p.51: [1 col.]
DIALOGO QUINTO,
Entre dos amigos, llamados el uno
Mora, y el otro Aguilar, un Mo-
ço de mulas llamado Pedro, y
una
Ventéra. Hablasse de las
cosas to-
cante à un viage.
Entre deux amis, apellez l’un Mo-
ra, & l’autre Aguilar, un Garçon
qui suit les mules apellé Pierre,
& une Hôtesse. On parle des choses
apartenantes à un voiage.
[col. A] MORA / H2Ola Pedro, as tray- / do mi mula?
Pedro. Si Señor, a- / qui està la mohina.
Mora. Mula mohina / no es nunca buena.
Pe. Por que, Señor?
Mo. Por que ni mula / mohina, ni moça ma- / p. 52: rina, ni moço Pedro / en casa, ni Abad por / vezino, ni poyo à / la puerta, no es bue- / no.
[1 col.] Mula mohina, c’est
une mule qui a la tête & le / mufle
noir, toutes les mules qui ont cette mar- / que, sont ordinairement vicieuses & fantasques. / Le Sieur Mora entend ice par moço pedro [i.e.
Pedro], un / méchant garçon; il
entend aussi qu’un Abé soli- / cite
quelquefois la femme de son voisin; un apui /
de pierre à la porte donne de l’incommodité, à / cause que les gens viennent s’y mettre.
[col. A] Ped. Yo le asseguro à / vm. que es mejor ésta, / que la que arrastrò / al Cura!, quando dezia, / Dominus providebit, / Dios provéera.
Mo. Es vieja?
Ped. No la he visto / nacer, pero creo que / mas vieja era su madre.
Mo. Tira cozes?
Ped. Nunca una sola, / siempre son à pares.
Mo. Camina bien?
Ped.Todo lo que an- / da lo dexa atràs.
Mo. Tan buenas ma- / ñas tiene, que me va / enamorando.
p.53 [col. A] Ped. Una tiene sobre / todas.
Mo. Qual es?
Ped. Que echa à su / amo en el suelo, quan- / do quiere.
Mo. Esso tenemos de / mas?
Ped. Algo áy mas / de ésta buena mula, / que vm. no save aun.
Mo. Que es pues?
Ped. Es grande A- / stróloga.
Mo. Como assi?
Ped. Conoce en el / Sol quando es medio / dia, y pide luego ce- / vada, y si no se la dàn, / dize lunes, y no quiere / dar un passo.
[1 col.] Pierre entend, par de mot
de lunes, le cri de / la mule,
quand elle est rétive; autrement lunes, / signifie le Lundi. Cevada, c’est
de l’orge qu’on / donne aux chevaux
& aux mules en Espagne, à / cause
qu’elle nourrit plus que l’avoine.
[col. A] Mo. Buen remedio / áy para esso.
Ped. Que?
Mo. Rogarla con la espuela.
Ped. Es flaquissima / p. 54: de memoria, y aun / que la hinquen un pal- / mo de espuela, à dos / passos que dé, se le a / olvidado
[1 col.] Ser flaquissimo de memoria, Avoir la memoire / fort courte.
Sóy flaquissimo de memoria, J’ai la memoire / fort courte.
Es
flaquissimo de memoria, Il a la memoire /
fort courte.
Es flaquissima de memoria, Elle a la memoi- / re fort courte.
Son flaquissimos de memoria, Ils ont la memoi- / re fort courte.
Son flaquissimas de
memoria, Elles ont la me- / moire
fort courte.
[col. A] Mo. Traela, no se / me dà nada, que topa- / do à Sancho con su ro- / cino, y si ella es traydo- / ra, yo sóy alevoso, y nos / entenderèmos à coplas.
[1 col.] Topado à Sancho con su rocino,
Il a trouvé son / maître.
Entenderse à coplas, S’entendre chacun à son tour.
Coplas, signifie des couplets. Ces façons de / parler sont propres à la langue Espagnole.
[col. A] Ped. Si vm. va con /cuydado, harà de ella / cera y pavilo, que ella / con quien se descuyda / usa sus trètas.
p.55: [1 col.] Hazer de alguno cera y pavilo, Faire de quel- / qu’un tout ce qu’on veut.
Cera, y pavilo, signifie de la cire, & de la meche.
[col. A] Mo. Echale la silla, / aprieta bien las cinchas, / ponle gurrupera, ata- / harre, y pretal, acorta / los estrivos, que des- / pues yo me avendrè / con ella.
[1 col.] Echar la silla à un cavallo, Mettre la selle à un / cheval; c’est-à-dire le seller.
