Alvar, C. (2005). De la "Celestina" a "Amadís": el itinerario de un grabado. En P. Botta (Ed.), Atti del Simposio "Filologia dei Testi a Stampa (Área Ibérica)" (pp. 97–109). Studi, Testi e Manuali. Modena: Mucchi.
|
Civil, P. (2017). Grabados celestinescos: la ilustración de un "género" literario en la primera mitad del siglo XVI. En O. Biaggini, & D. Alvarez Roblin (Eds.), La escritura inacabada: continuaciones literarias y creación en España. Siglos XIII a XVI (pp. 85–101). Madrid: Casa de Velázquez.
Resumen: Estudio relativamente superficial de los grabados y su relación con la historia editorial de la obra.
|
Fernández-Rivera, E. (2017). The Images of "Celestina" and Its Visual Culture. En A Companion to "Celestina" (pp. 362–382). Leiden: Brill.
Resumen: Introducción a la cuestión de la cultura visual de “Celestina” en la que se da cuenta tanto de las ilustraciones que han acompañado la obra a lo largo de su historia editorial como de las representaciones que ha inspirado en el arte.
|
Iglesias, Y. (2016). Representación del delito social en "La Celestina" a través de su iconografía más temprana: 1499 y 1514. Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, 41 (1), 243–272.
Resumen: Comenta la posible función estética, literaria, crítica y didáctica de los grabados de “Celestina” desde la perspectiva de las actitudes criminales de los personajes.
|
Saguar García, A. (2017). Las "imagines agentes" de "Celestina" (II). En J. C. Ribeiro Miranda (Ed.), "En Doiro, antr'o Porto e Gaia". Estudos de Literatura Medieval Ibérica (pp. 885–892). Porto: Estratégias Criativas.
Resumen: Analiza los grabados de las ediciones ilustradas de “Celestina” como si de “imagenes agentes” se tratara. Concluye que desempeñan una función didáctico-moral, que coincide con la expresada en los paratextos.
|
Saguar García, A. (2017). Las ilustraciones de las traducciones alemanas de "Celestina": Hans Weiditz y la "Tragicomedia de Calisto y Melibea". Celestinesca, 41, 139–152.
Resumen: Busca una relación entre los grabados de las traducciones alemanas de “Celestina” y la de las ediciones españolas e italianas anteriores a 1520. Concluye que el grabador, Hans Weiditz, tuvo que conocer la iconografía de la “Comedia” y de la “Tragicomedia” españolas, o una edición desconocida que combinara ambas.
|