TEXTO DE LOS DIÁLOGOS NUEVOS (Francisco Sobrino)

Ed. de Daniel M. Sáez Rivera

Universidad Complutense

 

Anexos Revista LEMIR     ISSN 1579-735X

Portada:

 

DIALOGOS | NUEVOS | EN | ESPAÑOL Y FRANCÉS | Con muchos refranes, y las explicaciones |de diverſas maneras de hablar, propias | à la lengua Eſpañola; la construcción | del Univerſo, y los terminos prin- | cipales de las Artes y de las Sciencias; con un Nomen- | clator al fin. | Por FRANCISCO SOBRINO. Maeſtro de la lengua Eſpañola en éſta Corte. | [grab. xil.: escudo del impresor] | EN BRUSELAS, | Por FRANCISCO FOPPENS. | [filete] | Con Privilegio del Rey. | MDCCVIII.

 

Portada  en francés:

 

DIALOGUES | NOUVEAUX | ESPAGNOLS, | EXPLIQUEZ EN FRANÇOIS; | Contenant beaucoup de proverbes, & des | explications de pluſieurs façons de parler, | propes à la langue Eſpagnole; la | conſtruction de l’Univers, les prin- | cipaux termes des Arts & des | Sciences, & une Nomencla- | ture à la fin. | Par FRANÇOIS SOBRINO, Maî- | tre de la langue Eſpagnole en cette Cour. | [grab. xil.: escudo del impresor] | A BRUSSELLE | Chez FRANÇOIS FOPPENS. | [filete] | Avec privilege du Roi. | MDCCVIII.

 

f. *1 r:  [1 col.]

P R E F A C E

 

DE L’AUTEUR.

 

 (A3)près avoir compose une /  Grammaire & un Diction- /  naire en langue Espagnole /  & Françoise, qui ont été aprouvez /  des Savans; plusieurs personnes /  m’ont prié de travailler à un Dialo- /  gue, afin de donner au Public les /  trois livres necessaires pour bien /  aprendre la langue Espagnole; at- /  tendu que tous ceux qui ont ci- /  devant paru en ces deux langues, /  n’ont pas été du goût des gens qui /  en ont pas lû d’autres. C’est pour- /  quoi je me suis determiné à com- /  poser celui-ci, pour faciliter aux /  curieux le moïens d’aprendre l’Es- /  pagnol dans sa perfection, puis / [f. *1v]  qu’il contient des discours fami- /  liers & agreables; beaucoup de /  belles phrases & de proverbes Es- /  pagnols, clairement expliquez en /  François.

Ce Livre est composé de quatorze /  Dialogues, d’une Nomenclature fort /  curieuse & fort ample, des Tîtres /  qu’on doit donner, tant en parlant /  qu’en écrivant, à toutes sortes de /  personnes, selon leur rang, leur qua- /  lité, & leur profession; de plusieurs /  Remarques très-necessaires à tous /  ceux qui souhaiteront d’aprendre la /  langue Espagnole; & pour rendre /   cet ouvrage autant utile que neces- /  saire, je l’ai fini par un petit Traité /  de l’Ortographe Espagnole.

            J’espere qu’il sera agreable au Pu- /  blic, & qu’il le recevra avec la mê- /  me bonté qu’il a fait ma Grammaire /  & mon Dictionnaire.

 

 

 

 

 

f. *2 r:                                                  T A B L A

 

 De las materias contenidas en este /  Libro.

 

[col. A]  D2Iàlogo Primero, /  entre un Hidalgo, /  y su Criado, un Ami- /  go, y           una Ama que /  govierna su casa. [col. B] [...] Page 1

[col. A]  Diàlogo segundo, entre /  un Hidalgo, y su Mu- /  ger, un Platero, y un           Mercader. [col. B] [...] 12

[col. A]  Diàlogo Tercero, de un /  Combite, entre cinco /  amigos, un Mayor- /              domo, y un Page. [col. B.] [...] 23

[col. A]  Diàlogo Quarto, del /  Juego; de la Moneda /  de España, y la del /    Pays baxo, entre un /  Español y un Flamenco. [col. B] [...] 38

[col. A]  Diàlogo Quinto, entre /  dos amigos; un Moço /  de mulas, y una Ven- /            tèra. [col. B] [...] 51

[col. A]  Diàlogo Sexto, de un /  Pléyto entre un Mo- / [f. *2 v]  ço de mulas, y una    /  Ventera. [col. B] [...] 81

[col. A]  Diàlogo Septimo, de /  diversos discursos, /  entre tres Pages, y /  un             Estudiante. [col. B] [...] 103

[col. A]  Diàlogo Octavo, de /  diversos discur<o>sos, /  curiosos y agradables, /          entre dos Ingleses, y /  dos Españoles. [col. B] [...] 133

[col. A]  Diàlogo Noveno, de /  cosas apertenecientes /  à la guerra, entre un /             Sargento, un Cabo de /  escuad[r]a, y un Soldado. [col. B] [...] 157

[col. A]  Diàlogo Decimo, de /  algunos discursos en- /  tre dos amigos, que    hablan del viaje /  de España. [col. B] [...] 178

[col. A]  Diàlogo Onzeno, en- /  tre Hernan Cortès, /  Motezuma, y sus A- /     mericanos. [col. B] [...] 201

[col. A]  Diàlogo Duodecimo, /  entre Christóval Co- /  lon, y Francisco /        Drack, que cuentan /  sus aventuras en el /  otro Mundo. [col. B] [...] 213

[col. A]  Diàlogo Decimo tércio /  entre Mahoma y A- /  rio, que hazen relacion /            [f. *3 r]  de sus aventuras en el /  otro Mundo. [col. B] [...] 238

[col. A]   Diàlogo Decimo quar- /  to, entre dos Filóso- /  fos, que hablan de la /          creacion del Mundo, /  y de otras cosas cu- /   riosas. [col. B] [...] 252

 

 NOMENCLATOR.

 

[col. A]  Dignidades Espiritua- /  les, y otras cosas. [col. B] [...] 274

[col. A]  Dignidades temporales [col. B] [...] 279

[col. A]  Oficiales de justicia. [col. B] [...] 280

[col. A]  Diversos generos de /  castigos. [col. B] [...] 281

[col. A]  Las siete Artes libera- /  les. [col. B] [...] 281

[col. A]  Las partes y miembros /  del cuerpo humano. [col. B] [...] 282

[col. A]  Bestidos para un Hom- /  bre. [col. B] [...] 287

[col. A]  Bestidos para una Mu- /  ger. [col. B] [...] 289

[col. A]  Grados de Parentesco. [col. B] [...] 290

[col. A]  La Casa y sus partes, /  con algunas alhajas. [col. B] [...] 292

 

[col. A]  La Mesa con la comida, /  y otros aparatos. [col. B] [...] 294

[f. *3v] [col. A]  Aposento con sus ade- /  reços. [col. B] [...] 295

[col. A]  La Cocina y sus apare- /  jos. [col. B] [...] 297

[col. A]  Ciudad, Calles, y pla- /  ças, y otras particu- /  laridades. [col. B] [...]           298

[col. A]  Nombres de diferentes /  oficios. [col. B] [...] 299

[col. A]  Armas de que se sirven /  en la guerra, para /  conservarse. [col. B]   [...] 302

