|
Abbate, G. (1974). The "Celestina" as a Parody of Courtly Love. Ariel, 3 (1), 29–32.
Resumen: Calisto y Melibea desempeñan respectivamente el papel del caballero y la dama del amor cortés, sin embargo, su situación se parece poco a la de estos personajes, respecto a la cual adopta tintes irónicos.
|
|
|
Allison, A. F. (1974). English Translations from the Spanish and Portuguese to the Year 1700: An Annotated Catalogue of the Extant Printed Adaptations, Excluding Dramatic Adaptions. Londres: Dawsons of Pall Mall.
Resumen: Catálogo en el que se recogen las traducciones de “Celestina” al inglés de Rastell (nº 1029) y Mabbe (nn. 1008, 1019 y 1024).
|
|
|
Amezúa, E. (1974). La erótica española en sus comienzos. Barcelona: Fontanella.
Resumen: Analiza la evolución del concepto de amor y su relación con la sexualidad desde el “Libro de buen amor” hasta “Celestina”.
|
|
|
Bahner, W. (1974). "La Celestina" en el teatro de la República Democrática Alemana. Beiträge zur Romanische Philologie, 13, 319–322.
Resumen: Analiza la adaptación teatral de Hartmann y Fries, así como su representación en Weimar en 1970.
|
|
|
Gilman, S. (1974). "La Celestina", arte y estructura. Madrid: Taurus.
Resumen: Traducción ampliada de “The Art of 'La Celestina'”.
|
|
|
Kaiper Phillips, K. (1974). Ironic Foreshadowing in "La Celestina". Kentucky Romance Quarterly, 21 (4), 469–482.
|
|
|
Morón Arroyo, C. (1974). Sentido y forma de "La Celestina". Madrid: Cátedra.
|
|
|
Newton, J. (1974). Two eighteeth-century English adaptations of the Celestina. Celestina: or, the Spanish bawd, a tragi-comedy, and the Bawd of Madrid. Ph.D. thesis, University of London, Westfield College, Londres.
|
|
|
Rojas, F. de. (1974). "La Célestine": In the French Translation of 1578 by Jacques de Lavardin (D. L. Drysdall, Ed.). Londres: Tamesis Books Limited.
Resumen: Edita la traducción de Jacques Lavardin.
|
|
|
Shipley, G. A. (1974). El natural de la raposa: un proverbio estratégico de "La Celestina". Nueva Revista de Filología Hispánica, 23 (1), 35–64.
Resumen: Analiza la utilidad retórica del proverbio en “Celestina”.
|
|
|
Shipley, G. A. (1974). "Non erat hic locus"; the Disconcerted Reader in Melibea's Garden. Romance Philology, 27 (3), 286–303.
Resumen: La descripción del jardín de Melibea conlleva una serie de asociaciones, literarias y no literarias, que contribuyen a desconcertar al lector y a los personajes.
|
|