Givanel, J. (1921). Contribución al estudio bibliográfico de la "Celestina" y descripción de un rarísimo ejemplar de dicha obra. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
Resumen: Artículo interesante para la tradición editorial de la traducción italiana de “Celestina”, pero con muchas inexactitudes y algunas ediciones fantasma.
|
Griffin, C. (2001). "Celestina's" illustrations. Bulletin of Hispanic Studies, 78 (1), 59–79.
Resumen: Los grabados de las primeras ediciones de “Celestina” señalan a que los impresores la consideraban emparentada con la literatura teatral latina.
|
Griffin, C. (1980). Four Rare Editions of "La Celestina". Modern Language Review, 75 (3), 561–574.
|
Hinrichs, W. H. (2011). The Invention of the Sequel: Expanding Prose Fiction in Early Modern Spain. Woodbridge: Tamesis.
Resumen: Dedica algunas páginas a las continuaciones de “Celestina”, entendidas como la celestinesca pero también las sucesivas ampliaciones en su redacción.
|
Infantes de Miguel, V. (2007). Fernando de Rojas: el lector desvelado (en su caligrafía). De nuevo sobre el "Inventario" de sus libros. Celestinesca, 31, 103–118.
Resumen: Estudio de un libro con anotaciones manuscritas del Fernando de Rojas histórico.
|
Infantes, V. (2012). La sombra escrita de los libros. Sobre el estudio de los inventarios de bibliotecas, con el ejemplo de las lecturas y la letra de Fernando de Rojas. En N. Fernández Rodríguez, & M. Fernández Ferreiro (Eds.), Literatura medieval y renacentista en España: líneas y pautas (pp. 67–96). Salamanca: SEMYR.
|
Infantes, V. (2010). La trama impresa de «Celestina. Ediciones, libros y autógrafos de Fernando de Rojas. Madrid: Visor.
Resumen: Reúnes tres importantes trabajos del autor sobre la historia editorial de “Celestina”, sobre el Fernando de Rojas histórico (a través de su escritura y de su biblioteca).
|
Infantes, V. (2010). El laberinto cronológico y editorial de las primitivas impresiones de "Celestina" (1497-1514). Con una "marginalia bibliographica" al cabo. En La trama impresa de "Celestina": ediciones, libros y autógrafos de Fernando de Rojas (pp. 11–104). Biblioteca Filológica Hispana. Madrid: Visor Libros.
|
Infantes, V. (2007). El laberinto cronológico y editorial de las primitivas impresiones de "Celestina" (1497-1514). Con una "marginalia bibliographica" al cabo. En J. C. Conde (Ed.), Actas del Simposio Internacional "1502-2002: Five Hundred Years of Fernando de Rojas' 'Tragicomedia de Calisto y Melibea' (18-19 de octubre de 2002, Departmento de Español y Portugués, Indiana University, Bloomington) (pp. 3–87). Spanish Series, 137. Nueva York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
|
Infantes, V. (1998). Los libros "traydos y viejos y algunos rotos" que tuvo el Bachiller Fernando de Rojas, nombrado autor de la obra llamada "Celestina". Bulletin Hispanique, 100 (1), 7–51.
Resumen: Analiza los inventarios de libros del testamento de Fernando de Rojas (1541) y el realizado a la muerte de su mujer (1546). Identifica todos los volúmenes y concluye que esos libros no pueden explicar las lecturas tras “Celestina”.
|
Jiménez Ruiz, A. M. (2022). La "Tragicomedia de Calisto y Melibea" en Barcelona (1525, 1531, 1561, 1565 y 1585): estudio biblioiconográfico (I). En F. Toro Ceballos (Ed.), Mujer, saber y heterodoxia: "Libro de buen amor", "La Celestina" y "La Lozana andaluza" (pp. 245–264). Alcalá la Real: Ayuntamiento de Alcalá la Real.
|
Kallendorf, H. (2003). "Celestina" in Venice: piety, pornography, poligrafi. Celestinesca, 27, 75–106.
Resumen: Desde la perspectiva de la historia del libro estudia la vida de “Celestina” en Venecia. Intenta insertar la obra española en un contexto de autores e impresores que oscilan entre la piedad y la pornografía.
|
Kish, K. V. (2009). Celestina as chameleon. The early translations. Celestinesca, 33, 87–98.
Resumen: Las primeras traducciones de “Celestina” nos permiten, por un lado, entender algunos pasajes complicados del texto en castellano, por otro, observar las adaptaciones que los traductores creían necesarias para satisfacer a su público, poniendo en evidencia las diferencias culturales entre la Península y el resto de Europa.
|
Lacarra, E., & Cacho Blecua, J. M. (2012). Entre oralidad y escritura: La Edad Media (J. - C. Mainer, & G. Pontón, Eds.). Barcelona: Crítica.