Avenirse
con alguno, Etre bien d’acord avec /
quelqu’un.
Nos
avenimos bien, Nous sommes bien d’acord.
Se avienen bien,
Ils sont bien d’acord; elles / sont
bien d’acord.
[col. A] Ped. Quiero poner / unas aciones nuevas / para mayor seguridad.
Mo. Haz lo que qui- / sieres: està bien herra- / da?
Ped. En las manos / buenas herraduras, y / clàvos tiene, en los piés / no las a menester.
Mo. Ponle el freno, / y el bocado, acorta la / cabeçada y partamos, / que es ya tarde; ponle / tambien el coxin, y el / porta-manteo.
Ped. Todo està pue- / p. 56: sto, monte vm.
Aguilar. Hemos de / salir óy de aquí ô no?
Mo. Està vm. ya à / cavallo?
Ag. Vm. tarda mas / en acomodarse que una / nòvia.
Mo. La mula de vm. / es mansa?
Ag. Es como un cor- / dèro, no vé vm. que / sufre maleta?
Mo. Del agua mansa / me libre Dios, que de / la brava yo me guar- / daré.
Ag. Basta que la de / vm. sea mohina.
Mo. Mal conoce vm. / à quien nunca viò, pues / a fé que està graduada / en la Universidad de / Salamanca.
Ag. En que facultad?
Mo. En la de la vella- / queria, bachillera en / el arte de tirar cozes, / licenciada en léyes de / ventas, y doctora en / Astrologia y en Mate- / màticas.
Ag. Por esso està siem- / pre mirando al Cielo.
p. 57: Mo. Es para contem- / plar los Astros, los Pla- / netas, los Signos, y / sus cursos.
Ag. Vamos de aquí, / que tenemos larga la / jornada.
Mo. Quantas leguas / piensa vm. caminar òy?
Ag. Doze si Dios / quiere.
Mo. Pedro ten esse / estribo.
Ag. Pedro te llamas, / amigo?
Ped. Para servir à / vm.
Ag. Todos los Pedros / son maliciosos.
Ped. Si yo sóy mali- / cioso, de nadie lo a- / prendì si no del Señor / Aguilar.
Mo. Moço de mulas / un punto save mas que / el Diablo.
Ag. Pues que cree / vm. que le falta à Pedro / para ser Diablo.
Ped. Nada si no un / año de aprendiz, y un / garavato.
Ag. Para que el gara- / vato?
p. 58: Ped. Para sacar à uste- / des de la caldèra quan- / do vayan adonde van / los malos.
Mo. Nosotros no irè- / mos al infierno.
Ped. Ustedes no se / iràn, pero los llevaràn.
Mo. A redro vayas / malo, Ergo maladicte / Diabole, pues vete mal- / dito Diablo.
Ag. Pedro amigo, / de que se haze la puta / vieja?
Ped. De la moça.
Mo. No si no por a- / verlo sido mucho tiem- / po, y aver parido un / hijo de puta como tu.
Ped. Tu lo eres, y no / otro ninguno.
Ag. Yo le veo en / frente de mi, con alpar- / gàtas, y va à piè.
Ped. Llamame lo que / eres, antes que te lo / llame.
Mo. Defiendete bien / Pedro.
Ag. No es verdad, / Pedro, que eres hijo / de puta?
Ped. Como tu.
p. 59: Mo. Como sufres to- / do lo que el Señor A- / guilar te dize, saca la / espada, y riñe con el.
Ped. No oygo, que / sóy sordo de una mue- / la.
Mo. Pues al maestro / cuchillada?
Ped. No me lastìma / mucho ésta herida que / es dàda uñas arriba, / pero guardese del re- / vés, que yo tirarè uñas / abaxo.
[1 col.] Tirar uñas arriba, Pousser en carte.
Tirar uñas abaxo, Pousser en tierce.
[col. A] Ag. Pedro, yo creo / que eres tu aquel que / llamavan, Periquito de / urde malas.
[1 col.] Periquito de urde malas, Petit Pierre, songe malices.
[col. A] Ped. Pues todo el / mundo ojo alerta, que / alguna tengo de urdir / en éste viage.
Ag. Pedro, alli viene / un caminante, echale / una pulla.
Ped. Hola hermano, / adonde và vm.?
Caminante. Adonde? / p. 60: no quiero dezirlo.
Ped. Pues yo se lo / dirè.
Camin. Dilo pues.
Ped. Vm. và en casa / de la puta que le pa- / riò.
Ag. Buena, por vida / mia, otra à su camarada / que queda atràs.
Ped. Señor, es suyo / el mulo?
Camin. Qual mulo?