[col. A]  Armas ofensivas y de- /  fensivas. [col. B] [...] 303

[col. A]  Cavallo con sus jaezes, /  y diferentes géneros /  de Cavallos. [col.     B] 304

[col. A]  Diversos géneros de /  colores. [col. B] [...] 306

[col. A]  La Mar, y algunos na- /  vios con sus adere- /  ços. [col. B] [...] 307

[col. A]  Nombres de algunos /  Pescados. [col. B] 308

[col. A]  Diversos géneros de /  Fruta. [col. B] [...] 310

[col. A]  Algunas legumbres, y /  yervas para la Olla. [col. B] [...] 311

[col. A]  Algunas telas de oro y /  de seda. [col. B] [...] 313

[col. A]  Nombres de diversas /  Flores. [col. B] [...] 313

[col. A]  Nombres de Piedras /  preciosas. [col. B] [...] 314

[f. *4r] [col. A]  Nombres de algunos /  Páxaros que cantan, /  y de los que apren-     /  den à hablar. [col. B] [...] 315

[col. A]  Aves Nocturnas. [col. B] [...] 316

[col. A]  Aves de Agua. [col. B] [...] 316

[col. A]  Aves buenas para co- /  mer, demàs de los /  páxaros que cantan. [col.         B] [...] 317

[col. A]  Aves Rapiñas. [col. B] [...] 317

[col. A]  Animales domésticos. [col. B] [...] 318

 

[col. A]  Animales Silvestres. [col. B] [...] 319

[col. A]  Animales Feroces. [col. B] [...] 320

[col. A]  Animales Amphibios. [col. B] [...] 321

[col. A]  Savandijas, ô Anima- /  les insectos. [col. B] [...] 321

[col. A]  Savandijas que vue- /  lan. [col. B] [...] 322

[col. A]  Las partes del dia. [col. B] [...] 322

[col. A]  Los dias de Sema- /  na. [col. B] [...] 322

[col. A]  Los Meses del Año. [col. B] [...] 323

[col. A]  Las quatro partes del /  Año. [col. B] [...] 323

[col. A]  Las grandes Fiestas del /  año. [col. B] [...] 324

[col. A]  Las Fiestas de Nuestra /  Señora. [col. B] [...] 324

[col. A]  Titulos que se an de /  dar à cada género de /  personas, de boca ô /              por escrito. [col. B] [...] 325

[col. A]  Observaciones muy ne- / [f. *4v]  cessarias para todos /  los que       desseàren a- /  prender la lengua Es- /  pañola. [col. B] [...] 332

[col. A]  Un pequeño tratado de /  la Ortografía Espa- /  ñola. [col. B] [...] 345

 

 

 

 

p.[1]: [1 col.]

                                      D I A L O G O   P R I M E R O,

 

                                   Entre un Hidalgo llamado Don Pe-

                                               dro, y sus Criado Alonso, un

                                               Amigo, y una Ama que govierna

                                               su casa.

 

                                     D I A L O G U E P R E M I E R,

 

                                   Entre un Gentil-homme apellé Don

                                               Pierre, & son Valet Alphonse,

                                               un de ses Amis, & une Gouver-

                                               nante de sa maison.

 

[col. A]  D o n  P e d r o. /  (M3)uchacho.

 A l o n so. Se- /  ñor.

 D.P. Que hazes?

 Alonso. Estoy rezan- /  do.

 D.P. Hazes lo que /  un buen Christiano está /  obligado à hazer. Que hora es?

 Al. Las cinco son /   dadas.

p. 2:  D.P. Levántate y /  abre la ventana para /  vér si es de dia.

 Al. Ya empieza à amanecer.

 D.P. Si son las cinco /   como dixiste, a de sér /  de dia.

 Al. Señor, las cinco /  yo las conté, pero el /  relox y el sol no andan /  à una.

 D.P. Tu mientes ô el /   relox no anda bien, que /  el Sol no puede mentir.

 Al. Mas vale que /  mienta yo que no el /  año.

[1 col.]  Quand l’année n’est pas abondante on dit /  en Espagnol, el año a mentido; ce qui veut dire, l’an- /  né a manqué.

[col. A.]  D.P. Que dia haze?

 Al. Nublado.

 

 D.P. En los ojos de- /  ves tu de tener las nu- /  bes, que el Cielo yo le /  veo             claro.

 Al. No estóy cie- /  go.

 D.P. Quiça estás aun /  durmiendo.

 Al. No sóy Elefan- /  te; los Elefantes duer- /  men en pié, los hom- /  bres no.

p.3:  D.P. Haze frio?

 Al. Un zarzaganillo /  entra por la ventána /  que corta las narizes.

D.P. El tiempo es /  loco, ayer atronò y re- /  lampagueò, óy haze /  nublado,y mañana ha- /  rà niebla, ô llovera.

 Al. Bien puede ser.

 D.P. Ven à bestirme /  que quiero levantarme.

 Al. Por que tan de /  mañana?

 D.P. Tengo que ha- /  zer.

 Al. No avrà aun na- /  die levantado.

 D.P. No repliques, /  haz lo que te mando.

 

 D.P. Tu hablas siem- /  pre à tu provecho.

 Al. Que bestido quie- /  re usted ponerse?

 D.P. El de paño fino.

 Al. Que vesta?

 D.P. La de raso; da- /  me tambien una almi- /  lla y el jubon.

 Al. Aquí està todo; /  levantese usted si quie- /  re que le bista, no sea /  tan perezoso.

p.4:  D.P. Majadero, el /  jubon me traes antes /  <antes> que la camisa, /  quieresme motejar de /  açotado?

[1 col.] Les Espagnols disent, Traer un jubon debaxo de /  la camisa: qui signifie de mot à mot, porter un /  pourpoint dessous la chemise, mais ils veulent /  dire avoir eu le fouët: les François disent don- /  ner un pourpoint rouge.

[col. A]  Al. La lavandera no /  a traydo aun las cami- /  sas.

 D.P. Pues hijo de /  puta ve por ellas.

 Al. Al ruyn de Ro- /  ma quando le nombran /  luego assoma: aquí vie- /  ne ya la lavandera.

[1 col.] Le proverbe Espagnol veut dire de mot à mot: /  quand on nomme le méchant à Rome, tout /  aussi-tôt il paroît.

[col. A]:  D.P. Està seca essa camisa?

 Al. Si Señor, como /  un cuerno.

 D.P. No te he dicho /  que no me traygas éstas /  comparaciones?

 Al. Esso seria bueno /  si vm. fuesse persona /  sospechosa, por que se /  dize que no se a de /  mentar la soga en casa /  del ahorcado.

p.5:  D.P. Dame los calço- /  nes de terciopelo; mi- /  ra bien si tienen algun /  punto suelto las mé- /  dias.

 Al. Sanas están.

 D.P. Càlçame, y des- /  pues iras à llamar al /  Bàrbero para que venga /  à afeytarme.

 D.P.Dame el estuche /  con las navajas, las tixe- /  ras, y el peyne, trayme /  tambien el espejo.

 Al. Tome usted.

 D.P. Tengo muchas /  canas, ya empiezo à /  embejecer.

 Al. Señor, las navi- /  dades no se van en bal- /  de.

 D.P. No tengo mu- /  chas, es como dizen en /  mi tierra, cuernos y /  canas no vienen por /  dias.