Resumen: En el capítulo correspondiente analiza “Celestina”.
|
Lacarra, M. J. (2019). La "Tragicomedia de Calisto y Melibea" en Zaragoza (1507-1607): los modelos iconográficos y su pervivencia. En M. J. Pedraza Gracia (Ed.), La fisonomía del libro medieval y moderno. Entre la funcionalidad, la estética y la información (pp. 237–250). Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
Resumen: Repaso de las ediciones de LC impresas en Zaragoza. Se relaciona la ausencia de grabados en la edición de 1507 con la tradición de las “Comedias” de 1500 y 1501. Vincula la edición de 1545 a cargo del sevillano Diego Hernández con la renovación del esquema crombergueriano en 1535, mientras que destaca cómo la edición del mismo año de Jorge Coci crea nuevas estampas de ancho de página ex profeso para su impresión, alejándose de la combinación de figuritas con escenas completas
típica anterior y acercándose más al esquema de la CCM de Burgos. La edición de 1554 reutiliza estos mismos grabados, en tanto que la de 1555 vuelve a los grabados de la de Diego Hernández, pero se trata de copias toscas. Finalmente, la edición de 1607 prescinde de ilustrar el texto. La reutilización de modelos y grabados viene explicada con argumentos biográficos sobre los impresores. Por otra parte, se dedican algunas páginas a explicar las innovaciones de la edición impresa por
Coci, en la que parece haberse recurrido a los argumentos de cada auto y no a los modelos anteriores para diseñar las ilustraciones, y su historia como inspiración para los grabados de las ediciones de la traducción holandesa y para algunas ediciones ilustradas castellanas. Termina con una reflexión sobre el posible artista autor de los grabados.
|
Lacarra, M. J., & Jiménez Ruiz, A. M. (2021). "Tragicomedia de Calisto y Melibea": testimonios recuperados y una nueva edición [Roma, Marcelo Silber, 1512-1515]. Celestinesca, 45, 99–128.
|
Ladero Quesada, M. Á. (2001). Aristócratas y marginales: aspectos de la sociedad castellana en "La Celestina". En S. López-Ríos (Ed.), Estudios sobre "La Celestina" (pp. 213–240). Tres Cantos: Istmo.
Resumen: Estudia la relación entre amos y criados.
|
Leonetti, F. (2018). Las enmiendas de los doctos: nuevo estudio crítico y textual de la edición de "La Celestina" de Salamanca 1570. Critica del testo, 21 (2), 77–97.
Resumen: Dentro de los complejos problemas de transmisión textual de LC, la edición publicada por Mathias Gast y financiada por Simón Borgoñón en Salamanca en 1570 es conocida como una revisión culta de la obra que restaura algunas de las lecturas originales. Esta edición encaja dentro de la tendencia a mejorar el texto por conjetura y librarlo “de muchos errores que antes tenía”, como se puede leer en la portada. El objetivo de este trabajo es demostrar mediante algunos ejemplos
que, a pesar de esta afirmación, las enmiendas introducidas en dicha edición se limitan a la revisión de un número muy limitado de loci critici, en los que, efectivamente, se restaura el texto y su lectio difficilior. [Adaptación del resumen de la autora]
|
Lihani, J. (2000). Spanish Urban Life in the Late Fifteenth Century as Seen in "Celestina". En D. Foster, D. Altamiranda, & C. de Urioste (Eds.), Spanish Literature From Origins to 1700 (Volume Two). New York: Routledge.
Resumen: Recoge el artículo publicado en 1987 en “Celestinesca” (ID0154). Recoge toda una serie de referencias a la vida cotidiana de finales del siglo XV en “Celestina”.
|
Lihani, J. (1987). Spanish Urban Life in the Late Fifteenth Century as Seen in "Celestina". Celestinesca, 11 (2), 21–28.
Resumen: Recoge toda una serie de referencias a la vida cotidiana de finales del siglo XV en “Celestina”.
|
Lobera Serrano, F. J. (2000). La transmisión textual. En F. J. Lobera, P. Díaz-Más, G. Serés, F. Rico, & Í. Ruiz Arzálluz (Eds.), La Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea (CCVII-CCXXXIX). Barcelona: Crítica.
|
Lobera, F. J. (2010). La transmisión del texto de "La Celestina" entre 1520 y 1535. En F. Lobera Serrano (Ed.), "La Celestina": Ecdotica e Interpretazione (pp. 61–96). Roma: Bagatti Libri.
|
Maravall, J. A. (1964). El mundo social de "La Celestina". Madrid: Gredos.
Resumen: Retrata la sociedad contemporánea de “Celestina”.
|
Martín Abad, J. (2000). El taller del Maestro Fadrique, alemán de Basilea, vecino de Burgos. En J. C. Elorza (Ed.), El jardín de Melibea: Monasterio de San Juan, Burgos, 18 de abril - 20 de junio de 2000 (pp. 47–72). Madrid: Sociedad Estatal para la Conmemoracion de los Centenarios de Felipe II y Carlos V.
Resumen: Explica las circunstancias de la producción del libro antiguo que pueden afectar al texto y a la difusión de “Celestina”.
|
Martín Rodríguez, J. L. (2001). La ciudad y la Universidad de Salamanca en torno a 1500. En F. B. Pedraza Jiménez, G. Gómez Rubio, & R. González Cañal (Eds.), "La Celestina", V centenario (1499-1999). Actas del Congreso Internacional (Salamanca, Talavera de la Reina, Toledo, La Puebla de Montalbán, 27 de septiembre - 1 de octubre de 1999) (pp. 49–78). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Resumen: Estudia la realidad histórica de la Salamanca de en torno a 1500.
|