Ped. Aquel que bese / en el culo.
Mo. Viva Pedro.
Camin. Que bonito / es Pedro si se lavasse à / menudo.
Ped. Despues de la- / vado no valgo nada.
Ag. Quanto hemos / andado Pedro?
Ped. Nunca buelvo à / mirar atràs, para no / ser como la muger de / Lot.
Ag. Quanto ay desde / aquí hasta la primera / Aldea?
Ped. Legua y me- / dia.
Mo. Para que la ca- / minémos con gusto, / p. 61: cuentanos un cuento / Pedro.
Ped. De muy buena / gana.
Mo. Empieza pues.
Ped. Dexeme vm. / pensar un rato.
Mo. No sea muy lar- / go que me dormirè.
Ped. Si se durmiére la / mohina tendrà cuyda- / dado de despertarle.
Mo. Tu le as levantado / mil falsos testimonios, / mira como camina.
Ped. Al freir lo verà.
Ag. Ea, dexemos esso, / y cuentanos el cuento.
Ped. No ha mucho / tiempo que hize este / mismo viage con uno / de los mayores habla- / dores, que he conocido / en mi vida, y como el / mucho hablar, y el men- / tir son parientes tan / cercànos, dezia las ma- / yores mentiras que se / pueden imaginar. Pre- / guntome un dia que me / parecia de su conversa- / cion, yo le respondi que / me parecia muy buena, / p. 62: pero que quando con- / tava algo se alarga- / va tanto que dava que / murmurar à quantos le / oìan, el me dixo, / yo sé un buen reme- / dio; quando llegue- / mos à alguna venta, / sientate tu à mi lado, y / si me oyéres contar al- / go que te parezca que / vóy fuera de camino, / tirame de la capa, en- / tonces yo te entenderè / y callarè. Con éste con- / cierto llegamos aquella / noche à una Venta, a- / donde avian llegado o- / tros cavalleros, senta- / ronse à la mesa, y mi / amo con ellos; yo me / púse à su lado, confor- / me el concieto que a- / viamos hecho; despues / de aver cenado cada u- / no empezò à contar las / maravillas que avia vi- / sto por el mundo; llegò / la vez al bueno de mi / amo, el qual dixo que / avia estado en tierra del / Japon, y que entre otras / cosas maravillosas que / alli avia visto, fue una / p. 63: Iglesia de mil piès de / largo; à éste tiempo, / yo que le vi ir tan des- / mandado, tirèle por la / capa, el me entendiò, / y dixo, y uno de ancho. / Los Cavalleros empe- / çaron à miarse unos à / otros, y a son reyrse, / hasta que uno dellos di- / xo: valgame Dios, Se- / ñor, de que servia essa / Iglesia tan larga y tan / angosta? de mil píès [i.e. piès] de / largo, y uno de ancho: / el respondiò graciosa- / mente, y dixo, agra- / dezcan vsms. que me / tiraron de la capa à / tiempo, que si no yo la / quadràra. Fue enton- / ces tanta la risa de to- / dos, que mi amo se ha- / llò obligado à salir a- / quella noche de la Ven- / ta, por que entre todos / quedò por refran, quan- / do alguno contàva algo / que parecia mentira, / un tercero le dezia: / quadrela vm. que harto / largo està.
Ag. Y tu no te cor- / riste de lo que le acon- / p. 64: teciò à tu amo?
Ped. El se corrio, yo / no.
[1 col.] Correrse, Etre honteux, avoir de la honte.
Me
corro, Je suis honteux, j’ai de la honte.
No se corra vm.
Ne soiez pas honteux, ne soiez / pas honteuse.
[col. A] Ag. Quien de los dos / era mayor hablador, el / ó tu?
Ped. A nadie puedo / compararle mejor que / à vm.
Mo. De una cosa me / espanto, Pedro.
Ped. De que?
Mo. Como pudiste / durar tanto tiémpo con / tu competidor en la fa- / cultad?
Ag. Si, por que esse / es tu enemigo el que es / de tu oficio.
Ped. Es verdad que / muchas vezes quise de- / xarle, por la misma ra- / zon, y le dezia que no / queria caminar mas con / el, por que era tocado / de mi misma enferme- / dad, y que no me dexa- / va hablar de quando en / æuando [i.e. quando].
Ag. Que respondia à / esso?
p. 65: Ped. Me prometìa con / juramento, que callaria / un dia entero, para / que yo hablasse.
Ag. Y cumplialo?
Ped. Tan imposible / le era à el callar, como / à vm. el digerir esse / pelo de asno que a co- / mido.
Mo. Camarada, paga- / do te an de tu trabajo.
