Registros |
Autor |
Blini, Lorenzo |
Título |
"La Celestina" in versi di Juan Sedeño (1540) |
Tipo |
Capítulo de libro |
Año |
2013 |
Revista |
"Pueden alzarse las gentiles palabras" per Emma Scoles |
ID Snow |
2620b |
Número |
|
Fascículo |
|
Páginas |
63-82 |
Palabras clave |
Juan Sedeño; Adaptación en verso |
Resumen |
Repaso a los resultados de la investigación doctoral del autor sobre la TCM en verso de Juan de Sedeño, con una perspectiva de 25 años que aporta cierta actualización, sobre todo bibliográfica, al tema. Comienza con lo sabido sobre el autor, continúa con la fidelidad al texto en prosa y las adaptaciones necesarias para transformarlo en verso, y finaliza con una reflexión sobre la edición de la TCM que pudo servir de modelo. |
Dirección |
|
Autor corporativo |
|
Tesis |
|
Editorial |
Bagatto Libri |
Lugar de edición |
Roma |
Editor |
Ravasini, Ines; Tomasetti, Isabella |
Idioma |
|
Idioma del resumen |
|
Título original |
|
Editor de la colección |
|
Título de la colección |
|
Título abreviado de la colección |
|
Volumen de la colección |
|
Fascículo de la colección |
|
Edición |
|
ISSN |
|
ISBN |
|
Medio |
|
Área |
|
Expedición |
|
Conferencia |
|
Notas |
|
Aprobado |
no |
Insertado por |
Uni-Trier @ amaranta_sg @ |
ID único |
2940 |
Enlace permanente a este registro |
|
|
|
Autor |
Blini, Lorenzo |
Título |
La crítica textual como herramienta del traductor de textos antiguos: el caso de las versiones italianas modernas de "La Celestina" |
Tipo |
Capítulo de libro |
Año |
2002 |
Revista |
Las herramientas del traductor |
ID Snow |
2557a |
Número |
|
Fascículo |
|
Páginas |
61-90 |
Palabras clave |
Traducción; Traducción italiana |
Resumen |
Artículo que se ocupa del texto base de las traducciones italianas modernas de “Celestina”. Refleja cómo las decisiones editoriales de las ediciones críticas del texto en castellano en las que se basan las traducciones italianas influyen sobre éstas y pone en tela de juicio la fidelidad -o la falta de ésta- con que los traductores reproducen algunas de las decisiones editoriales más cuestionables sin pararse a evaluarlas o a justificarlas desde el punto de vista filológico. Aboga por una mayor transparencia en lo referente a las intervenciones de los traductores sobre su texto base y el empleo de traductores con formación filológica. |
Dirección |
|
Autor corporativo |
|
Tesis |
|
Editorial |
Ediciones del Grupo de Investigación Traductología |
Lugar de edición |
Málaga |
Editor |
Morillas, Esther; Álvarez Polo, Jesús |
Idioma |
|
Idioma del resumen |
|
Título original |
|
Editor de la colección |
|
Título de la colección |
|
Título abreviado de la colección |
|
Volumen de la colección |
|
Fascículo de la colección |
|
Edición |
|
ISSN |
|
ISBN |
|
Medio |
|
Área |
|
Expedición |
|
Conferencia |
|
Notas |
|
Aprobado |
no |
Insertado por |
Uni-Trier @ amaranta_sg @ |
ID único |
617 |
Enlace permanente a este registro |
|
|
|
Autor |
Blini, Lorenzo |
Título |
Testo antico e traduzione moderna: "La Celestina" in italiano |
Tipo |
Capítulo de libro |
Año |
2000 |
Revista |
Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Atti del Convegno internazionale "Interpretare tradurre testi delle culture ispaniche", Forlì, 21-23 ottobre 1999 |
ID Snow |
2838 |
Número |
|
Fascículo |
|
Páginas |
1000-1025 |
Palabras clave |
Traducción italiana |
Resumen |
|
Dirección |
|
Autor corporativo |
|
Tesis |
|
Editorial |
CLUEB |
Lugar de edición |
Bologna |
Editor |
|
Idioma |
|
Idioma del resumen |
|
Título original |
|
Editor de la colección |
|
Título de la colección |
|
Título abreviado de la colección |
|
Volumen de la colección |
|
Fascículo de la colección |
|
Edición |
|
ISSN |
|
ISBN |
|
Medio |
|
Área |
|
Expedición |
|
Conferencia |
|
Notas |
|
Aprobado |
no |
Insertado por |
Uni-Trier @ amaranta_sg @ |
ID único |
3351 |
Enlace permanente a este registro |