vez, el primer auto se escribiera en Italia en latín. Además, hace una revisión del estado de los estudios ecdóticos. |
Paccagnella, Ivano |
Generi di traduzione, selezioni editoriali, scelte linguistiche |
2016 |
Capítulo de libro |
"Fedeli, diligenti, chiari e dotti". Traduttori e traduzioni nel Rinascimento |
Traducción; Traducción italiana; Traducción alemana; Traducción francesa; Historia editorial |
|
Di Camillo, Ottavio |
Consideraciones sobre "La Celestina" y las instituciones dramatúrgicas del humanismo en lengua vulgar |
2005 |
Capítulo de libro |
"La Celestina" 1499-1999: Selected Papers from the International Congress in Commemoration of the Quincentennial Anniversary of "La Celestina" (New York, November 17-19, 1999) |
Contexto socio-cultural; Comedia humanística; Italia; Fuentes |
Si la comedia humanística apenas era conocida en Castilla, se hace necesario explicar como pudo surgir "Celestina". Analiza los géneros literarios y la terminología del momento por si, en realidad, la denominación de "comedia humanística" no fuera la adecuada. |
Di Camillo, Ottavio |
Hacia el origen de la Tragicomedia: huellas de la princeps en la traducción al italiano de Alfonso Ordóñez |
2007 |
Capítulo de libro |
Actas del Simposio Internacional "1502-2002: Five Hundred Years of Fernando de Rojas' 'Tragicomedia de Calisto y Melibea' (18-19 de octubre de 2002, Departmento de Español y Portugués, Indiana University, Bloomington) |
Traducción italiana; Ecdótica; Editio princeps |
Tras un repaso a la critica sobre la dependencia de la traducción quinientista italiana de "Celestina" de una rama muy alta del stemma de la "Tragicomedia", el autor sugiere que algunas de las diferencias de la traducción respecto a las ediciones castellanas conservadas, de ramas más bajas, deben leerse como restos de la princeps y no como innovaciones de Alphonso Hordognez. |
Chevalier, Jean-Claude |
Proverbes et traduction (la traduction italienne de la "Celestina", par Alphonso Hordognez, Rome, 1506) |
1988 |
Artículo |
Bulletin Hispanique |
Traducción italiana; Proverbios; Traducción; Refranes; Alphonso Hordognez; Traducción italiana |
|
Chevalier, Jean-Claude |
Les paremies de "La Celéstine": formes et principes de quelque traductions anciennes et modernes |
2005 |
Artículo |
Bulletin Hispaniqueque |
Refranes; Traducción francesa; Traducción; Traducción italiana; Traducción inglesa |
|
Bastianes, María |
El teatral regreso de "Celestina" a Italia y las políticas culturales fascistas durante la Segunda Guerra Mundial |
2021 |
Artículo |
Bulletin of Hispanic Studies |
Adaptación teatral; Italia; Fascismo |
|
Kallendorf, Hillaire |
"Celestina" in Venice: piety, pornography, poligrafi |
2003 |
Artículo |
Celestinesca |
Historia del libro; Italia |
Desde la perspectiva de la historia del libro estudia la vida de "Celestina" en Venecia. Intenta insertar la obra española en un contexto de autores e impresores que oscilan entre la piedad y la pornografía. |
Paolini, Devid |
El gesto obsceno "dar las higas" en "Celestina" |
2009 |
Artículo |
Celestinesca |
Obscenidad; Italia; Contexto histórico; Italia |
El gesto de "dar higas" aparece por primera vez en la literatura española en "Celestina". Sin embargo, se trata de un gesto ampliamente registrado en Italia. |
Saguar García, Amaranta |
¿Hubo otra traducción quinientista de "Celestina" al italiano? |
2015 |
Artículo |
Celestinesca |
Traducción italiana |
Analiza una equívoca referencia a una traducción italiana de "Celestina" diferente a la de Hordognez y concluye que nunca existió. |
Botta, Patrizia |
La contaminación en N, la traducción italiana de "La Celestina" |
2016 |
Artículo |
Creneida |
Traducción italiana; Ecdótica |
En estas páginas se estudia un ejemplo de contaminación en la tradición textual de "La Celestina", el de N, la primera traducción italiana de la obra (Roma 1506) que, aun derivando de una rama baja de la "Tragicomedia" en 21 actos, exhibe sin embargo constantes contaminaciones con la primitiva redacción del texto (ya sea de la fase manuscrita, ya de la fase impresa de la "Comedia" en 16 actos, o bien de la fase primeriza de la Tragicomedia en 21 actos). El contaminador de los textos es su antecedente español, perdido, y de dicha contaminación, salvo N, no queda traza
en ninguno de los testimonios coetáneos. [Resumen de la autora] |
Paolini, Devid |
Algunas consideraciones sobre la posible representación de "Celestina" en 1501 en Roma |
2017 |
Capítulo de libro |
Dueñas, cortesanas y alcahuetas: "Libro de buen amor", "La Celestina" y "La lozana andaluza" |
Recepción italiana; Adaptación y representación |
Comenta una posible representación de "Celestina" en Roma a principios del siglo XVI. |
Canet, José Luis |
Alphonso Hordognez versus Alonso Ordóñez. Sobre el traductor de "La Celestina" al italiano |
2021 |
Artículo |
Edad de Oro |
Alphonso Hordognez; Traducción italiana |
|
Paolini, Devid |
Madonna Gentile Feltria de Campofregoso, Alphonso Hordognez y la traducción italiana de "La Celestina" |
2011 |
Artículo |
eHumanista |
Traducción italiana; Gentile Feltria de Campofregoso |
Biografía de Gentile Feltria de Campofregoso, a quien ALphonso Hordognez dedicó su traducción de "Celestina" al italiano. |
Vián Herrero, Ana |
El legado de "La Celestina" en el aretino español: Fernán Xuárez y su "Colloquio de las damas" |
2003 |
Capítulo de libro |
El mundo social y cultural de la "Celestina". Actas del Congreso Internacional de la Universidad de Navarra |
Aretino; Pervivencia; Influencia; Italia |
Estudia la influencia de "Celestina" sobre el Aretino y, viceversa, de lo italiano sobre lo celestinesco español. |
Paolini, Devid |
Sobre la fortuna literaria de la "pollastriera" Apolonia en la península italiana |
2023 |
Capítulo de libro |
Entre ingenios y agudezas: nuevos rumbos de la crítica celestinesca y picaresca |
Italia; Influencia; Pervivencia |
|
Di Camillo, Ottavio |
En busca de la Ur-"Celestina" |
2023 |
Capítulo de libro |
Entre ingenios y agudezas: nuevos rumbos de la crítica celestinesca y picaresca |
Génesis; Redacción; Recepción; Italia |
|
Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa |
Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung |
2007 |
Artículo |
Estudios Filológicos Alemanes |
Refranes; Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Christof Wirsung; Traducción alemana |
La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de "Celestina", que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas. |
Botta, Patrizia |
Mujeres celestinescas en la Roma del s. XVII (Ms.Corsini 625) |
2019 |
Capítulo de libro |
Et era muy acuçioso en allegar el saber: studia philologica in honorem Juan Paredes |
Mujer; Mujer; Italia |
|
Piñero Ramírez, Leonor |
La difusión de "La Celestina" en Italia |
1984 |
Artículo |
Gades |
Recepción; Italia |
|
Baldelli, Ignazio |
Girolamo Claricio editore de "La Celestina" |
1950 |
Artículo |
Giornale Storico della Letteratura Italiana |
Traducción italiana; Transmisión |
Comentario sobre las correcciones de Girolamo Claricio. |