Albalá Pelegrin, M. (2009). Un códice misceláneo: la "Comedia de Calisto y Melibea", Sevilla, 1501, Rès Yg. 63, BNF. Bulletin of Spanish Studies, 86 (4), 435–458.
|
Baranda, N. (2005). El lector en su tiempo: "Marginalia" a la "Tragedia de Calisto y Melibea" (Zaragoza 1507). En J. Costas Rodríguez (Ed.), "Ad amica amicissime scripta": Homenaje a la profesora Mª José López de Ayala y Genovés (Vol. 2, pp. 191–200). Madrid: UNED.
Resumen: El único ejemplar completo conocido de Zaragoza 1507 contiene anotaciones marginales de tres manos diferentes. Aunque algunas están mutiladas debido a la reencuadernación del volumen, muchas de ellas se pueden resolver mediante la aplicación de distintas metodologías y bastante intuición. Estas anotaciones marginales revelan que los lectores y anotadores del texto practicaban un tipo de lectura basado en la asociación con otros textos similares.
|
Baranda, N. (2007). Marginalia a un ejemplar de la "Tragicomedia" (Zaragoza, 1507). En J. C. Conde (Ed.), Actas del Simposio Internacional "1502-2002: Five Hundred Years of Fernando de Rojas' 'Tragicomedia de Calisto y Melibea' (18-19 de octubre de 2002, Departmento de Español y Portugués, Indiana University, Bloomington) (pp. 268–309). Spanish Series, 137. Nueva York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Resumen: El único ejemplar completo conocido de Zaragoza 1507 contiene anotaciones marginales de tres manos diferentes. Aunque algunas están mutiladas debido a la reencuadernación del volumen, muchas de ellas se pueden resolver mediante la aplicación de distintas metodologías y bastante intuición. Estas anotaciones marginales revelan que los lectores y anotadores del texto practicaban un tipo de lectura basado en la asociación con otros textos similares.
|
Beardsley, T. S. (1981). The Lowlands Editions of "Celestina" (1539-1601). Celestinesca, 5 (1), 7–12.
Resumen: Notas sobre las ediciones de la “Tragicomedia” impresas en los Países Bajos.
|
Berndt-Kelley, E. (1988). Elenco de ejemplares de ediciones tempranas del texto original y de traducciones de la obra de Fernando de Rojas en Canadá, Estados Unidos y Puerto Rico. Celestinesca, 12 (1), 9–34.
Resumen: Recopila 41 ediciones anteriores a 1640, más 22 ediciones de traducciones de “Celestina” a seis lenguas diferentes.
|
Botta, P. (1999). "La Celestina", un best-seller del Siglo de Oro. La Voz de Galicia, 7.
Resumen: Artículo aparecido en el suplemento cultural de “La voz de Galicia” el 27 de abril de 1999 con una revisión de las muchas ediciones antiguas de “Celestina”.
|
Botta, P. (2001). Los epígrafes en "La Celestina": (títulos, subtítulos, rúbricas, argumentos, etcétera). En M. Criado de Val (Ed.), Los orígenes del español y los grandes textos medievales: "Mío Cid", "Buen Amor", "Celestina" (pp. 237–264). Madrid: CSIC.
Resumen: Estudia la historia del material “epigráfico” de “Celestina” desde la perspectiva de los avatares de la edición editorial.
|
Botta, P. (2008). Los epígrafes en “La Celestina”. En M. Aviva Garribba (Ed.), De rúbricas ibéricas (pp. 183–208). Roma: Aracne.
Resumen: Estudia la historia del material “epigráfico” de “Celestina” desde la perspectiva de los avatares de la edición editorial.
|
Botta, P., & Infantes de Miguel, V. (1999). Nuevas bibliográficas de la "Tragicomedia de Calisto y Melibea" (Zaragoza, Jorge Coci, 1507). Revista de Literatura Medieval, 11, 179–208.
Resumen: Destaca la importancia del ejemplar completo de la edición zaragozana de 1507 y ofrece una versión editada del texto desconocido hasta aquel entonces.
|
Botta, P., & Vaccaro, E. (1992). Un esemplare annotato della "Celestina" e la traduzione inglese di Mabbe. Cultura Neolatina, 52, 353–419.
Resumen: Descripción del ejemplar de la BNE R/13410 de la edición plantiniana de 1599. Este ejemplar permite establecer nuevas relaciones entre el manuscrito de Mabbe de 1598 y la versión impresa de su traducción de 1631, así como con la edición del texto en castellano de 1595 y la traducción italiana de Alphonso Hordognez.
|
Canet, J. L. (2007). "Celestina", "sic et non". ¿Libro escolar-universitario? Celestinesca, 31, 23–58.
Resumen: Se plantea en este artículo la posibilidad de que la “Celestina” haya nacido en un ambiente universitario, en este caso el de la Universidad de Salamanca, y estuviera
pensada la obra para un público escolar-universitario, propiciada su edición en la
imprenta por diferentes corrientes intelectuales que promueven la reforma de la
enseñanza, con la posible intervención de Alonso de Proaza como editor.
|
Canet, J. L. (2009). Algunas reflexiones sobre el proceso de edición en el siglo xvi y la bibliografía textual. Edad de Oro, 28, 59–72.
Resumen: Analiza la función de los editores, con especial énfasis en los textos no autorizados por el autor.
|
Canet, J. L. (2014). A vueltas con las ediciones de la "Comedia de Calisto y Melibea". En M. Haro, & J. L. Canet (Eds.), Texto, edición y público lector en los albores de la imprenta (pp. 53–82). Valencia: Universidad de Valencia.
