Rank, J. R. (2005). Speculations about the vanished texts of "Celestina". En O. Di Camillo, & J. O'Neill (Eds.), "La Celestina" 1499-1999: Selected Papers from the International Congress in Commemoration of the Quincentennial Anniversary of "La Celestina" (New York, November 17-19, 1999) (pp. 189–196). New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
|
Reyes Gómez, F. de los. (2015). "La Celestina" en la imprenta: ¿es la de Burgos la primera edición? Crónicas: Revista Trimestral de Carácter Cultural de La Puebla de Montalbán, 34, 4–8.
|
Rico, F. (2000). Crítica textual y transmisión impresa (para la edición de "La Celestina"). En Imprenta y crítica textual en el Siglo de Oro (pp. 223–241). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Resumen: Estudia cómo la la intervención de los trabajadores de la imprenta podía afectar al texto sobre el que trabajaban.
|
Rodríguez-Solás, D. (2009). la vanguardia del libro ilustrado: el terenciano de Lyon (1493) y "La Celestina" de Burgos (1499). Bulletin of Spanish Studies, 86 (1), 1–17.
|
Rouhi, L. (1998). "Y otros treynta officios": The Definition of a Medieval Woman's Work in "Celestina". Celestinesca, 22 (2), 21–31.
Resumen: Los oficios de Celestina son muy variados y en cierta manera se consideran interrelacionados, por eso sus fronteras no están muy claras. Sin embargo, a finales del siglo XV los oficios están empezando a definirse más concretamente y este trabajo intenta establecer distinciones entre las diferentes ocupaciones de la vieja a ojos de la sociedad de su tiempo.
|
Rozemond, J. J. (1982). "Eclipse ay mañana, la puente es llevada ... ": Dos notas sobre la fecha de "Celestina". Celestinesca, 6 (2), 15–18.
Resumen: Relaciona el discurso de “Celestina” con dos sucesos documentados: los eclipses de 1485 y 1491 (en vez de el de 1482 que defendía Foulché-Delbosc) y una riada en torno a 1498-1499.
|
Rueda Ramírez, P. (2004). "La Celestina" camino de América. El libro en circulación en la Carrera de Indias (siglos XVI-XVII). Celestinesca, 28, 101–116.
Resumen: Recoge e interpreta los datos existentes sobre la distribución de “Celestina” en el Nuevo Mundo. Añade nuevas informaciones no recogidas en trabajos anteriores.
|
Saguar García, A. (2022). "Melusina", "Celestina", "Magelona". Unas notas de investigación sobre la recepción de la "Tragicomedia de Calisto y Melibea" en el contexto alemán del siglo XVI. En F. Toro Ceballos (Ed.), Mujer, saber y heterodoxia: "Libro de buen amor", "La Celestina" y "La Lozana andaluza" (pp. 397–412). Alcalá la Real: Ayuntamiento de Alcalá la Real.
|
Saguar García, A. (2021). Hacia un censo completo unificado de los ejemplares conservados de "Celestina" (II): ejemplares de las ediciones de las traducciones (y tres adaptaciones al inglés) localizables en línea. Celestinesca, 45, 195–244.
|
Saguar García, A. (2016). La desaparición de la traducción italiana de "Celestina" del mercado editorial en la segunda mitad del siglo XVI. En E. Blanco (Ed.), Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista (pp. 625–642). Salamanca: SEMYR.
Resumen: Estudia la trayectoria editorial y comercial de la traducción italiana de LC y cómo las ediciones sucesivas afectaron a la materialidad del texto hasta su agotamiento y desaparición a mediados del siglo XVI.
|
Saguar García, A. (2016). La desaparición de la traducción italiana de "Celestina" del mercado editorial en la segunda mitad del siglo XVI. En E. Blanco (Ed.), Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista (pp. 625–642). Salamanca: SEMYR.
Resumen: Estudia la trayectoria editorial y comercial de la traducción italiana de LC y cómo las ediciones sucesivas afectaron a la materialidad del texto hasta su agotamiento y desaparición a mediados del siglo XVI.
|
Sánchez Sánchez-Serrano, A. (2014). Las abreviaturas en cuatro ediciones tempranas de la "Celestina": Toledo 1500, Burgos 1499- 1502 (?), Zaragoza 1507 y Valencia 1514. Catalogación, cuantificación y consecuencias editoriales. Celestinesca, 38, 125–154.