[1 col.] Le mot Navidades, signifie les jours de Noël, /  & se prend en Espagnol pour les années, car le /  jour de Noël ne vient qu’une fois par an. Les Es- /  pagnols disent; Tengo cincuenta navidades, & ils /  veulent dire, j’ai cinquante ans. Tengo mas na- /  vidades que usted, je suis plus vieux que vous.

[col. A]  D.P. Dame agua à /  manos.

 Al. Que espada quie- / p.6:  re usted? la dorada, la /  plateada, ô la de la guar- /  nicion de plata?

 D.P. Dame la de pla- /  ta, y un sombrero de /   Castor.

 Al. Quiere usted la /  capa de escarlata?

 D.P. Si.

 Al. Tome vm. un /  pañuelo.

 D.P. Mira quien lla- /  ma à la puerta.

 Al. El Señor Don /  Juan és.

 D.P. Dile que entre.

 Don Juan. Buenos /  dias dé Dios à vm. Se- /  ñor Don Pedro.

 D.P. Assi se los déDios /  à vm. Señor Don Juan.

 D.J.Como està /  vuestra merced?

 D.P. Para servir à vm.

 D.J. Servidor de /  vm.

 D.P.Beso à vm. las /  manos.

 D.J. Vuestra merced /  madruga.

 D.P.Siempre me le- /  vanto à las seys; mu- /  chacho.

 Al. Señor.

p.7:  D.P. Traenos de al- /  morzar.

 Al. Quieren ustedes /  chocolate?

 D.P. Traenos un va- /  so de vino y una reba- /  nada de pan.

 D.J. A la salud de vm.

 D.P. Buen provecho /  haga à usted.

 D.J. De donde és /  ésta tapizeria?

 D.P. De Flandes.

 D.J. Quanto le costò /  à vm?

 D.P. Tres mil pesos.

 D.J. No és cara.

 D.P. Le parece à /  vm. buena?

 D.J. Bonissima.

 D.P. Me huelgo: éste /  escritorio es de las In- /  dias.

 D.J. Me parece que /  es de Caoba.

[1 col.] Caoba est un cértain bois rouge qui vient des /  Indes, fort exquis, qu’on estime beaucoup.

[col. A]  D.P. Aquí ésta [i.e. està] un /  bufete mejor travajado: /  las sillas son de la mis- /  ma madera.

 D.J. Vm. tiene la ca- /  sa muy bien alhajada.

 D.P. Bastantemente /  para un hidalgo pobre.

p.8:  D.J. Lo mejor le /  falta à vm. en éste apo- /  sento.

 D.P. Que es por vida /  del Señor Don Juan?

 D.J. Un sonecito de /  chapin.

 D.P. Lo entiendo, /  vm. quiere dezir una /  mugér.

 D.J. Si Señor.

 D.P. A mi me parece /  que lo mejor que tiene /  es estar sin ella.

 D.J. No diga vm. /  esso, que és triste cosa /  la soledad.

 D.P. Atengome al /  que dize, que vale mas /  solo que mal acompa- /  ñado.

 D.J. No se entiende /  que ha de ser mala.

 D.P. Adonde halla- /  remos una que sea bue- /  na?

 D.J. Muchas ay /  muy buenas.

 D.P. Es verdad, las /  que están enterradas.

 D.J. De suerte que /  quiere vm. dezir que la /  mugeres buena quando /  està muerta.

 D.P. Digo, Señor, / p.9:  que cada loco con su /  tema, yo he dado aora /  en ésta.

 D.J. Y se saldrà vm. /  con ella como el Rey /  con sus alcavalas.

 D.P. Se dize que una /  buena mula, una bue- /  na cabra, y una buena /  muger, son tres malas /  béstias.

 D.J. Vm. lo a dispu- /  tado bien.

 D.P. Muchacho.

 Al. Señor.

 D.P. Cierra los co- /  fres, pon la casa en or- /  den, y llama al Ama, /  y dila que riegue y bar- /  ra ese aposento.

 D.P. Limpia todos /  mis bestidos,y à las on- /  ce llévame el cavallo à /  Palacio.

[1 col.]  Les Espagnols disent, Palacio, pour signifier /  la Cour d’un Roi ou de quelque Prince Souve- /  rain.

 D.J. Señor Don Pe- /  dro, este criado parece /  buen hijo.

 D.P. Por tal le tengo; /  el me sirve de Mayor- /  domo, de Repostero, /p.10:  de Guardarropa, de Pa- /  ge, y de Lacayo, y /  algunas vezes de Des- /  pensero. Quando va al /  mercado sisa muy bien, /  y se emborracha à me- /  nudo.

 D.J. La mas parte /  de los Criados y de las /  Criadas hazen lo mis- /  mo.

 Al. Ama, trae un /  caldero de agua, y /  una escoba, para regar /  y barrer éste aposen- /  to.

 Ama. Toma prime- /  ro ésta ropa blanca que /  truxo la lavandera.

[1 col.]  Ropa blanca, veut dire toutes sortes de linge.

[col. A]  Al. Aguarda, sacarè /  la memoria, para ver /  si falta algo.

 Ama. Adonde està?

 Al. La tengo en la /  faltriquera.

 Ama. Leela pues.

 Al. Quatro camisas.

 Ama. Aquí estàn: /  dos sábanas, dos fundas /  de almohada, tres pa- /  res de calçones de lien- /  ço, seys pares de cal-  /  cetas, una dozena de /   escarpines.

p.11:  Al. No falta nada.

 Ama. Diez y ocho /  pañuelos.

 Al. No ay aquí mas /  de ocho.

 Ama. Que la levan- /  dera [i.e. lavandera] dé cuenta de los /  demás.

 Al. Mañana la ha- /  blarè, y si ella los per- /  diò que los pague. Voy /  a ensillar el cavallo,y /  por mi Amo. A Dios /  Ama hasta la buelta.

 Ama. A Dios hijo.

[1 col.] Ama, veut dire une Gouvernante, c’est aussi /  une Nourrice. Ama, c’est aussi une femme qui /  commande & qui donne gage à un Valet ou à /  une Servante.

 

[col. A]  Fin del primero /  Diàlogo.

 

 

 

 

 

 

p.12: [1 col.]

                                          DIALOGO SEGUNDO,

 

                                        Entre un Hidalgo llamado Thomas,

                                                   y su Muger Margarita, un

                                               Platero, y un Mercader.

 

                                     SECOND DIALOGUE,

 

                                        Entre un Gentil-homme apellé Tho-

                                               mas, & sa femme Marguerite,

                                                   un Orfevre, & un Marchand.

 

[col. A]  Thomas. /  A2Donde quieres que /  váyamos [sic]?

 Margarita. Adonde /  fuéres servido, yo irè /  adonde me lleváres.

 Th. Vamos à la Pla- /  teria à comprar algunas /  piezas de plata.

 Mar. Despues iremos /  à la lonja para comprar /  algunas cosas.

 Th. Entremos en ésta /  tienda.

 Mar. Entremos.

 Th. Señor mio, sir- /  vase vm. de mostrarnos / p.13:  algunas buenas piezas /  de plata, de buena he- /  chura para que agraden /  à mi muger.

 Platero. Que géneros /  quiere vm.?

 Mar. Muestrenos vm. /  taças, copas, jarros, /  fuentes, platos, pla- /  tillos, escudillas, cu- /  chares, tenedores, sa- /  leros, y vinagreras.

 

 Pla. Muchacho, saca /  toda la plata del arca y /  traela aquí.

