| 
Bibliografía
 | 
   web
Miguel y Canuto, J. C. (2000). Nota sobre la primera traducción italiana (Roma 1506) y las "Coplas a la muerte de su padre" de Jorge Manrique: Un caso de intersubjetividad. Quaderns de Filologia, 5, 309–314.
Expandir
Miragliotta, E. (2017). Transcripción paleográfica y análisis de la segunda traducción italiana de la tragicomedia "La Celestina" [Biblioteca Nazionale Marciana DRAMM 0123]. Master's thesis, Università Ca'Foscari, Venecia.
Expandir
Morreale, M. (1990). Apuntes bibliográficos para el estudio de la presencia de "La Celestina" en Italia. Revista de Literatura, 52 (104), 539–543.
Expandir
Paccagnella, I. (2016). Generi di traduzione, selezioni editoriali, scelte linguistiche. En E. Gregori (Ed.), "Fedeli, diligenti, chiari e dotti". Traduttori e traduzioni nel Rinascimento (pp. 43–66). Padova: CLEUP.
Expandir
Paccagnella, I. (2016). Fortuna veneziana della "Celestina". En V. Formentin, S. Contarini, F. Rognoni, M. Romero Allué, & R. Zucco (Eds.), Lingua, letteratura e umanità. Studi offerti dagli amici ad Antonio Daniele (pp. 155–165). Padova: CLEUP.
Expandir
Paolini, D. (2023). Sobre la fortuna literaria de la "pollastriera" Apolonia en la península italiana. En D. Arciello, E. Fernández, D. Paolini, & A. Saguar García (Eds.), Entre ingenios y agudezas: nuevos rumbos de la crítica celestinesca y picaresca (pp. 65–72). Salamanca: Universidad de Salamanca.
Expandir
Paolini, D. (2018). "Celestina" e/en Italia (1500-1505). En G. Lalomia, & D. Santonocito (Eds.), Literatura medieval (hispánica): nuevos enfoques metodológicos y críticos (pp. 339–348). San Millán de la COgolla: Cilengua.
Expandir
Paolini, D. (2017). Algunas consideraciones sobre la posible representación de "Celestina" en 1501 en Roma. En F. Toro Ceballos (Ed.), Dueñas, cortesanas y alcahuetas: "Libro de buen amor", "La Celestina" y "La lozana andaluza" (pp. 249–252). Alcalá la Real: Ayuntamiento de Alcalá la Real.
Expandir
Paolini, D. (2011). Madonna Gentile Feltria de Campofregoso, Alphonso Hordognez y la traducción italiana de "La Celestina". eHumanista, 19, 260–295.
Expandir
Paolini, D. (2009). El gesto obsceno "dar las higas" en "Celestina". Celestinesca, 33, 127–141.
Expandir
Piñero Ramírez, L. (1984). La difusión de "La Celestina" en Italia. Gades, (12), 315–336.
Expandir
Rizzi, N. (2003). "La Venexiana": un nuovo esempio di letteratura celestinesca? Italica, 80, 147–165.
Expandir
Rizzi, N. (2002). Società e teatro al tempo del dogato Gritti: Uno studio comparatistico fra "La Veniexiana", "La Celestina", "La Mandragola" e "I Dialoghi di Ruzante". Ph.D. thesis, University of Wisconsin-Madison, .
Expandir
Saguar García, A. (2016). La desaparición de la traducción italiana de "Celestina" del mercado editorial en la segunda mitad del siglo XVI. En E. Blanco (Ed.), Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista (pp. 625–642). Salamanca: SEMYR.
Expandir
Saguar García, A. (2016). La desaparición de la traducción italiana de "Celestina" del mercado editorial en la segunda mitad del siglo XVI. En E. Blanco (Ed.), Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista (pp. 625–642). Salamanca: SEMYR.
Expandir
Saguar García, A. (2015). ¿Hubo otra traducción quinientista de "Celestina" al italiano? Celestinesca, 39, 53–60.
Expandir
Scoles, E. (1964). La prima traduzione italiana della "Celestina": repertorio bibliografico. Studi di letteratura spagnola, , 209–230.
Expandir
Tobar, M. L. (2005). Las traducciones italianas de "La Celestina". En M. Á. Vega Cernuda, & J. P. Pérez Pardo (Eds.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas (pp. 247–264). Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
Expandir
Vián Herrero, A. (2003). El legado de "La Celestina" en el aretino español: Fernán Xuárez y su "Colloquio de las damas". En J. M. Usunáriz Garayoa, & I. Arellano Ayuso (Eds.), El mundo social y cultural de la "Celestina". Actas del Congreso Internacional de la Universidad de Navarra (pp. 323–354). Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.
Expandir
Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2007). Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung. Estudios Filológicos Alemanes, 13, 35–56.
Expandir