Resumen: Estudio sobre las imprentas que imprimieron las tres ediciones conocidas de la “Comedia” y de las ediciones de la “Tragicomedia” impresas entre 1500 y 1502, que apoya la precedencia de la “Comedia” de Toledo sobre la de Burgos. Describe una serie de relaciones entre impresores, libreros y el poder (religios, político y social) que contribuyen a la tesis del autor de que “Celestina” fue impresa como libro de texto siguiendo un plan a gran escala.
|
Canet, J. L. (2016). La edición burgalesa de la "Comedia de Calisto y Melibea": ¿manipulación lucrativa de su fecha de impresión? eHumanista, 35, 408–438.
Resumen: El estudioso propone una fecha más tardía para el ejemplar de la CCM que se conserva en la Hispanic Society of America así como la pérdida de un cuadernillo al principio y el posible contenido de una hoja final (también perdida).
|
Deyermond, A. (2009). "From script to print": de Chaytor y Goldschmidt a la actualidad británica. En P. M. Cátedra, E. B. Carro Carbajal, & J. Durán Barceló (Eds.), Los códices literarios de la Edad Media. Interpretación, historia, técnicas y catalogación (pp. 209–223). Salamanca: Cilengua.
Resumen: Usa “Celestina” como ejemplo de obra cuya tradición impresa coexiste con la manuscrita.
|
Di Camillo, O. (2005). Pesquisas indiciarias sobre el incunable acéfalo de la "Comedia" de Burgos. En P. Botta (Ed.), Filologia dei testi a stampa (Area iberica) (pp. 75–96). Studi, Testi e Manuali, 7. Modena: Mucchi Editore.
Resumen: Reflexiones sobre el ejemplar de la Hispanic Society.
|
Di Camillo, O. (2005). The Burgos "Comedia" in the Printed Tradition of "La Celestina": A Reassessment. En O. DiCamillo, & J. O'Neill (Eds.), "La Celestina" 1499-1999: Selected Papers from the International Congress in Commemoration of the Quincentennial Anniversary of "La Celestina" (New York, November 17-19, 1999) (pp. 235–335). Spanish Series, 133. Nueva York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Resumen: Estudia la fortuna del ejemplar de la Hispanic Society y reivindica su valor como testimonio anterior a las otras Comedias impresas conocidas.
|
Elorza Guinea, J. C. (Ed.). (2000). El jardín de Melibea: Monasterio de San Juan, Burgos, 18 de abril 20 de junio de 2000.
Resumen: Introducción (Carmen Añón Feliú, Alberto Bartolomé Arraiza)
El jardín de Melibea (José Jiménez Lozano)
“La Celestina” en su quinto centenario: 1499-1500/1999-2000 (Nicasio Salvador Miguel)
El taller del Maestro Fadrique, alemán de Basilea, vecino de Burgos (Julián Martín Abad)
El amor en “La Celestina” (Joaquín Benito de Lucas)
La realidad social de “La Celestina”: los comienzos de la modernidad en Castilla (Julio Rodríguez Puértolas)
Las increíbles desventuras de una obra maestra (José Guillermo García-Valdecasas Andrada)
“La Celestina” como ejemplo de moral y como fuente de arte (Isabel Mateo Gómez, Julián Mateo Viñes)
“Celestina” redimida: exorcismo al viejo mito en los orígenes de la modernidad (Carlos Reyero)
Los quinientos años de “Celestina” en escena (Javier Huerta Calvo)
Hechicería versus libre albedrío en “La Celestina” (José Luis Canet Vallés)
El jardín de Melibea (Carmen Añón Feliú)
Las plantas de la madre Celestina (Santiago Castroviejo, Beatriz López)
|
Fernández Rivera, E. (2012). Calisto, Leriano, Oliveros: tres dolientes y un mismo grabado. Celestinesca, 36, 119–142.
Resumen: Presenta la trayectoria de un grabado desde su primera aparición en “L'histoire d'Olivier de Castille” (Basilea, 1492) hasta la “Comedia” (Burgos, ¿1499?), pasando por “Cárcel de amor” (Zaragoza, 1493).
|
Fernández Valladares, M. (2005). La imprenta en Burgos (1501-1600). (pp. 352–368). Madrid: Arco Libros.
|
Fernández Valladares, M. (2012). «Biblioiconografía y literatura popular impresa: la ilustración de los pliegos sueltos burgaleses (o de babuines y estampas celestinescas). eHumanista, 21, 87–131.
Resumen: Reconstruye la trayectoria de las xilografías de la edición de la “Comedia” de Burgos y especula sobre su diseño y grabado.
|
Fernández-Valladares, M. (1995). Dos post-incunables burgaleses desconocidos y otras noticias sobre tempranas ediciones del siglo XVI (1994[1995]). En S. Celestino Angulo (Ed.), De libros y bibliotecas. Homenaje a Rocío Caracuel (pp. 129–138). Sevilla: Universidad de Sevilla.
|
Givanel, J. (1921). Contribución al estudio bibliográfico de la "Celestina" y descripción de un rarísimo ejemplar de dicha obra. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
Resumen: Artículo interesante para la tradición editorial de la traducción italiana de “Celestina”, pero con muchas inexactitudes y algunas ediciones fantasma.
|
Griffin, C. (1980). Four Rare Editions of "La Celestina". Modern Language Review, 75 (3), 561–574.
|
Griffin, C. (2001). "Celestina's" illustrations. Bulletin of Hispanic Studies, 78 (1), 59–79.
Resumen: Los grabados de las primeras ediciones de “Celestina” señalan a que los impresores la consideraban emparentada con la literatura teatral latina.
|