 Mar. Todo esto me /  agrada, veamos aque- /  llos candeleros, y las /  despaviladeras.

 Th. Estos candeleros /  pesan mucho.

 Pla. Mas vale que /  sean algo pesados que /  no ligeros, por que los /  ligeros se abollan quan- /  do los dexan caer.

 Th. Tiene vm. bra- /  serillos de mesa?

 Pla. Si Señor, aora /  le dexarè ver à vm. /  quatro ô seys, muy bue- /  nos.

 Mar. Veamoslos.

p.14:  Th. Si estuviéran sin- /  zelados serian mejores.

 Pla. Otros dizen que /  la sinzeladura és allega- /  dero de suziedad.

 Mar. No tiene vm. /  un aguamanil?

 Pla. Aquí tengo uno /  sobre dorado, con su /  fuente de la misma he- /  chura.

 Th. Yo quisiéra toda /  la baxilla de la misma /  labòr, que no diferen- /  ciáran unas pieças de /  otras.

 Pla. Por esso dizen, /  que tantas opiniones áy /  como cabeças; otros /  dizen que la variedad /  es la que agrada.

 Mar. Es verdad, pero /  la variedad a de ser de /  cosas enteras, por que /  una capa hecha de re- /  miendos no puede a- /  gradar à nádie.

 Pla. Conciertese vm. /  con migo y se la darè /  acabada, dentro de po- /  cos dias, de la hechura /  que la quisiere.

 Mar. Siempre en las /  tardanzas áy peligro, y /  mas vale un páxaro en / p.15:  la mano, que buéytre [sic] /  volando.

 Pla. Escoja vm. pues, /  entre todo lo que vé /  aquí, las pieças que mas /  le agradáren.

 Mar. Este salpimen- /  tero, ésta copa con su /  copon, ésta calderila, /  y estos mangos de cu- /  chillos: todo lo demàs /  no es de mi gusto.

 Th. A como quiere /  vm. por el marco?

 Pla. Por el marco de /  las llanas cien reales, /  por las sinzeladas quin- /  ze ducados, y por las /  doradas catorze pesos.

[1 col.] Un ducado, c’est deux tiers d’un patacon.

[col. A] Mar. Si el pedir fuera dár /  no avía vm. hecho /  mal su agosto òy, pero /  del dicho al hecho ày /  gran trecho.

 Pla. A lo menos no /  lo darè por lo que vm. /  me a ofrecido.

 Mar. Vm. pide tanto /  que no sé que le ofrez- /  ca.

 Pla. No se lo darè à /  vm. debalde.

 Mar. Ni yo lo qui- /  sièra.

p.16:  Th. Por las llanas le /  daremos à vm. seys rea- /  les por el marco, por las /  sinzeladas à cien reales, /  y por las doradas à doze /  reales de à ocho.

 Pla. Mas me tienen /  à mi de costa.

 Th. Por las primeras /  le daremos à vm. dos /  reales mas, por las se- /  gundas seys, y por las /  terceras un real de à /  ocho, y no se hable mas.

 Pla. Tomelas vm.

 Th. Peselo vm. todo /  y le pagaremos.

 Pla. Yo lo embiare à /  su casa de vm. y alla lo /  pesaremos.

 Th. Como vm. fuere /  servido.

 Pla. A Dios hasta /  luego.

 Mar. En ninguna /  cosa gasto el dinero de /  mejor gana que en pla- /  ta.

 Th. Lo que se gasta /  en plata no es gastar, /  si no trocar piezas chi- /  cas por piezas gran- /  des.

 Mar. Y tambien por /  que dizen que es honra / p. 17:  y provecho, que es con- /  tra lo que dize el refran, /  que honra y provecho /  no cabe en un saco.

 Th. Es verdad, por /  que si una persona quie- /  re servirse de vidrio, ô /  barro, cuesta mas lo /  que se quiebra en un /  año, que la hechura de /  la plata, y con una ba- /  xilla de plata que un /  hombre compra una /  vez, tiene para toda su /  vida, para sus hijos, nie- /  tos y biznietos.

 Mar. Adonde iremos /  aora?

 Th. Vamos adonde /  quisieres.

 Mar. Vamos à la /  joyeria.

 Th. Esse es un cami- /  no que yo hago de muy /  mala gana.

 Mar. Por que razon?

 Th. Por que lo que se /  gasta en joyas es dinero /  mal empleado.

 Mar. Lo que se usa /  no se escusa.

 Th. Otro dia compra- /  remos essas cosas.

 Mar. Quieres tu que / p. 18:  una muger como yo, y /  recien casada, esté sin /  sortijas y sin joyas? que /  diran mis amigas y tus /  amigos? pensaràn que /  no me estimas.

 Th. Vamos pues.

 Mar. Entremos aquí.

 Mercador. Entren vsms. /  en hora buena, que /  quiere vm.?

 Th. Yo nada, ésta /  Señora necessita de mu- /  chas cosas.

 Merc. Pida lo que fue- /  re servida que todo lo /  hallarà aquí muy bara- /  to.

 Mar. Muestreme vm. /  algunos tocados, y lien- /  ço el mas fino que vm. /  tuviére.

 Merc. Vea vm. estos /  tocados.

 Mar. Buenos son, /  quanto quiere vm. por /  éste?

 Merc. Seys doblones.

 Mar. Le darè a vm. /  quatro.

 Merc. Mas me cuesta /  à mi, no le cogerè à /  vm. la palabra.

[1 col.]             Coger la palabra à alguno; Prendre quelqu’un au mot

p.19 [col. A]  Mar. Medio doblon /  mas.

 Merc. Tomele vm.

 Mar. A como la bara /  de este lienço?

 Merc. Seys reales y /  medio.

 Mar. Cinco reales.

 Merc. Vaya.

 Mar. Vm. me a co- /  gido la palabra.

 Merc. Si vm. está ar- /  repentida buelva su pa- /  labra atràs.

 Mar. Nunca buelvo /  mi palabra atràs.

 Merc. Haze vuestra /  merced bien.

 Mar. Tiene vm. en- /  caxes?

 Merc. Si Señora, mu- /  chissimos.

 Mar.Veamos-los.

 Merc. Aquí estan, es[-] /  coja vm.

 Mar. Nada de esto me /  contenta.

 Merc. Espántome co- /  mo se casò vm. siendo /  tan mal contentadiza.

 Th. Fue por que viò /  el nóvio de noche, y /  como dizen, entonces /  todos los gatos son par- /  dos.

p.20:  Merc. La Señora Do- /  ña Margarita no túvo /  mal gusto.

 Th. Todas las aves de /  rapiña escogen siempre /  lo mejor.

 Mar.Tiene vm. gar- /  gantillas de perlas?

 Merc. No Señora.

[1 col.] Señora, veut dire, Madame ou Madamesoille.

[col. A]  Mar. Veamos aquellos /  guantes, aquellas cintas /  azules, y aquel man- /  guito; muestreme vm. /  tambien aquellas ma- /  nillas.

 Merc.Vealo vm.

 Mar. Na de esto es de /  mi gusto.

 Merc. Me parece que /  es vm. como el Filóso- /  fo Democrito, que no /  hallò cosa en el mundo /  que no tuviésse falta.

Th. Yo sin ser demo- /  crito [i.e. Democrito], digo, que no /  áy cosa perfecta en el /  mundo.

