|
Autor |
Título |
Año |
Tipo |
Revista |
Palabras clave |
Resumen  |
Enlaces |
|
Mele, Eugenio |
Un "villancico" della "Celestina" popolare in Italia nel Cinquecento |
1935 |
Artículo |
Giornale storico della letteratura italiana |
Recepción; Pervivencia; Italia |
|
|
|
Bastianes, María |
El teatral regreso de "Celestina" a Italia y las políticas culturales fascistas durante la Segunda Guerra Mundial |
2021 |
Artículo |
Bulletin of Hispanic Studies |
Adaptación teatral; Italia; Fascismo |
|
|
|
Canet, José Luis |
Alphonso Hordognez versus Alonso Ordóñez. Sobre el traductor de "La Celestina" al italiano |
2021 |
Artículo |
Edad de Oro |
Alphonso Hordognez; Traducción italiana |
|
|
|
Paolini, Devid |
Sobre la fortuna literaria de la "pollastriera" Apolonia en la península italiana |
2023 |
Capítulo de libro |
Entre ingenios y agudezas: nuevos rumbos de la crítica celestinesca y picaresca |
Italia; Influencia; Pervivencia |
|
|
|
Paccagnella, Ivano |
Fortuna veneziana della "Celestina" |
2016 |
Capítulo de libro |
Lingua, letteratura e umanità. Studi offerti dagli amici ad Antonio Daniele |
Traducción; Traducción italiana; Traducción alemana; Traducción francesa; Historia editorial |
|
|
|
Paccagnella, Ivano |
Generi di traduzione, selezioni editoriali, scelte linguistiche |
2016 |
Capítulo de libro |
"Fedeli, diligenti, chiari e dotti". Traduttori e traduzioni nel Rinascimento |
Traducción; Traducción italiana; Traducción alemana; Traducción francesa; Historia editorial |
|
|
|
Botta, Patrizia |
Mujeres celestinescas en la Roma del s. XVII (Ms.Corsini 625) |
2019 |
Capítulo de libro |
Et era muy acuçioso en allegar el saber: studia philologica in honorem Juan Paredes |
Mujer; Mujer; Italia |
|
|
|
Gesiot, Jacopo |
Ancora un plagio in Italia del "Tirant lo Blanc": la lettera dedicatoria alla "Tragicocomedia di Calisto e Melibea" (1506) |
2019 |
Artículo |
SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna |
Tirant lo Blanc; Traducción italiana; Paratextos; Influencia; Fuentes |
|
|
|
Tobar, María Luisa |
Las traducciones italianas de "La Celestina" |
2005 |
Capítulo de libro |
La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas |
Traducción italiana; Traducción |
|
|
|
Miragliotta, Elisa |
Transcripción paleográfica y análisis de la segunda traducción italiana de la tragicomedia "La Celestina" [Biblioteca Nazionale Marciana DRAMM 0123] |
2017 |
Libro |
|
Traducción italiana |
|
|
|
Piñero Ramírez, Leonor |
La difusión de "La Celestina" en Italia |
1984 |
Artículo |
Gades |
Recepción; Italia |
|
|
|
Blini, Lorenzo |
Testo antico e traduzione moderna: "La Celestina" in italiano |
2000 |
Capítulo de libro |
Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Atti del Convegno internazionale "Interpretare tradurre testi delle culture ispaniche", Forlì, 21-23 ottobre 1999 |
Traducción italiana |
|
|
|
Lampugnani, Raffaelle |
La prima traduzione italiana de "La Celestina". Primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento |
2015 |
Libro |
|
Edición crítica; Traducción italiana |
|
|
|
Messina Fajardo, Luisa A. |
"La Celestina": Un metatesto sapienziale: Analisi (parziale) della traduzione in italiano delle paremie di Sempronio |
2008 |
Artículo |
Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate |
Refranes; Traducción italiana |
|
|
|
Gualano, Andrea |
Il plurilinguismo della prima traduzione italiana della "Celestina" (Roma, 1506) |
2005 |
Libro |
|
Traducción italiana; Lengua |
|
|
|
Chevalier, Jean-Claude |
Proverbes et traduction (la traduction italienne de la "Celestina", par Alphonso Hordognez, Rome, 1506) |
1988 |
Artículo |
Bulletin Hispanique |
Traducción italiana; Proverbios; Traducción; Refranes; Alphonso Hordognez; Traducción italiana |
|
|
|
Melzi, Robert C. |
"Celestina" Italian Style |
2000 |
Artículo |
Rivista di Studi Italiani |
Traducción italiana; Influencia |
|
|
|
Miguel y Canuto, Juan Carlos |
Nota sobre la primera traducción italiana (Roma 1506) y las "Coplas a la muerte de su padre" de Jorge Manrique: Un caso de intersubjetividad |
2000 |
Artículo |
Quaderns de Filologia |
Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Jorge Manrique; Influencia; Fuentes; Coplas a la muerte de su padre |
|
|
|
Lampugnani, Raffaelle |
Traveller´s Tails: Subjective Textual Changes in the First Italian Translation of "La Celestina" |
1992 |
Artículo |
Romance Studies |
Traducción italiana; Alphonso Hordognez |
|
|
|
Rizzi, Nunzio |
Società e teatro al tempo del dogato Gritti: Uno studio comparatistico fra "La Veniexiana", "La Celestina", "La Mandragola" e "I Dialoghi di Ruzante" |
2002 |
Libro |
|
Contexto literario; Literatura comparada; Literatura italiana |
|
|
|
Rizzi, Nunzio |
"La Venexiana": un nuovo esempio di letteratura celestinesca? |
2003 |
Artículo |
Italica |
La Venexiana; Contexto literario; Literatura comparada; Literatura italiana |
|
|
|
Chevalier, Jean-Claude |
Les paremies de "La Celéstine": formes et principes de quelque traductions anciennes et modernes |
2005 |
Artículo |
Bulletin Hispaniqueque |
Refranes; Traducción francesa; Traducción; Traducción italiana; Traducción inglesa |
|
|
|
Di Camillo, Ottavio |
En busca de la Ur-"Celestina" |
2023 |
Capítulo de libro |
Entre ingenios y agudezas: nuevos rumbos de la crítica celestinesca y picaresca |
Génesis; Redacción; Recepción; Italia |
|
|
|
Morreale, Margherita |
Apuntes bibliográficos para el estudio de la presencia de "La Celestina" en Italia |
1990 |
Artículo |
Revista de Literatura |
Traducción italiana; Difusión; Recepción |
Acercamiento bibliográfico a la crítica sobre la presencia de "Celestina" en Italia de hace casi treinta años. Sigue siendo un buen punto de partida para cualquier investigación al respecto. |
|
|
Saguar García, Amaranta |
¿Hubo otra traducción quinientista de "Celestina" al italiano? |
2015 |
Artículo |
Celestinesca |
Traducción italiana |
Analiza una equívoca referencia a una traducción italiana de "Celestina" diferente a la de Hordognez y concluye que nunca existió. |
|