Ag. Tenme mas res- / peto, Pedro.
Ped. No haga vm. / burla de mi.
Mo. Pedro tiene razon.
Ag. Toma vm. su / partido?
Mo. Si, en todo lo / que es justo.
Ag. Muy amigo es / vm. de Pedro.
Mo. El merece mi / amistad.
Ag. Dame la mano, / Pedro, y no nos demos / mas baya.
[1 col.] Dar baya à alguno;
Railler quelqu’un.
No
me de vm. baya, Ne me raillez pas.
Dà baya à todos, Il
raille un chacun: elle rail- / le un
chacun.
[col. A] Mo. Demonos prissa / que es tarde.
p. 66: Ag. Corramos.
Mo. Empieça otro / cuento, Pedro.
Ped. No quiero.
Mo. Por que?
Ped. Por que estóy / cansado.
Ag. Pedro està aun / enojado.
Mo. No lo creo.
Ag. No estàs enoja- / do, Pedro?
Ped. No Señor.
Mo. A que hora lle- / garemos à la venta, / Pedro?
Ped. Al passo que / vamos no llegarèmos / óy.
[1 col.] Venta, Auberge, ou
Hôtelerie en Espagne, / sur les grands
chemins, où les Voiageurs s’arrê- / tent pour reposer, pour dîner, ou pour coucher. / Ventero, celui qui tient une telle
hôtelerie.Venta, / celle qui
tient une telle hôtelerie.
[col. A] Ag. Que hora es, / Pedro?
Pe. La de ayer à ésta / hora.
Ag. Esso tambien lo / dixera mi mula, si su- / piera hablar.
Ped. Sóy yo relox / que me pregunta que / hora es?
p. 67: Ag. A lo menos eres / badajo, que monta / tanto, por que eres tan / majadero que no pue- / do compararte à otra / cosa.
Ped. Y si dóy adonde / darè?
Ag. En la cabeça del / cornudo de tu Padre.
Ped. Mas cerca està / la de vm. y sonarà bien, / pues està hueca.
Mo. Y la de vm. và / bien de portante.
Mo. Si no lo convir- / tiéra algunas vezes en / trote, que parece al de / su madre.
Ag. Entremos en ésta / venta à dar cevada à / las mulas, y comér un / bocado.
Ped. Un bocado no / mas? yo comerè mas / de ciento.
Mo. No podràs pas- / sar un dia sin comer / Pedro?
Ped. Yo sóy como el / Bizcayno, que dize, / tripas llevan à piès, y / p. 68: no los piès à las tripas.
Mo. Yo digo que pan / y vino andan camino, / y no moço garrido.
Ped. Paz sea en ésta / casa, no áy nádie?
Ventéra. Quien està / allà? quien me llama?
Ped. Ay posada, Se- / ñora?
Ven. Si Señor, entren / ustedes, y sean muy / bien venidos.
Ped. Que áy que co- / mer?
Ven. Ay conejos, / perdizes, pollos, galli- / nas, gansos, anades, / carnero, vaca, cabri- / to, y menudo. de puer- / co.
Ped. Bien dixe yo à / estos Señores, que en / su casa de vm. no podia / faltar puerco.
[1 col.] No podia faltar puerco, Il ne pouvoit pas man- / quer
de chair de porc. Pierre taxe l’hôtesse d’ê- /
tre Morisque, & non pas vieille Chrétienne; les / Espagnols qu’on en pourroit soupçonner,
tiennent / d’ordinaire de la
chair de porc dans leurs mai- / sons,
dont les Mores & les Juifs ne mangent pas, / & c’est afin qu’on croie qu’ils sont de vieux / Chrétiens.
p. 69: Ven. Ni en la suya fal- / tarà vellaco, miéntras / el estuviére dentro.
Ped. No en verdad, / Señora, si no que me / dixeron que los dias / passados avia vm. reñi- / do con la limpieza.
Ven. Tambien me / dixeron à mi que tu / avias desterrado la ver- / gúença de tu casa.
Mo. Huelgome, Pe- / dro, de que ayas to- / pado con lo que avias / menester.
Ped. Ella me a mene- / ster tambien à mi.
Ven. Yo? no para o- / tra cosa si no para po- / nerte en una galera.
Ped. Señora, no nos / digamos mas, que yo / creo que vm. es tan / buena como yo, y yo / tan bueno como vm.
Ven. Pide lo que as / menester, hablador de / ventaja.
Ped. Deme heno, / paja, y cevada para las / mulas.
Ven. Quanto quié- / res?
p. 70: Ped. Dos hazes de / heno, y un celemin de / cevada.
