Expandir Opciones de búsqueda y visualización

Seleccionar todo    Deseleccionar todo
Lista
 |   | 
   print
  Autor (up) Título Año Tipo Revista Palabras clave Resumen Enlaces
Allison, Antony Francis English Translations from the Spanish and Portuguese to the Year 1700: An Annotated Catalogue of the Extant Printed Adaptations, Excluding Dramatic Adaptions 1974 Libro Catálogos; Traducción Catálogo en el que se recogen las traducciones de "Celestina" al inglés de Rastell (nº 1029) y Mabbe (nn. 1008, 1019 y 1024). detalles   openurl
Antolin, Angelika Einige Übersetzungen der "Celestina" im kritischen Vergleich 1975 Libro Traducción detalles   openurl
Ardemagni, Enrica J. Celestina's Laboratory: A Translator's Dilemma 1993 Capítulo de libro Fernando de Rojas and "Celestina": Approaching the Fifth Centenary Traducción; Ciencia; Laboratorio de Celestina detalles   isbn
Ardila, John G. Una traducción "políticamente correcta": "Celestina" en la Inglaterra puritana 1998 Artículo Celestinesca Traducción; Traducción inglesa; James Mabbe Explica cómo James Mabbe adaptó su traducción de "Celestina" a la moral puritana de su época. detalles   url
Baldelli, Ignazio Girolamo Claricio editore de "La Celestina" 1950 Artículo Giornale Storico della Letteratura Italiana Traducción italiana; Transmisión Comentario sobre las correcciones de Girolamo Claricio. detalles   openurl
Baron, Amy English translation of "A Poem Composed by the Poet upon his Translation of the Tale of Melibea and Calisto", Joseph ben Samuel Tsarfati, 1507 2012 Artículo Celestinesca Joseph ben Samuel Tsarfati; Traducción; Traducción hebrea Traducción al inglés del prólogo a la traducción de "Celestina" al hebreo de Joseph ben Samuel Tsarfati, hoy perdida. detalles   url
Barth, Kaspar von Pornoboscodidascalus Latinus (1624): Kaspar Barth's Neo-Latin Translation of "Celestina" 2006 Libro Edición crítica; Traducción; Latín; Recepción Edición crítica de la traducción neolatina de Kaspar von Barth, incluidas sus propias anotaciones. detalles   isbn
Bataillon, Marcel Gaspar von Barth: Interprète de "La Celestina" 1957 Artículo Révue de Littérature Comparée Recepción; Traducción latina; Traducción; Moralidad; Didactismo La traducción de Barth demuestra que la obra se seguía valorando por su finalidad moral y didáctica. detalles   openurl
Beardsley, Theodore S. (Jr.) Kaspar von Barth's Neo-Latin Translation of "Celestina" (1624) 1993 Capítulo de libro Fernando de Rojas and "Celestina": Approaching the Fifth Centenary Traducción latina; Kaspar von Barth detalles   isbn
Becker-Cantarino, Bärbel "La Celestina" en Alemania: el "Pornoboscodidascalus" (1624) de Kaspar Barth 1977 Capítulo de libro "La Celestina" y su contorno social. Actas del I Congreso Internacional sobre la "Celestina" Traducción latina; Recepción; Pervivencia Comenta la introducción del erudito alemán a su traducción y concluye que éste vio "Celestina" desde la perspectiva de los gustos alemanes de la época y no de la realidad histórica de la obra. detalles   openurl
Behiels, Lieve Las estragegias de dos traductores de "La Celestina" al neerlandés: el anónimo de Amberes (1550) y Hugo Claus (1970) 2001 Capítulo de libro "La Celestina", V centenario (1499-1999). Actas del Congreso Internacional (Salamanca, Talavera de la Reina, Toledo, La Puebla de Montalbán, 27 de septiembre - 1 de octubre de 1999) Traducción; Traducción holandesa; Adaptación teatral Ubica socio-históricamente las traducciones de "Celestina" al holandés y analiza las adaptaciones que sufre el texto desde las perspectivas político-religiosas del momento y de la teoría de la traducción coetánea. Luego analiza la adaptación teatral de Hugo Claus y los cambios que introduce. detalles   openurl
Blanco Gómez, Emilio Francisco Algunas notas sobre la recepción de "Celestina" en los siglos XVI y XVII 2001 Capítulo de libro “Celestina”. Recepción y herencia de un mito literario Recepción; Traducción; Ediciones El siglo XVI es favorable a "Celestina" pero en el XVII su popularidad decae y la polémica en torno a la obra crece. Estudia también su éxito en Europa a través de las traducciones. Se acerca a los impresores como intérpretes del texto. detalles   openurl
Blini, Lorenzo La crítica textual como herramienta del traductor de textos antiguos: el caso de las versiones italianas modernas de "La Celestina" 2002 Capítulo de libro Las herramientas del traductor Traducción; Traducción italiana Artículo que se ocupa del texto base de las traducciones italianas modernas de Celestina. Refleja cómo las decisiones editoriales de las ediciones críticas del texto en castellano en las que se basan las traducciones italianas influyen sobre éstas y pone en tela de juicio la fidelidad –o la falta de ésta– con que los traductores reproducen algunas de las decisiones editoriales más cuestionables sin pararse a evaluarlas o a justificarlas desde el punto de vista filológico. Aboga por una mayor transparencia en lo referente a las intervenciones de los traductores sobre su texto base y el empleo de traductores con formación filológica. detalles   url