 Merc. Esso se puede /  dezir de cosas natura- /  les, que en las del arte /  puede aver perfecion, /  cada una en su género.

 Th. Que piensa vm. / p. 21:  que es el Arte, si no /  el imitador de la natu- /  raleza, y si en ella no /  áy perfecion, menos /  la avrà en el arte su /  imitador.

 Merc. Yo Señor no /  sóy Filósofo, ni quiero /  disputar con vm. haga- /  mos la cuenta de todo /  que es tarde.

 Th. Quanto impor- /  ta todo?

 Merc. Doze doblones.

 Th. Tome usted su /  dinero.

 Merc. Doy gracias à vm.

 Mar. Vamos à com- /  prar paño para hazerte /  un bestido, y al mismo /  tiempo compraremos /  algunas piezas de esto- /  fa y de brocado, para /  mi y para tu hermana.

 Th. Otro dia vendre- /  mos à comprar essas /  cosas.

 Mar. Mas valiera que /  quedara hecho todo /  oy, que no tener que /  salir otra vez toda una /  mañana.

 Th. Yo sé que te / p.22:  huelgas de passearte.

 Mar. Tu adevinas /  sin ser brujo.

 Th. Bolvamos à ca- /  sa, y passemos por la /  del Sastre y la del ça- /  patero.

 Mar. Estóy cansada.

 Th. Yo estóy cansa- /  do tambien.

 

  Fin del segundo /  Diàlogo.

 

 

 

 

 

p.23: [1 col.]

                                                   DIALOGO TERCERO,

 

                                        De un combite, entre cinco amigos

                                               llamados Guzman, Rodrigo, Fer-

                                               nando, Mendoça, y Osorio; un

                                               Mayordomo, y un Page.

 

                                                   DIALOGUE TROISEME,

 

                                   D’un festin, entre cinq amis, apel-

                                               lez Guzman, Rodrigue, Ferdi-

                                               nand, Mendoça, & Osorio, un

                                                   Maître d’Hôtel, & un Page.

 

[col. A]  Guzman. /  H2Ola, està áy algun /  Page?

 Page. Señor.

 Guz. Sáves la casa de /  Don Rodrigo?

 Pag. Si Señor.

 Guz. Pues vè allà, y /  dile que le beso las ma- /  nos, y que le estóy a- /  guardando.

 Pag. Aquí viene un /  Criado del Señor Fer- /  nando.

p. 24:  Guz. Entre.

 Criado. Don Fernan- /  do, mi Señor besa à /  usted las manos, y em- /  bia à saber si està en ca- /  sa, por que tiene algo /  que dezirle à vm.

 Guz. Que sóy su ser- /  vidor, y que yo fuera /  à la suya si no tuviera /  una ocupación forçosa /  de un negocio, que /  le toca tambien co- /  mo à mi, que si es ser- /  vido de venir aquí sera /  bien venido y hablare- /  mos juntos.

 Criado. Yo se lo dirè.

 Guz. Page.

 Pag. Señor.

 Guz. Dí al Mayordo- /  domo que haga poner /  la mesa, por que los /  combidados no tarda- /  ran en venir.

 Mayordomo. Como /  quiere vm. ser servido /  óy? à la Italiana, à la /  Francesa, à la Inglesa, /  à la Flamenca, ô à la /  Tudesca?

 Guz. De todos essos /  entremos sacadme un /  médio, no quiero tan- / p. 25:  tas ceremónias como /  los Italianos, ni tanta /  curiosidad como los /  Franceses, tampoco /  quiero tanta abundan- /  cia como los Ingleses, /  ni quiero que la comi- /  da sea tan larga como /  la de los Flamencos, ni /  tan húmeda como la /  de los Tudescos, /  que beven à cada instante, /  pero de todos essos es- /  tremos componedme /  un medio à la Españo- /  la, y que todo sea bien /  ordenado. Ten cuy- /  dado que la comida sea /  caliente, y el vino frio.

 Ma. Assi se harà co- /  mo vm. lo manda, que /  géneros de vinos quie- /  re vm.?

 Guz. Blanco, tinto, /  haloque, clarete, can- /  día, Ribadavia, Mala- /  ga, san Martin, Toro, /  y Cidra, para que áya /  de todo; y algunos /  flascos [sic] de Moscatel.

 

 Page. Aquí viene el /  Señor Don Rodrigo.

 Guz. Sea vm. bien /  venido.

p. 26:  Rod. Beso à vm. las /  manos.

 Guz. Como està vm.? /  parece que coxea.

 

 Rod. Coxear. Dime /  un golpe en la espi- /  nilla al apearme del /  cavallo.

 Guz. Veamos lo que /  és, no veo otra cosa /  si no una desolladura, /  ponga vm. en ella un /  paño mojado en aguar- /  diente.

 Rod. Me duéle mu- /  cho.

 Guz. No serà nada.

 Rod. Es como dizen, /  dolor de codo dolor de /  esposo, duele mucho /  y dura poco.

 Guz. Como està la /  Señora Maria? por que /  no la trúxo vm. con /  sigo?

 Rod. Me díxo que /  pues yo iva à comer /  con mis amigos, ella /  queria ir à comer con /  sus amigas.

 Guz. Hizo muy bien /  en pagarle à vm. en la /  misma moneda.

p.27:  Mayordomo. Todos /  los combidados estàn /  ya aquí, y la comida a- /  parejada, quando uste- /  des fueren servidos po- /  dràn sentarse à la mesa.

 Guz. Señor Don Fer- /  nando, vm. tiene las /  mañas del Rey, que a- /  donde no està no le /  hallan.

 Fer. Y vm. quiere pa- /  recerse à Alcina, de /  quien dize Aristóto, que /  por engaño traìa los /  hombres à gozar de sus /  regalos.

 Guz. Pero no seràn /  ustedes convertidos en /  animales, como ella /  los convertía.

 Fer. No salgo por fia- /  dor de que alguno se /  buelva en zorra.

[1 col.] Bolverse en zorra, ô coger una zorra, veut dire, /  se transformer en renard, ou chasser un renard; /  mais par ces termes les Espagnols veulent dire, /  s’enivrer. On dit en France, Coiffer Roline.

[col.A]  Guz. Cada uno su /  alma en su palma; ea /  denles sillas à essos Se- /  ñores.

[1 col.]  Cada uno su alma en su palma, ceci veut dire, /  Chacun son ame sur la paume de la main; qui / p.28:  veut dire, selon le terme Espagnol, chacun sera /  ce qui’il voudra.

[col. A]  Fer. Déxenos vm. /  mirar un rato la curio- /  sidad de la mesa.

 

 Rod. No tiene mas /  pieças un juego de maé- /  stre-coral, que estàn he- /  chas de éstas servilletas.

 Osorio. Aquí veo una /  galera, que no le falta /  otra cosa si no la chus- /  ma y los remos.

 Mendoza. Aquí està /  un cavallo, que no sé /  si el de Troya era tan /  bien hecho.

 Fer. A mi me a cay- /  do en suerte, el escudo /  de Hércules.

 Rod. Y esto que està /  aquí que es?

 Oso. Me parece que /  es una pirámyde de las /  de Egipto.

 Men. Es le [i.e. el] sepulchro /  de Mausoleo, ô la Tor- /  re de Babilonia.

 Guz. Dexen vsms. /  essos discursos y sien- /  tense si son servidos.

 Rod. No se pueden de- /  xar de mirar éste casti- / p. 29:  llo de ensalada.