[1 col.] J’ai dit ailleurs, que Cevada est de l’orge, & / non pas de l’avoine; mais comme les chevaux,
/ & les autres bêtes à quatre piés
mangent toûjours / de l’orge
en Espagne, & dans les autres païs de /
l’avoine; c’est pour cette raison que je me sers / ici du mot de Cevada pour l’Espagnol,
& du mot / d’avoine pur le
François. Je me sers aussi du / mot de Vaca
en Espagnol, & du mot Beuf en / François, quoi que Vaca, signifie Vache, & de / la chair du même animal; mais c’est
qu’en Es- / pagne on mange
de la chair de Vache, & dans / les autres païs, de la chair de beuf.
[col. A] Ven. Muy poco es pa- / ra tres bestias.
Ped. Aquí no áy mas / de dos, qual es la otra?
Ven. La otra eres tu, / y mas tragona que las / otras dos.
Ped. Si soy, mas no / de paja ni de cevada, / por que es dura de di- / gestion.
Ven. Mas duro es un / garrote, y ablanda las / costillas à un vellaco / como tu.
Mo. Bien està Señora, / no passemos mas ade- / lante, quanto áy desde / aquí à la ciudad?
p. 71: Ven. Cinco leguas.
Mo. Podemos cami- / nar de aquí à la noche?
Ven. Como picàren.
Ag. Ay algun rio en / el camino, ô algun mal / passo?
Ven. Por donde quie- / ra ày una legua de mal / camino.
Mo. Ay adonde er- / rar?
Ven. El camino no se / puede errar, vuestras / mercedes si, mil ve- / zes si quieren.
Mo. Si son los yerros / por amores, dignos son / de perdonar.
Ag. Señora huespeda, / cuya es ésta venta?
Ven. De un Hidalgo / de la ciudad.
Ag. Quanto paga vm. / por ella de alquiler, ca- / da año?
Ven. Mas que vale, / quinientos ducados.
[1 col.] Un ducado, est deux tiers d’un patacon,& deux / sous de plus; car un ducado fait onze Reaux
de / p. 72: veillon & un maravedi,
comme j’ai dit dans le / Dialogue
precedent, parlant de la monnoie d’Es- / pagne, & quinze Reaux veillon font un patacon.
[col. A] Mo. de essa manera / buena maña a mene- / stér darse à hurtar, para / sacar la costa.
Ped. Maña no falta, / un gato por liebre, la / carne de mula por va- / ca, el vino aguado, / todo và assi.
Ven. Mala Pascua te dè / Dios, vellaco, y mal San / Juan, quando as visto / tu esso en mi casa?
[1 col.] Mala Pascua te dé Dios, vellaco, y mal San Juan, / Dieu te donne une méchante Pâque, & un
mé- / chant jour de Saint Jean. C’est
une façon de par- / ler en Espagnol,
dont on ne sert pas en Fran- / çois;
chaque langue a ses propietez.
[col. A] Ped. Vistolo no, gu- / standolo si.
Ven. Tu mientes co- / mo un picaro, que yo / no hago tales cosas.
Ped. No se acuerda / vm. Señora huespeda, / de un dia, que yo passé / por aquí con un Ca- / vallero, que pidiò le / diessen un pedaço de / carne, de la misma que / p. 73: le avian dado otro dia, / quando avia passado / por aquí? por que dixo / que le avia sabido muy / bien: y aquel niño res- / pondiò, caro nos costa- / ria, si cada dia se nos / muriesse un Rocin.
Ven. Es verdad que / aquella carne era de un / Rocin, pero era tan / buena que valìa mas / carne de vaca.
[1 col.] J’ai dit au Dialogue precedent, que Vaca, si- / gnifie Vache, & de la chair de vache.
C’est / qu’en Espagne on
mange de la chair de vache, / parce
qu’ell est fort bonne & bien tendre, à cau- / se qu’en Espagne on ne trait pas les vaches com- / me en d’autres païs, où l’on mange
ordinaire- / ment du beuf.
[col. A] Mo. Señora huespe- / da, aun que sea mejor / que vaca no nos dè / della aora.
Ven. No Señor que / ya no áy mas, hasta / aora avia de durar?
Mo. Provemos el vino.
Ven. El vino es tan / bueno, que basta à lle- / var al Cielo à quantos / se acostumbràren à be- / verlo.
p. 74: Ped. Hola nuestra / ama, no basta ser vente- / ra sin ser herege?
Ag. Quien le a em- / barcado à vm. con éste / moço de mulas?
Ven. Mis pecados.
Ag. Tengo lástima de / vm. por que todos los / moços de mulas son / burlones, y amigos de / dàr baya à todas las / venteras honradas, co- / mo vm.