Botta, Patrizia; Vaccaro, Elisabetta Un esemplare annotato della "Celestina" e la traduzione inglese di Mabbe 1992 Artículo Cultura Neolatina Traducción; Traducción inglesa; James Mabbe; Historia del libro Descripción del ejemplar de la BNE R/13410 de la edición plantiniana de 1599. Este ejemplar permite establecer nuevas relaciones entre el manuscrito de Mabbe de 1598 y la versión impresa de su traducción de 1631, así como con la edición del texto en castellano de 1595 y la traducción italiana de Alphonso Hordognez. detalles   url
Briesemeister, Dietrich Spanien aus deutscher Sicht. Deutsche- Spanische Kulturbeziehungen Gestern und Heute 2004 Libro Recopilación de artículos; Traducción latina; Kaspar von Barth; Traducción alemana; Christof Wirsung detalles   openurl
Briesemeister, Dietrich La "Celestina" latina: comentario y versión humanista de Kaspar von Barth (1587-1858) 1998 Capítulo de libro Teatro español del siglo de oro: teoría y práctica Traducción; Traducción latina; Kaspar von Barth La traducción de Barth no es tanto una excentricidad del personaje como una reacción ante el espíritu enciclopedista de su época. detalles   openurl
Bush, Peter La centralidad de la cultura del traductor: la "Celestina" de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción 2010 Artículo 1611: Revista de Historia de la Traducción Traducción inglesa; Traducción Relata la experiencia del traductor al volcar "Celestina" al inglés. detalles   url
Bush, Peter The Centrality of a Translator’s Culture: Fernando de Rojas’s "Celestina" and the Creation of Style in Translation 2010 Artículo The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation Traducción El traductor moderno de la obra al inglés habla sobre su tarea y sus dificultades. detalles   openurl
Carmona Ruiz, Fernando «La cuestión iconográfica de la "Celestina" y el legado de Hans Weiditz 2011 Artículo eHumanista Iconografía; Ilustraciones; Hans Weiditz; Traducción alemana Detallado análisis de las xilografías de Hans Weiditz de la traducción alemana de "Celestina", que compara con las de la "Comedia" de Burgos para destacar la relación de todas ellas con el texto. detalles   url
Carmona, Fernando La recepción de "La Celestina" en Alemania en el siglo XVI 2007 Libro Traducción; Recepción; Christof Wirsung; Alemania; Ilustraciones Estudia a fondo los grabados de las traducciones alemanas de "Celestina" y la biografía de su autor. Asimismo, estudia la técnica traductora empleada y propone la edición de Milán 1514 de la traducción italina de "Celestina" como el texto base más probable. También analiza la repercusión del contexto luterano en que surge la segunda traducción. detalles   url
Carpenter, Dwayne E. A Converso Best-Seller: "Celestina" and Her Foreign Offspring 1997 Capítulo de libro Crisis and Creativity in the Sephardic World, 1391-1648 Recepción; Conversos; Pervivencia; Traducción hebrea detalles   isbn
Carpenter, Dwayne E. The Sacred in the Profane: Jewish Scriptures and the First Comedy in Hebrew 1993 Capítulo de libro Fernando de Rojas and "Celestina": Approaching the Fifth Centenary Traducción hebrea; Joseph Ben Samuel Tsarfati; Biblia Artículo sobre la traducción al hebreo de Celestina de Ben Samuel Tsarfati que faltaba por clasificar, ya que el resto de contribuciones del volumen en que se inserta ya habían sido recogidas en el repertorio bibliográfico de Celestinesca. Contextualiza la obra de Tsarfati dentro de la problemática de la pertinencia del teatro en el contexto judío del siglo XVI. detalles   isbn
Catoira, Loreto Valores semánticos de "alahé" en las traducciones inglesas de "La Celestina" 2012 Artículo Lemir Traducción; Traducción inglesa Aborda el problema de traducir "Alahé" al inglés y lo que quiere decir en los lugares donde aparece en "Celestina". detalles   url
Chevalier, Jean-Claude Les paremies de "La Celéstine": formes et principes de quelque traductions anciennes et modernes 2005 Artículo Bulletin Hispaniqueque Refranes; Traducción francesa; Traducción; Traducción italiana; Traducción inglesa detalles   openurl
Chevalier, Jean-Claude Proverbes et traduction (la traduction italienne de la "Celestina", par Alphonso Hordognez, Rome, 1506) 1988 Artículo Bulletin Hispanique Traducción italiana; Proverbios; Traducción; Refranes; Alphonso Hordognez; Traducción italiana detalles   url
Seleccionar todo    Deseleccionar todo
Lista
 |   | 
   print

Guardar registros:
Exportar registros: