Lista
 |   | 
   web
Autor (up) Título Año Tipo Revista Palabras clave Resumen
Baldelli, Ignazio Girolamo Claricio editore de "La Celestina" 1950 Artículo Giornale Storico della Letteratura Italiana Traducción italiana; Transmisión Comentario sobre las correcciones de Girolamo Claricio.
Blini, Lorenzo La crítica textual como herramienta del traductor de textos antiguos: el caso de las versiones italianas modernas de "La Celestina" 2002 Capítulo de libro Las herramientas del traductor Traducción; Traducción italiana Artículo que se ocupa del texto base de las traducciones italianas modernas de "Celestina". Refleja cómo las decisiones editoriales de las ediciones críticas del texto en castellano en las que se basan las traducciones italianas influyen sobre éstas y pone en tela de juicio la fidelidad -o la falta de ésta- con que los traductores reproducen algunas de las decisiones editoriales más cuestionables sin pararse a evaluarlas o a justificarlas desde el punto de vista filológico. Aboga por una mayor transparencia en lo referente a las intervenciones de los traductores sobre su texto base y el empleo de traductores con formación filológica.
Blini, Lorenzo Testo antico e traduzione moderna: "La Celestina" in italiano 2000 Capítulo de libro Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Atti del Convegno internazionale "Interpretare tradurre testi delle culture ispaniche", Forlì, 21-23 ottobre 1999 Traducción italiana
Botta, Patrizia Mujeres celestinescas en la Roma del s. XVII (Ms.Corsini 625) 2019 Capítulo de libro Et era muy acuçioso en allegar el saber: studia philologica in honorem Juan Paredes Mujer; Mujer; Italia
Botta, Patrizia La contaminación en N, la traducción italiana de "La Celestina" 2016 Artículo Creneida Traducción italiana; Ecdótica En estas páginas se estudia un ejemplo de contaminación en la tradición textual de "La Celestina", el de N, la primera traducción italiana de la obra (Roma 1506) que, aun derivando de una rama baja de la "Tragicomedia" en 21 actos, exhibe sin embargo constantes contaminaciones con la primitiva redacción del texto (ya sea de la fase manuscrita, ya de la fase impresa de la "Comedia" en 16 actos, o bien de la fase primeriza de la Tragicomedia en 21 actos). El contaminador de los textos es su antecedente español, perdido, y de dicha contaminación, salvo N, no queda traza en ninguno de los testimonios coetáneos. [Resumen de la autora]
Canet, José Luis Giraldi Cinthio, la comedia y la "Celestina" 2017 Artículo Studi giraldiani Giraldi Cintio; Recepción; Recepción italiana Un análisis de las ideas expresadas por Giraldi Cinthio en su "Discorso" acerca de la comedia, la tragedia y LC. Todo parece indicar que nunca vio a un ejemplar de la obra maestra española.
Chevalier, Jean-Claude Les paremies de "La Celéstine": formes et principes de quelque traductions anciennes et modernes 2005 Artículo Bulletin Hispaniqueque Refranes; Traducción francesa; Traducción; Traducción italiana; Traducción inglesa
Chevalier, Jean-Claude Proverbes et traduction (la traduction italienne de la "Celestina", par Alphonso Hordognez, Rome, 1506) 1988 Artículo Bulletin Hispanique Traducción italiana; Proverbios; Traducción; Refranes; Alphonso Hordognez; Traducción italiana
Di Camillo, Ottavio Algunas consideraciones sobre "La Celestina" italiana 2012 Capítulo de libro Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH Traducción italiana; Recepción Destaca la importancia de la traducción italiana de "Celestina" para la recepción de la obra y su éxito internacional, y sigue con un análisis ecdótico que podría apunta a la existencia de una traducción de la "Comedia".
Di Camillo, Ottavio When and Where Was the First Act of "La Celestina" Composed? A Reconsideration 2010 Capítulo de libro "De ninguna cosa es alegre posesión sin compañia". Estudios celestinescos y medievales en honor del profesor Joseph Thomas Snow Auto I; Italia; Recepción; Redacción; Transmisión; Autoría Destaca los puntos de contacto del auto I con la cultura florentina de la segunda mitad del XV y sugiere que, tal vez, el primer auto se escribiera en Italia en latín. Además, hace una revisión del estado de los estudios ecdóticos.