Ven. Lo que yo digo / es verdad, y provarè / que el buen vino lleva / los hombres al cielo.
Mo. Como?
Ven. El buen vino cria / buena sangre, la buena / sangre engendra buena / condicion, la buena / condicion pare buenas / obras, y las buenas o- / bras llevan los hombres / al Cielo.
Mo. Ella a provado / bastantemente su in- / tencion.
Ag. Pero no se podra / dezir lo mismo de éste / vino.
Ven. Por que?
p. 75: Ag. Por que éste mas / parece vinàgre y agua / que vino.
Ven. Agua? no por / vida mia, que no tiene / mas de la que le echò el / de lo alto.
Mo. Pues Dios no vi- / no a echarle agua, que / sin agua lo criò.
Ped. No es como vm. / lo entiende; el de lo / alto es su marido, que / està en el desvan de la / casa, y desde alli echa / agua en el vino por una / zarbatana.
Ag. Con tigo me en- / tierren Pedro, que en- / tiendes bien la cuenta.
Mo. Yo creìa que / llamàva Dios el de lo / alto.
Ped. En todas las co- / sas áy engaño, si no en / la ropa vieja.
Ven. Tienen vsms. / razon que està ya el / mundo muy corrompi- / do: por ésta razon nos / hemos retirado, mi ma- / rido y yo à ésta venta, / para vivir en ella como / buenos Christianos.
p. 76: Mo. A ésta llama vm. / buena vida huespeda?
Ped. Si Señor, que / peor era la de los de / Sodoma y Gomora.
Ven. No le parece à / vm. que es buena vida / el ser hermitaños en / éste desierto? que mas / hizieron los padres del / yermo?
Ped. Esta ventera y / su marido, son tan vir- / tuosos, que de limosna / quitan el dinero à todos / los que passan por aquí.
Ven. Quitar! nunca / Dios tal quiera, recevir / lo que nos dàn con cor- / tesìa, esso si.
Ped. Señores, ésta / muger llama cortesìa à / las ganzuas con que a- / bren los cofres, y las / maletas.
Ven. El Demonio trú- / xo éste hombre à mi / casa, vete con todos los / Diablos espiritu de con- / tradicion.
Ped. Mal me quieren / mis comadres por que /p. 77: le digo las verdades.
Mo. Dennos de co- / mer.
Ven. La mesa està / puesta, sientense uste- / des.
Ag. No queremos o- / tra cosa si no un quarto / de carnero assado, y un / potage; la holla [sic] serà / para Pedro.
Ven. Quieren vsms. una / empanada de pescado?
Mo. No Señora.
[1 col.] Empanada, Un grand pâté.
Empanar alguna cosa, sea carne, ô pescado; Met- / tre quelque chose en pâte, soit de la
chair, ou / du poisson.
[col. A] Ag. As comido, Pe- / dro?
Ped. Si Señor.
Ag. Haz la cuenta / con la huespeda?
Ped. Quanto se debe / por todo, huespeda?
Ven. Dos de paja, y / de paja dos, tres de pan, / quatro de cevada, seys / de heno, catorze por el / assado, ocho por la / holla [sic], y diez por el vi- / no; quarenta y nueve / Reales en todo.
Ped.Cuenta hecha / p.78: mula muerta, Escudero / anda à pié: à mi me quiere dar papilla, Se- / ñora huespeda? no sa- / ve que quando vm. na- / ciò ya yo comia pan / con corteza? espere / harè yo la mia.
[1 col.] Dar papilla à alguno, Tromper quelqu’nn [i.e. un].
[col. A] Ven. Haz, veamos.
Ped. Tres, y dos son / cinco, dos de blanco, y / tres de tinto, otros tres / de estopas y pez, uno / de la holla [sic], otro de ce- / vada, dos de heno, seys / por el assado, nada por / la paja, por que no va- / lia nada, uno para la / Criada, y cinco por el / vino, hazen véynte y / quatro Reales en todo.
Ven. Son véynte y / quatro Diablos que te / lleven, pagame todo lo / que he pedido, si no / las bárbas te arrancarè / una à una, y te araña- / rè la cara.
Ped. El gato se a qui- / tado la ropa de la hipo- / p. 79: cresìa, tenga paciencia / Señora hermitaña, y / no tanta codicia. / Ven. No me cuentes / mortuorios, si no pa- / game.
Mo. Pedro, dale à / la huespeda lo que pi- / de, no disputes con / ella.
Ped. Un navìo car- / gado de dinero no ba- / sta para contentarla.
Ven. No pido si no / lo justo.
