Autor  |
Título |
Año |
Tipo |
Revista |
Palabras clave |
Resumen |
Miguel y Canuto, Juan Carlos |
Nota sobre la primera traducción italiana (Roma 1506) y las "Coplas a la muerte de su padre" de Jorge Manrique: Un caso de intersubjetividad |
2000 |
Artículo |
Quaderns de Filologia |
Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Jorge Manrique; Influencia; Fuentes; Coplas a la muerte de su padre |
|
Miragliotta, Elisa |
Transcripción paleográfica y análisis de la segunda traducción italiana de la tragicomedia "La Celestina" [Biblioteca Nazionale Marciana DRAMM 0123] |
2017 |
Libro |
|
Traducción italiana |
|
Morreale, Margherita |
Apuntes bibliográficos para el estudio de la presencia de "La Celestina" en Italia |
1990 |
Artículo |
Revista de Literatura |
Traducción italiana; Difusión; Recepción |
Acercamiento bibliográfico a la crítica sobre la presencia de "Celestina" en Italia de hace casi treinta años. Sigue siendo un buen punto de partida para cualquier investigación al respecto. |
Paccagnella, Ivano |
Fortuna veneziana della "Celestina" |
2016 |
Capítulo de libro |
Lingua, letteratura e umanità. Studi offerti dagli amici ad Antonio Daniele |
Traducción; Traducción italiana; Traducción alemana; Traducción francesa; Historia editorial |
|
Paccagnella, Ivano |
Generi di traduzione, selezioni editoriali, scelte linguistiche |
2016 |
Capítulo de libro |
"Fedeli, diligenti, chiari e dotti". Traduttori e traduzioni nel Rinascimento |
Traducción; Traducción italiana; Traducción alemana; Traducción francesa; Historia editorial |
|
Paolini, Devid |
Algunas consideraciones sobre la posible representación de "Celestina" en 1501 en Roma |
2017 |
Capítulo de libro |
Dueñas, cortesanas y alcahuetas: "Libro de buen amor", "La Celestina" y "La lozana andaluza" |
Recepción italiana; Adaptación y representación |
Comenta una posible representación de "Celestina" en Roma a principios del siglo XVI. |
Paolini, Devid |
"Celestina" e/en Italia (1500-1505) |
2018 |
Capítulo de libro |
Literatura medieval (hispánica): nuevos enfoques metodológicos y críticos |
Recepción; Italia |
Estudio que se enfoca en la recepción de la obra maestra española en la península italiana en los primeros años del siglo XVI. Se conjetura también una posible traducción italiana de la CCM. |
Paolini, Devid |
Madonna Gentile Feltria de Campofregoso, Alphonso Hordognez y la traducción italiana de "La Celestina" |
2011 |
Artículo |
eHumanista |
Traducción italiana; Gentile Feltria de Campofregoso |
Biografía de Gentile Feltria de Campofregoso, a quien ALphonso Hordognez dedicó su traducción de "Celestina" al italiano. |
Paolini, Devid |
El gesto obsceno "dar las higas" en "Celestina" |
2009 |
Artículo |
Celestinesca |
Obscenidad; Italia; Contexto histórico; Italia |
El gesto de "dar higas" aparece por primera vez en la literatura española en "Celestina". Sin embargo, se trata de un gesto ampliamente registrado en Italia. |
Paolini, Devid |
Sobre la fortuna literaria de la "pollastriera" Apolonia en la península italiana |
2023 |
Capítulo de libro |
Entre ingenios y agudezas: nuevos rumbos de la crítica celestinesca y picaresca |
Italia; Influencia; Pervivencia |
|
Piñero Ramírez, Leonor |
La difusión de "La Celestina" en Italia |
1984 |
Artículo |
Gades |
Recepción; Italia |
|
Rizzi, Nunzio |
"La Venexiana": un nuovo esempio di letteratura celestinesca? |
2003 |
Artículo |
Italica |
La Venexiana; Contexto literario; Literatura comparada; Literatura italiana |
|
Rizzi, Nunzio |
Società e teatro al tempo del dogato Gritti: Uno studio comparatistico fra "La Veniexiana", "La Celestina", "La Mandragola" e "I Dialoghi di Ruzante" |
2002 |
Libro |
|
Contexto literario; Literatura comparada; Literatura italiana |
|
Saguar García, Amaranta |
La desaparición de la traducción italiana de "Celestina" del mercado editorial en la segunda mitad del siglo XVI |
2016 |
Capítulo de libro |
Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista |
Traducción italiana; Historia del libro |
Estudia la trayectoria editorial y comercial de la traducción italiana de LC y cómo las ediciones sucesivas afectaron a la materialidad del texto hasta su agotamiento y desaparición a mediados del siglo XVI. |
Saguar García, Amaranta |
¿Hubo otra traducción quinientista de "Celestina" al italiano? |
2015 |
Artículo |
Celestinesca |
Traducción italiana |
Analiza una equívoca referencia a una traducción italiana de "Celestina" diferente a la de Hordognez y concluye que nunca existió. |
Saguar García, Amaranta |
La desaparición de la traducción italiana de "Celestina" del mercado editorial en la segunda mitad del siglo XVI |
2016 |
Capítulo de libro |
Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista |
Traducción italiana; Historia del libro |
Estudia la trayectoria editorial y comercial de la traducción italiana de LC y cómo las ediciones sucesivas afectaron a la materialidad del texto hasta su agotamiento y desaparición a mediados del siglo XVI. |
Scoles, Emma |
La prima traduzione italiana della "Celestina": repertorio bibliografico |
1964 |
Artículo |
Studi di letteratura spagnola |
Traducción; Ediciones; Italia; Alphonso Hordognez |
Catálogo de las ediciones de la traducción italiana de Alphonso Hordognez. |
Tobar, María Luisa |
Las traducciones italianas de "La Celestina" |
2005 |
Capítulo de libro |
La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas |
Traducción italiana; Traducción |
|
Vián Herrero, Ana |
El legado de "La Celestina" en el aretino español: Fernán Xuárez y su "Colloquio de las damas" |
2003 |
Capítulo de libro |
El mundo social y cultural de la "Celestina". Actas del Congreso Internacional de la Universidad de Navarra |
Aretino; Pervivencia; Influencia; Italia |
Estudia la influencia de "Celestina" sobre el Aretino y, viceversa, de lo italiano sobre lo celestinesco español. |
Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa |
Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung |
2007 |
Artículo |
Estudios Filológicos Alemanes |
Refranes; Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Christof Wirsung; Traducción alemana |
La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de "Celestina", que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas. |