 Fer. Por vida mia que /  no tiene mejor vista el /  de Milan.

 Guz. Sientense vsms, /  y no hagan tantos cum- /  plimientos.

 Men. Si cada cosa se /  a de mirar de por si, el /  tiempo se passarà sin /  hazer nada.

 Guz. Sin ceremónias /  Señores.

 Oso. A mi no me pare- /  cen bien ningunas si no /  las que haze la Iglésia.

 Guz. Ay està lo cozi- /  do y lo assado.

 Rod. No sé qual es /  mejor uso, éste que usa- /  mos en España, ô el que /  se usa en Francia.

 Guz. Que es el uso de /  Francia?

 Rod. Comer primero /  lo cocido que lo assa- /  do, nosotros hazemos /  al revés.

 Fer. Según las reglas /  de Medicina, primero /  se a de comer lo que es /  mas duro de digerir, y /  lo assado es mas duro /  de digestion.

p. 30:  Oso. Yo que sóy mas /  goloso, hallo otra ra- /  zon.

 Rod. Qual es?

 Oso. Que todas las /  cosas assadas son mas /  sabrosasque las cocidas, /  por ésta razon yo qui- /  siera lo assado al princi- /  pio, por que sobre buen /  cimiento buen edificio /  se haze.

 Men. Yo aun que /  callo piedras apaño.

 

[1 col.]  Quien calla piedras apaña; Qui ne dit mot prend /  des pierres. Le proverbe Espagnol veut dire, qui /  ne dit mot est toûjours atentif à tout ce qu’on /  fait, & à tout ce qu’on dit, pour aprendre, ou /  pour en profiter.

[col. A]  Rod. Haze vm. muy /  bien, que oveja que /  bala bocado pierde.

 Oso. Den-nos de be- /  ver.

 Guz. Pidan ustedes /  el vino que quisieren, /  que de todos géneros /  áy.

 Page. Que vino quie- /  ren ustedes?

 Rod. Hijo, yo sóy /  muy devoto de aquel /  Santo que repartiò la / p. 31:  capa con el pobre.

 Page. Al buen enten- /  dedor pocas palabras, /  de lo de San Martin /  quiere vm.

 Rod. Tienes razon; a- /  labo tu entendimiento.

 Fer. Yo un tiempo /  fuy Torero, y me hol- /  ga de encontrar Toros /  bravos.

 Page. Vuestra merced /  quiere vino de Toro.

 Fer. Si amigo.

 Guz. A la salud de /  vuestras mercedes. /  Damos gracias à vm.

 Rod. Yo brindo à /  quien tossiere.

 Todos tossen

 Oso. Valgame Dios, /  y que refriados estámos /  todos, no se tosse mas /  en un sermon de Qua- /  resma.

 Guz. Cada uno tome /  una perdiz, y la aco- /  mode como quisiere, /  aquí áy limones, na- /  ranjas, y pimienta.

 Rod. Los Medicos /  dizen que la perdiz se a /  de comer entre tres /  compañeros, para que / p. 32:  no haga mal.

 Fer. Tienen razon, /  que a de ser, el hom- /  bre, un gato, y un /  perro. El hombre co- /  mera la carne, el gato, /  y el perro roeran los /  huesos.

 Oso. Vuestras merce- /  des no an reparado en /  la diversidad de assados /  que nos an traydo.

 Rod. Que està debaxo /  de aquella enramada?

 Guz. Una cabeça de /  javali.

 Rod. Essa cabeça nos /  atraerà al vino como la /  piedra iman atrae el /  acéro.

 Oso. Señor Guzman, /  parta vm. de esse gigote /  con sus amigos.

 Guz. Señor, el mio /  muriò de subito.

 Rod. Me parece que /  vm. a respondido un /  disparate.

 Oso. Aun que lo pa- /  rece no lo és, que à su /  provecho a hablado el /  Señor Guzman.

 

 Rod. Pues si no nos / p.33:  lo declara no saldremos /  de dúda.

 

 Fer. Desculpese vm. /  Señor Guzman.

 Guz. Es el caso que /  dos compañeros llega- /  ròn à una venta, y co- /  mo no avia otra cosa /  que cenar, si no una /  gallina assada, el uno /  dellos que tenìa buena /  hambre, y que era /  hombre astúto, dixo al /  otro, amigo, entre- /  tanto que yo acomodo /  ésta gallina, cuéntame /  de que muriò tu padre; /  el otro empezò à enter- /  necerse, y con las lá- /  grimas en los ojos le /  contò por menudo la /  enfermedad de su pa- /  dre y como avia muer- /  to, en lo qual tardò tan- /  to tiempo, que quando /  acabò, ya el otro avia /  comido càsi toda la /  gallina; el hallandose /  engañado, quiso esqui- /  tarse, y le dixo; com- /  pañero, pues yo te he /  contado la muerte de /  mi Padre, cuéntame tu / p. 34:  la del tuyo; el otro pa- /  ra no perdér la parte /  que quedava aun en le [i.e. el] /  plato, respondiò; Se- /  ñor mio, el mio mu- /  riò de súbito. Con ésta /  respuesta hizo burla del /  otro, y le ayudo à des- /  pachar lo que quedava.

 Rod. Aquí no áy el /  mismo peligro, pues áy /  harto que comer.

 Guz. No, pero yo /  sóy como el Cuchillo, /  que no canto bien si no /  quando tengo el esto- /  mago lleno.

 Fer. Con licencia del /  Señor Guzman, quiero /  embiar ésta pella de /  manjar blanco à un a- /  migo.

 Guz. Con mi licencia /  no irà sola, embie vm. /  con ella éste Pavo, éste /  Faysan, ô aquel Fran- /  colin.

 Guz. Diganos vm. /  por vida suya, és amígo /  ô amiga?

 Fer. Quieren ustedes /  que confiesse sin que /  me dén tormento?

 Guz. Y quando se le / p. 35:  dén à vm. antes màrtir /  que confessor.

 

 Oso. La olla me a /  savido bien.

[1 col.] Olla. Veut dire une marmite, soit de cuivre, /  de fer, ou de terre; il veut dire aussi le boulli. /  Un veritable bouilli comme l’on fait en Espagne, /  doit être composé de plusieurs sortes de viandes, /  savoir, de boeuf, de mouton, de veau, & de /  lard, on y met aussi des oreilles & des piés de /  porc, & une poule, avec quelque saucisses; /  de plus on y met des choux, des naveaux, & des pois /  d’Espagne, qu’on apelle Garvanços. Le tout doit /  bouillir quatre heures pour être une veritable /  Olla.

[col. A]  Fer. Del Marquès /  Chapin Vitello, Italia- /  no, que fue uno de los /  mejores soldados que /  túvo aquella nacion, se /  cuénta, que quando /  estúvo en España, túvo /  tanto gusto para comer /  éste género de ollas, que /  nunca queria comer en /  casa, si no que yendo /  por las calles, si olía en /  casa de algun Ciudada- /  no éste género de co- /  mida, entrava allà, y /  se sentàva à su mesa pa- /  ra comer con el.

 Rod. Devialo de ha- / p.36:  zer para comer à costa /  agena.

 Fer. No por cierto, /  por que antes que sa- /  liesse, mandàva à su /  Mayordomo, que pa- /  gasse toda la costa de la /  comida.

 Men. Page, mira co- /  mo pones esse plato, no /  derribes el salero.