Ped. Aquí éstan tréyn- / ta Reales, los véynte son / por el gasto, los otros / diez por su buena cara.
Ven. No si no los / veynte de bien venido / seas, y los diez de en / hora mala vayas.
Ped. Maldiciones de / putas viejas oraciones / son de salud.
Mo. Ensilla las mulas, / Pedro, y vamonos.
Mora, y Ag. A Dios, / Señora huespeda.
Ven. A Dios Señores, / aquí ésta casa para to- / das las vezes que pas- / p. 80: sàren por aquí, y gustà- / ren de entrar en ella.
Ped. Si, en pagando / tia.
Ven. No si no debal- / de.
Ped. A Dios Señora / huespeda.
Ven. A Dios hijo.
Fin del Quinto / Dialogo.
p.81: [1 col.]
DIALOGO
SEXTO,
De un Pléyto que Pedro túvo con-
tra la Ventera, por sus Alfórjas
que dexò olbidadas en la cavalle-
riza,
debaxo del pesebre.
DIALOGUE SIXIEME,
D’un procès que
Pierre eut contre
l’Hôtesse,
pour ses besaces qu’il
avoit
oubliées dans l’écurie, des-
sous la
crêche.
[col. A] Aguilar. / A2Donde estàn las al- / forjas Pedro?
Pedro. Las he dejado / olbidadas en la cavalle- / riza de la venta, debaxo / del pesébre.
Mora. Y el dinero / tambien?
Ped. Si Señor.
Ag. Buenos està- / mos.
Mo. Que haremos?
p. 82: Ped. Serà menester / bolver à la venta.
Ag. Pedro, eres un / majadero, no tienes / otra cosa buena si no la / lengua.
Ped. Vsms. me dieron / tanta priessa que no me / acordè de las alforjas.
Mo. Si uviéras disputa- / do menos con la hues- / peda no las uviésses ol- / bidado; no eches la / culpa del asno à la al- / barda.
Ag. Que haremos?
Mo. Lo que vm. qui- / siere.
Ped. Si ustedes no / quieren resolverse à / bolver à la venta, avràn / de ayunar, por que todo / el dinero para el gasto / del viage està dentro de / las alforjas.
Ag. Bolvamos pues.
Mo. No tienes faltri- / queras para meter el / dinero?
Ped. Si Señor, pero / son pequeñas, y el di- / nero no cabe en ellas.
Ag. Sin dinero no se / puede hazer nada.
p. 83: Ped.
Huespeda.
Ven. Que áy? an ha- / llado algun obstáculo / en el camino?
Mo. No Señora, es / que Pedro a olbidado / las alforjas debaxo del / pesebre.
Ven. Yo he barrido / la cavalleriza, y no las / he visto.
Ped. Mientes como / una pícara, que bien sa- / ves que quando te pa- / gava tenia las alforjas / en la mano, despues en- / trè en la cavalleriza / para ensillar las mulas / y las púse debaxo del / pesebre, y alli se que- / daron.
Ven. Buscalas adonde / las dexáste.
Ped. Tu me daràs / cuenta dellas.
Ven. Me las as dado à / guardar?
Mo. Señora huespe- / da, buelvanos las al- / forjas.
Ven. Júro à Dios que / no las he hallado.
Ag. No áy otro re- / p. 84: medio si no ir à la Al- / dea y quexarse al Al- / calde.
Ped. Señor Alcalde, / he olbidado mis alfor- / jas en la venta de la / estrella, que està aquí / cerca, con cien pesos / que avia dentro, y la / ventera dize que no las / a visto.
Alcalde. Mala cosa, / vamos allà.
Ped. Venga vm. con / migo.
Alc. Paz sea en ésta / casa.
Ven. Sea vm. bien ve- / nido Señor Alcalde.
Alc. Este hombre di- / ze que a olbidado las al- / forjas en la cavalleriza, / con cien Reales de à / ocho que avia dentro; / buelvaselas vm.
Ven. Ya he jurado que / no las he visto.
Alc. Que responden / ustedes à esto?
Mo. Es cierto que / éste hombre las a olbi- / dado como dize.
Al. No sé que hazer / en éste caso; serà me- / p.85: nester pleytear.
Mo. Ay Procurado- / res en la Aldea?
Alc. Dos áy.
Mo. Pedro, vete allà, / y trae uno con tigo.
Ped. Señor Alcalde, / qual es el mejor?
Alc. Ambos son bue- / nas sangujas.
Ped. Como se lla- / man?
Alc. Uno se llama / Guillermo, y el otro / Juan; toma el prime- / ro, Pedro.