Resumen: Mediante la comparación de las abreviaturas en las ediciones de la “Comedia” de Burgos y Toledo, y de la edición de la “Tragicomedia” de Zaragoza 1507, llega a la conclusión de que la edición toledana es mucho más descuidada que la burgalesa y, por lo tanto, más antigua.
|
Sebastián Mediavilla, F. (2003). Las primeras ediciones de "La Celestina" y su puntuación. Boletín de la Real Academia Española, 83 (287), 113–135.
|
Severin, D. S. (2005). "Celestina's" audience, from manuscript to print. En "La Celestina" 1499-1999: Selected Papers from the International Congress in Commemoration of the Quincentennial Anniversary of "La Celestina" (New York, November 17-19, 1999) (pp. 197–205).
|
Severin, D. S. (2004). Del manuscrito a la imprenta en la época de Isabel la Católica. Estudios de Literatura, 86. Kassel: Reichenberger.
|
Severin, D. S. (2003). Del manuscrito a la imprenta en la época de los Reyes Católicos. En L. von der Walde Moheno, C. Company, & A. González (Eds.), Literatura y conocimiento medieval. Actas de las viii Jornadas Medievales (pp. 33–48). Publicaciones de Medievalia, 29. México: UNAM.
|
Snow, J. T. (2022). La incorporación de Centurio en la "Tragicomedia de Calisto y Melibea". Crónicas: Revista Trimestral de Carácter Cultural de La Puebla de Montalbán, 50, 11–15.
|
Snow, J. T. (2018). Why the Title "Celestina"? Why Not "Melibea"? Bulletin of Spanish Studies, , 1–18.
|
Snow, J. T. (2017). Titulada "Tragicomedia de Calisto y Melibea", y después "Celestina". En F. Toro Ceballos (Ed.), Dueñas, cortesanas y alcahuetas: "Libro de buen amor", "La Celestina" y "La lozana andaluza" (pp. 409–422). Alcalá la Real: Ayuntamiento de Alcalá la Real.
Resumen: Propone razones por las que el título original de “Tragicomedia de Calisto y Melibea” deja paso al de “Celestina”.
|
Snow, J. T. (2004). "Celestina" en Europa, 1500-1550. En F. Sierra Martínez (Ed.), En homenaje al profesor Manuel Ferrer Chivite (pp. 285–294). Diálogos Hispánicos, 24. Amsterdam: Rodopi.
|
Snow, J. T. (1984). The iconography of the early "Celestinas". 1: The first French translation (1527). Celestinesca, 8 (2), 25–39.
Resumen: Compara la manera de ilustrar la edición de la traducción francesa de “Celestina” de 1527 con las de otros editores contemporáneos.
|
Usunáriz Garayoa, J. M. (2003). "Volved ya las riendas, porque no os perdáis": la transformación de los comportamientos morales en la España del XVI. En J. M. Usunáriz Garayoa, & I. Arellano Ayuso (Eds.), El mundo social y cultural de la "Celestina". Actas del Congreso Internacional de la Universidad de Navarra (pp. 295–321). Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.
Resumen: Contribución al volumen colectivo “El mundo social y cultural de la 'Celestina'” que no había sido catalogada anteriormente debido a no tener que ver directamente con “Celestina”. Sin embargo, debido a que los editores lo consideraron adecuado para aparecer en un volumen dedicado a “Celestina”, nos parece pertinente consignarlo.
|
Valverde Azula, I. (2001). Testimonios documentales del autor de "Celestina" en Talavera de La Reina. En F. B. Pedraza Jiménez, G. Gómez Rubio, & R. González Cañal (Eds.), "La Celestina", V centenario (1499-1999). Actas del Congreso Internacional (Salamanca, Talavera de la Reina, Toledo, La Puebla de Montalbán, 27 de septiembre - 1 de octubre de 1999) (pp. 541–550). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Resumen: Presenta una serie de documentos del Archivo Municipal de Talavera de la Reina que permiten conocer la vida del Fernando de Rojas histórico.
|
Vaquer, O. (2006). Llibres i retaules en cases mallorquines (segle XVI, segona meitat). Mayurqa, 31, 295–323.
Resumen: Entre 355 libros conservados en Mallorca hay un ejemplar de “Celestina”.
|
West, G. (2023). Los primeros ejemplares de "Celestina" en la Biblioteca del Museo Británico. En A. Saguar García, & R. Martínez Alcorlo (Eds.), Celestina y ecos celestinescos. "Contarte he maravillas". Estudios hispánicos dedicados a Joseph T. Snow (I) (pp. 429–444). Berlin: Peter Lang.
|