Di Camillo, Ottavio Hacia el origen de la Tragicomedia: huellas de la princeps en la traducción al italiano de Alfonso Ordóñez 2007 Capítulo de libro Actas del Simposio Internacional "1502-2002: Five Hundred Years of Fernando de Rojas' 'Tragicomedia de Calisto y Melibea' (18-19 de octubre de 2002, Departmento de Español y Portugués, Indiana University, Bloomington) Traducción italiana; Ecdótica; Editio princeps Tras un repaso a la critica sobre la dependencia de la traducción quinientista italiana de "Celestina" de una rama muy alta del stemma de la "Tragicomedia", el autor sugiere que algunas de las diferencias de la traducción respecto a las ediciones castellanas conservadas, de ramas más bajas, deben leerse como restos de la princeps y no como innovaciones de Alphonso Hordognez.
Di Camillo, Ottavio Consideraciones sobre "La Celestina" y las instituciones dramatúrgicas del humanismo en lengua vulgar 2005 Capítulo de libro "La Celestina" 1499-1999: Selected Papers from the International Congress in Commemoration of the Quincentennial Anniversary of "La Celestina" (New York, November 17-19, 1999) Contexto socio-cultural; Comedia humanística; Italia; Fuentes Si la comedia humanística apenas era conocida en Castilla, se hace necesario explicar como pudo surgir "Celestina". Analiza los géneros literarios y la terminología del momento por si, en realidad, la denominación de "comedia humanística" no fuera la adecuada.
Ferrara, Enrica Maria The Reception of Fernando de Roja's "Celestina" in Italy: A Polyphonic Discourse 2017 Artículo Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme Recepción italiana; Antecedentes; Coincidencias Estudio de la relación con la obra con el contexto italiano, tanto sus concomitancias como sus diferencias.
Gesiot, Jacopo Ancora un plagio in Italia del "Tirant lo Blanc": la lettera dedicatoria alla "Tragicocomedia di Calisto e Melibea" (1506) 2019 Artículo SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna Tirant lo Blanc; Traducción italiana; Paratextos; Influencia; Fuentes
Gualano, Andrea Il plurilinguismo della prima traduzione italiana della "Celestina" (Roma, 1506) 2005 Libro Traducción italiana; Lengua
Kallendorf, Hillaire "Celestina" in Venice: piety, pornography, poligrafi 2003 Artículo Celestinesca Historia del libro; Italia Desde la perspectiva de la historia del libro estudia la vida de "Celestina" en Venecia. Intenta insertar la obra española en un contexto de autores e impresores que oscilan entre la piedad y la pornografía.
Lampugnani, Raffaelle La prima traduzione italiana de "La Celestina". Primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento 2015 Libro Edición crítica; Traducción italiana
Lampugnani, Raffaelle Traveller´s Tails: Subjective Textual Changes in the First Italian Translation of "La Celestina" 1992 Artículo Romance Studies Traducción italiana; Alphonso Hordognez
Mazzoni, Guido Qualche accenno italiano alla "Celestina" 1931 Libro Rendiconti della Accademia Nazionale dei Lincei Recepción; Italia Recoge referencias a "Celestina" de la literatura italiana de los siglos XVI y XVII.
Mele, Eugenio Un "villancico" della "Celestina" popolare in Italia nel Cinquecento 1935 Artículo Giornale storico della letteratura italiana Recepción; Pervivencia; Italia
Melzi, Robert C. "Celestina" Italian Style 2000 Artículo Rivista di Studi Italiani Traducción italiana; Influencia
Messina Fajardo, Luisa A. "La Celestina": Un metatesto sapienziale: Analisi (parziale) della traduzione in italiano delle paremie di Sempronio 2008 Artículo Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate Refranes; Traducción italiana
Miguel y Canuto, Juan Carlos Nota sobre la primera traducción italiana (Roma 1506) y las "Coplas a la muerte de su padre" de Jorge Manrique: Un caso de intersubjetividad 2000 Artículo Quaderns de Filologia Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Jorge Manrique; Influencia; Fuentes; Coplas a la muerte de su padre
Miragliotta, Elisa Transcripción paleográfica y análisis de la segunda traducción italiana de la tragicomedia "La Celestina" [Biblioteca Nazionale Marciana DRAMM 0123] 2017 Libro Traducción italiana
Morreale, Margherita Apuntes bibliográficos para el estudio de la presencia de "La Celestina" en Italia 1990 Artículo Revista de Literatura Traducción italiana; Difusión; Recepción Acercamiento bibliográfico a la crítica sobre la presencia de "Celestina" en Italia de hace casi treinta años. Sigue siendo un buen punto de partida para cualquier investigación al respecto.