 

 Fer. Ten cuydado, por /  que esse es el aguero de /  los Mendozas.

 Rod. Ya todos somos /  Mendozas en esso.

 Men. Hemos visto /  esperiencias muy ver- /  daderas.

 Oso. Creo en Dios, /  y no en putas viejas.

 

 Men. Essas son de las /  que yo procuro siem- /  pre guardarme.

 Fer. Tiene vm. razon.

 Men. Page, trae los /  postres, y la fruta si /  la ày.

 Pag. Aqui està todo, /  y buena provision de /  peras, mançanas, ca- /  muesas, melocotones, / p.37:  albérchigos, ciruelas, /  uvas, melones, azey- /  tunas, almendras, casta- /  ñas, y avellanas.

 

 Men. No ay dàti- /  les?

 Pag. No, Señor.

 Fer. Hasta quando /  hemos de comer?

 Guz. Hasta enfermar, /  como dize el refran, y /  despues ayunar hasta /  sanar.

 Rod. Basta.

 Guz. Page, levanta /  la mesa.

 Men. Vamos à pas- /  searnos al jardin para /  hazer la digestion.

 Rod. Hermoso jardin /  tiene vm. Señor Guz- /  man.

 Guz. La fruta està à /  servicio de vm.

 Fer. Demos las gracias /  al Señor Guzman, y va- /  monos, que es tarde.

 Rod. A Dios Señor /  Guzman.

 Guz. A Dios Señores.

 

 Fin del tercero /  Dialogo.

 

 

 

 

 

 

p. 38: [1 col.]

                                               DIALOGO QUARTO,

 

                                        Del Juego, y de la Moneda de Espa-

                                               ña, y la del Pays baxo, entre un

                                               Español, y un Flamenco, que se

                                                   embarcaron en Venecia.

 

                                               DIALOGUE QUATRIEME,

 

                                   Du Jeu, & de la Monnoie d’Espagne

                                               & de celle du Païs-bas, entre un

                                               Espagnol & un Flamand, qui se

                                                   sont embarquez à Venise.

 

[col. A]  Español /  A2Yer me dixo vm. /  que oy estando en /  el navío, me diria los /  nombres de los juegos /  que ày en el Pays baxo, /  de nàypes y de dados.

 

 Flamenco. De muy /  buena gana.

 Es. Empieze vm. si /  es servido.

 Fl. Para cumplir la / p. 39:  palabra que le dì à vm. /  digo que tenemos di- /  versos juegos de này- /  pes.

 Es. Nombrelos vm. /  si gusta.

 Fl. El Ombre, los /  Cientos, el Casamien- /  to, el Berlan, el En- /  terlu, el Pharaon, y /  otros juegos, de cuyos /  nombres no me acuer- /  do, por que yo no los /  he jugado, ni visto ju- /  gar entre la gente de /  calidad.

 Es. Cual de todos es- /  tos juegos es el mas /  estimado?

 Fl. Esso no se a de /  preguntar, por que bien /  se save que el del Om- /  bre, es el Rey de todos /  los juegos de nàypes.

 Es. Le juegan bien en /  el Pays baxo?

 Fl. Tan buenos juga- /  dores áy como en Es- /  paña.

 Es. Este juego se a de /  jugar con mucha aten- /  cion, y callando: no se /  a de dezir otra cosa si /  no gàno.

p. 40:  Fl. En el Pays baxo /  no le juegan con tanta /  atencion, ni con tan- /  ta [i.e. tanto] silencio como en Es- /  paña.

 Es. A como juegan /  vsms. el tanto?

 Fl. Segun la volun- /  tad de los que juegan; /  lo ordinario es, un real /  de à ocho el ciento.

 Es. Quantos tantos /  pone cada uno?

 Fl. Diez, y cinco de /  passo.

 Es. Cuanto se dà por /  los honores?

 Fl. Diez por el solo, /  diez por los matadores, /  diez por las cinco pri- /  meras, y tréynta por el /  todo.

 Es. Que genero de /  nàypes tienen vsms?

 Fl. Son algo diferen- /  tes de los de España.

 Es. Digame vm. las /  colores.

 Fl. Espadas, bàstos, /  copas, y oros.

 Es. Nombreme vm. los /  nàypes, por vida suya.

 Fl. El Rey, la Dama, /  el Criado, el As, el dos, / p. 41:  el tres, el quatro, el /  cinco, el seys, el siete, /  el ocho, el nueve, y el /  diez.

 Es. Que llama vm. la /  Dama, y el Criado?

 Fl. Lo que vm. llama /  el Cavallo y Sota.

 Es. Criado es un mo- /  ço que sirve.

 Fl. Tambien el Criado /  en los nàypes sirve al- /  gunas vezes para ganar.

 Es. Digame vm. co- /  mo son essas figuras que /  vm. llama Damas, y /  Criados.

 Fl. Las Damas son /  quatro figuras que re- /  presentan quatro mu- /  gères, y los Criados son /  otras quatro figuras, que /  representan quatro mo- /  ços.

 Es. Las Damas en /  los nàypes del Pays ba- /  xo, son en los de Espa- /  ña, quatro hombres à /  cavallo, y por ésta ra- /  zon los llamamos ca- /  vallos. Los Criados de /  los nàypes de vsms. son /  en los nuestros, quatro /   Doncellas, y por esso /  las llamamos Sotas.

p.42:  Fl. Digame vm. quan- /  tos géneros de juegos /  de nàypes ay en España.

 Es. El Hombre, los /  Cientos, las Quinolas, /  las Cargadas, las Pintas, /  el Truque, el Sacante, /  que vm. llama l’Ensca- /  net, el quinze, la véyn- /  te y una, y otros, de /  que no me acuerdo.

 Fl. Expliqueme vm. /  los términos del juego /  de los Cientos.

 Es. Tercia mayor; /  tercia al Rey, al Ca- /  vallo, à la Sota, al diez, /  al nueve. Quarta ma- /  yor; quarta al Rey, al /  Cavallo, à la Sota, al /  diez. Quinta mayor; /  quinta al Rey, al Ca- /  vallo, à la Sota. Sexta /  mayor; sexta al Rey, /  al Cavallo. Setima ma- /  yor; setima al Rey. /  Octava mayor. Tres /  Ases, tres Reyes, tres /  Cavallos, tres Sotas, /  tres diezes. Catorze de /  Ases, de Reyes, de Ca- /  vallos, de Sotas, de /  diezes. Las bazas son /  patas. Yo gano las ba- /  zas.

p.43:  Fl. Todos los juegos /  son buenos, quando se /  juega para passar el /  tiempo, y no por mu- /  cho dinero.

 Es. Que juegos de dà- /  dos tienen vsms?

 Fl. El Verquier, el /  Tocadillo, el Trique- /  traque, el Passa-diez, /  y las Risas.

 Es. Los mismos te- /  nemos en España.

 Fl. Te[ne]mos otro jue- /  go que llamamos Da- /  mas rebatidas.

 Es. Ay tahures en el /  Pays baxo?

 Fl. No tantos como /  en España.

 Es. El juego a empo- /  brecido muchas casas /  ilustres, tanto en España /  como en otras partes.

 Fl. Un t<r>ahur ven- /  dera lo que tiene para /  jugar.

[1 col.] Tahur, c’est un bon mot Espagnol, & signifie /  un grand joueur, qui fait profession de jouër /  toûjours grand jeu.

