|   | 
Detalles
   web
Registros
Autor Canet, José Luis
Título Alphonso Hordognez versus Alonso Ordóñez. Sobre el traductor de "La Celestina" al italiano Tipo Artículo
Año 2021 Revista Edad de Oro ID Snow 2842
Número XL Fascículo Páginas 97-108
Palabras clave Alphonso Hordognez; Traducción italiana
Resumen
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Lugar de edición Editor
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN ISBN Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 3572
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor Chevalier, Jean-Claude
Título Proverbes et traduction (la traduction italienne de la "Celestina", par Alphonso Hordognez, Rome, 1506) Tipo Artículo
Año 1988 Revista Bulletin Hispanique ID Snow 1443
Número 90 Fascículo Páginas 59-89
Palabras clave Traducción italiana; Proverbios; Traducción; Refranes; Alphonso Hordognez; Traducción italiana
Resumen
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Lugar de edición Editor
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN ISBN Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 1607
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor Jarilla, Salud M.; Alonso Pérez-Avila, Elena; Messina Fajardo, Luisa A.
Título Acomodación de la traducción paremiológica de "La Celestina" en dos épocas: 1506 y 1995 Tipo Capítulo de libro
Año 2010 Revista El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la historia de la traducción y la literatura ID Snow 2391
Número Fascículo Páginas 299-310
Palabras clave Refranes; Traducción; Adaptación; Alphonso Hordognez; Viviana Brichetti
Resumen Expone los problemas que se presentan al traducir refranes y toma como ejemplo las traducciones italianas de Hordognez y de Brichetti.
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (UCM) Lugar de edición Madrid Editor Blanco García, Mª del Pilar
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN ISBN Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 571
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor Lampugnani, Raffaelle
Título Traveller´s Tails: Subjective Textual Changes in the First Italian Translation of "La Celestina" Tipo Artículo
Año 1992 Revista Romance Studies ID Snow 1649
Número 21 Fascículo Páginas 85-96
Palabras clave Traducción italiana; Alphonso Hordognez
Resumen
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Lugar de edición Editor
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN ISBN Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 1711
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor Miguel y Canuto, Juan Carlos
Título Nota sobre la primera traducción italiana (Roma 1506) y las "Coplas a la muerte de su padre" de Jorge Manrique: Un caso de intersubjetividad Tipo Artículo
Año 2000 Revista Quaderns de Filologia ID Snow 1562
Número 5 Fascículo Páginas 309-314
Palabras clave Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Jorge Manrique; Influencia; Fuentes; Coplas a la muerte de su padre
Resumen
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Lugar de edición Editor
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN ISBN Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 1664
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor Paolini, Devid
Título Algunas nuevas sobre Alphonso Hordognez Tipo Artículo
Año 2020 Revista Celestinesca ID Snow 2876
Número 44 Fascículo Páginas 251-264
Palabras clave Alphonso Hordognez
Resumen En un artículo reciente, Gesiot (2019) ha mostrado cómo buena parte de la dedicatoria de la traducción italiana de “Celestina” es una adaptación, refundición y traducción de dos obras principales: el “Decamerón” y el “Tirant lo Blanch”. A las partes señaladas por el estudioso, indicamos algún pasaje más junto con unas consideraciones generales sobre lo que este descubrimiento significa con respecto al traductor de la obra maestra española. [Resumen del autor]
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Lugar de edición Editor
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN ISBN Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 3524
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor Scoles, Emma
Título La prima traduzione italiana della "Celestina": repertorio bibliografico Tipo Artículo
Año 1964 Revista Studi di letteratura spagnola ID Snow 0823
Número Fascículo Páginas 209-230
Palabras clave Traducción; Ediciones; Italia; Alphonso Hordognez
Resumen Catálogo de las ediciones de la traducción italiana de Alphonso Hordognez.
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Lugar de edición Editor
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN ISBN Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ 207 ID único 219
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa
Título Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung Tipo Artículo
Año 2007 Revista Estudios Filológicos Alemanes ID Snow 2755a [2756abis]
Número 13 Fascículo Páginas 35-56
Palabras clave Refranes; Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Christof Wirsung; Traducción alemana
Resumen La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de “Celestina”, que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas.
Dirección
Autor corporativo Tesis
Editorial Lugar de edición Editor
Idioma Idioma del resumen Título original
Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección
Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición
ISSN 1578-9438 ISBN Medio
Área Expedición Conferencia
Notas Aprobado no
Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 2028
Enlace permanente a este registro