[col. A]  Es. Las Damas del /  Pays baxo son jugado- /  ras?

 Fl. Tanto como los / p.44:  hombres, y mas.

 Es. Vilonta [i.e. Violenta] passion /  es la del juego.

 Fl. Mas que otra ni[n]- /  guna.

 Es. Quando un hom- /  bre se a entregado al /  juego, no le dexarà /  nunca.

 Fl. Yo conozco al- /  gunos que an jugado /  muchas vezes, véynte /  y quatro horas, sin co- /  mer ni bever, y sin me- /  nearse de un lugar.

 Es. Lo mismo me a /  acontecido mas de mil /  vezes.

 Fl. Vm. es pues tam- /  bien, tahur?

 Es. Para servir à usted; /  el juego me trúxo à /  Venecia.

 Fl. Es vm. de los di- /  chosos, ô de los infeli- /  zes?

 Es. Sóy del número /  de los ultlmos [i.e. ultimos].

 Fl. Me pesa.

 Es. Espero que la /  fortuna se cansarà una /  vez de serme contraria.

 Fl. Dios lo quiera.

 Es. Dexemos estos / p. 45:  discursos del juego, y /  digame vm. que gene- /  ros de moneda áy en el /  Pays baxo.

[1 col.] Diferentes generos de la Moneda del Pays baxo. /  Differentes sortes de la Monnoie du Païs-bas

 Fl. Tenemos unas /  piececitas de cobre, que /  llamamos Gigotes, y /  otras algo mayores, que /  llaman Liartes; dos Gi- /  gotes hazen un Liarte; /  un Gigote vale medio /  Liarte. Tenemos otras /  pieças de cobre, con /  mezcla de plata, que /  valen dos liartes. Ay /  otras pieças un poco /  mayores, tambien de /  cobre, con mezcla de /  plata, que llaman Pla- /  cas; dos liartes hazen /  media placa; quatro /  liartes hazen una placa; /  véynte placas hazen un /  florin; seys florines ha- /  zen una libra de grues- /  so. Ay pieças de dos /  placas, y de quatro pla- /  cas, que tienen mas co- /  bre que plata. Demas /  destas pieças, tenemos /  otras que llaman pieças /  de tres placas. Ay otras / p.46:  que llaman Escalines. /  Dos pieças de tres pla- /  cas hazen un Escalin. /  Ay pieças de dos Esca- /  lines, de medio real de /  à ocho, y de un Real /  de à ocho; ocho esca- /  lines hazen un Real de /  à ocho. En tiempo pas- /  sado un Real de à ocho /  no valia mas de qua- /  renta y ocho placas; /  aora vale cincuenta y /  seys. Ay otras pieças de /  plata fina, que valen /  cinco escalines; à cada /  una destas pieças lla- /  man medio Ducaton. /  Ay otras pieças de plata /  fina, que llaman Duca- /  tones, éstas valen diez /  escalines cada una. Ay /  pieças de oro que lla- /  man Soberanos, y otras /  que llaman medios So- /  beranos; un Soberano /  vale cincuenta escali- /  nes el medio Soberano /  veynte y cinco. Ay /  otras pieças de oro, del /  tiempo del Archiduque /  Alberto, que llaman /  Albertines; pero son / [1 col.]   raras. Ay otras pieças de oro, que llaman Rosa- /  noble; estas pieças son muy raras.

 p. 47 [col. A]  Es. Me huelgo mu- /  cho de saber todo lo /  que vm. me a dicho de /  las especies de la Mo- /  neda.

 Fl. Hagame vm. gusto /  de dezirmeque moneda /  ay en España, y el va- /  lor de cada genero; co- /  mo yo le he contado à /  vm. de la del Pays baxo.

 Es. La menor mone- /  da que tenemos en Ca- /  stilla se llama, Blanca; /  es tan grande como una /  uña; pero no tiene cur- /  so. Ay otras pecezuelas /  que llaman Maravedis. /  Ay otras algo mayores, /  que llaman Ochavos, /  estas pieças son de co- /  bre; el Maravedi de /  Castilla vale tanto co- /  mo el Gigote del Pays /  baxo. El Ochavo es del /  mismo valor que el /   Liarte; dos Maravedis /  azen un Ochavo. Te- /  nemos otra moneda /  que llamamos Calderi- /  lla, es de cobre con liga /  de plata; ésta moneda /  consiste en pieças de un /  quarto, y de dos quar- /p. 48:  tos, y la llaman Cal- /  derilla; dos Ochavos /  azen un quarto; ésta /  moneda que llaman /  Calderilla, es la que los /  Moros dexaron en Es- /  paña, quando salieron /  della.

 Fl. De suerte que un /  Ochavo es medio quar- /  to.

 Es. Como un Gigote /  de la moneda de uste- /  des es medio liarte; ésta /  moneda se llama Ve- /  llon. Ocho quartos y /  medio hazen un Real /  de Vellon. Onze Reales /  de Vellon, y un Mara- /  vedi, hazen un Ducado /  de Vellon. Diez Reales /  de Vellon hazen un Es- /  cudo de Vellon. Quin- /  ze Reales de Vellon ha- /  zen un Real de à ocho, /  que llaman aora, Escu- /  do de plata. Ay otros /  Reales de à ocho que /  no valen mas de doze /  Reales de Vellon. Te- /  nemos otro genero de /  moneda que llaman /  Tárjas, quatrohazen /  un Real de Vellon: las / p.49:  Tárjas son pequeñas /  pieças de plata. Dizen /  que las Tárjas es la mo- /  neda que Francisco pri- /  mero, Rey de Francia, /  diò por su rescate, à /  Carlos Quinto.

[1 col.]  Moneda de Plata. Monnoie d’Argent.

[col.A] La moneda de plata /  consiste en pieças de /  medios Reales de plata, /  Reales de plata, pieças /  de dos Reales de plata, /  medios Reales de à o- /  cho, yReales de à ocho. /  Un Real de plata, vale /  Real y medio de ve- /  llon. Un Escudo de pla- /  ta vale diez Reales de /  plata.

[1 col.] Plata es el metal blanco, el mas perfeto, y el mas /  estimado, despues del oro. L’argent, est un métal blan, /  le plus parfait,& le plus estimé, après l’or.

               Moneda de Oro. Monnoie d’Or.

[col. A]   Nuest[r]a moneda de oro, /  consiste en escudos de /  oro, en doblones senzi- /  llos, en doblones de à /  quatro, y en doblones de /  à ocho, que las naciones /  estrangeras llaman Quadruples.

[1 col.] Los doblones senzillos, son las pieças que los estran- /  geros llaman, Demi pistoles.

p.50: [col. A] Un escudo de oro vale /  dos Reales de à ocho; /  un doblon senzillo vale /  tambien dos Reales de à /  ocho; un doblon de à /  dos vale quatro Reales /  de à ocho; un doblon de /  à quatro vale ocho Rea- /  les de à ocho; un doblon /  de à ocho vale diez y /  seys Reales de à ocho.

 Fl. Esta explicacion es /  muy buena para todas /  las naciones estrange- /  ras, que dessean tener /  comercio con los Espa- /  ñoles.

 Es. La que vm. me a /  dado de la moneda del /  Pays baxo, es tambien /  muy curiosa y muy útil /  para los Españoles.

 

 Fin del quarto /  Diàlogo.