Pedro se và à
la Al- / dea muy enojado.
Ped. Señores, adonde / vive unProcurador que / se llama Guillermo?
Procurador. Yo sóy, / que manda vm.?
Ped. Tengo de pley- / tear contra la ventera / de la estrella, y quisiera / que vm. me sirviesse, / por que el Señor Al- / calde me a dicho que / vm. era hábil.
Pro. De muy buena / gana.
Ped. Ay buenos Jue- / zes en éste lugar.
p. 86: Pro. Como en todas / partes.
Ped. En hora buena.
Pro. Señor Alcalde, / éste hombre me trae / aquí para que le defien- / da contra la ventera de / ésta casa.
Alc. Trae vm. pro- / vision de papel sella- / do?
Pro. No Señor, por / que éste hombre no me / a dado dinero para / comprarlo.
Alc. Amigo Pedro, / aquí no se pleytea sin / papel sellado.
Ped. Quanto es me- / nester?
Pro. Un doblon para / empezar.
Mo. Mal principio.
Ped. Adelante vm. el / doblon, Señor Procu[ra]- / dor, yo le pagarè todo / al fin del pleyto.
Pro. Voy por papel / sellado: quiere vm. que / trayga un Abogado con / migo?
Ped. Si Señor.
El
Procurador va à la / p. 87: Aldea
por papel sellado, / y
buelve à la venta con un Abogado.
Abogado. Que áy que / hazer en ésta venta.
Alc. Este hombre di- / ze que a olbidado sus / alforjas en la cavalleri- / za de ésta casa, debaxo / del pesebre, y quiere / que la ventera se las / buelva.
Abo. Es muy justo, / y no ay que replicar.
Pro. Que responde / vm. Señora?
Ven. Si las a olbida- / do busquelas, que yo / no las he visto.
Ped. Haga vm. una pe- / ticion Señor Abogado.
Peticion
Representa à los Se- / ñores Juezes de la Al- / dea de Torrijos, Pedro / Zaqui, moço de mulas, / que a olbidado sus al- / forjas en la cavalleriza / de la venta de la estrella / y que la ventera no / quiere bolverselas, por / lo qual suplica à vue- / stras Señorias se sirvan / mandar que se las resti- / tuya, y condenarla en las costas.
p. 88: Auto.
Comuniquese à la / parte, para que responda / dentro de ocho dias.
Alguazil. Señora ven- / tera notifico à vm. ésta / peticion para que res- / ponda à ella dentro de / ocho dias.
Ven. Lo horè [i.e. harè].
Alg. A Dios.
La ventera va por un / Procurador y por un A- / bogado.
Ven. Señor Aboga- / do, responda vm. à ésta / peticion.
Abo. Save vm. adon- / de estàn las alforjas?
Ven. No sé si la criada / las a hallado.
Abo. Responderè que / vm. no save adonde / estàn, y que no està / obligada à bolver una / cosa que no le an en- / tregado.
Ven. Responda vm. / assi.
Respuesta à la peticion / de Pedro.
Catalina Carcol, Ven- / tera de la venta de la / estrella, dize por res- / p. 89: puesta à la peticion de / Pedro Zaqui, que el / Alguazil Tico la a co- / municado, que no a / visto las alforjas de que / haze mencion, por cuya / razon no està obligada / à bolverselas pues no se / las a entregado; con- / cluyendo, à que ella se- / rà descargada median- / te ésta declaracion, y / que si el Suplicante per- / siste en su demanda, se- / ra declarado mal fun- / dado, y no admitido en / justicia, y à demas con- / denado en las costas.
El Juez. Comuni- / quese à la parte, para / que diga sus razones / dentro de seys dias. / Pedro llama à su Abo- / gado y à su Procurador / para pedirles consejo.
Ped. Que responde- / remos, Señor Abogado / y Señor Procurador?
Abo. Persistir.
Replica de Pedro.
El Suplicante persiste / en su conclusion.
Alc. Comuniquese à la / p. 90: parte, para que respon- / da dentro de seys dias.
Duplica [i.e. Replica] de la Ventera
Abo. Catalina Carcol / persiste tambien en su / conclusion, y pide Sen- / tencia.
Los Procuradores lle- / van las escrituras al Al- / calde.
El Alcalde haze rela- / cion del Pleyto à los Regi- / dores de la Aldea.
Alc. Señores, aquí / està el pleyto de Pedro / Zaqui, moço de mulas, / contra la Huespeda de / la venta de la estrella. / Pedro dize que a olbi- / dado sus alforjas, con / cien Reales de à ocho, / en la cavalleriza de la / venta, debaxo del pe- / sebre, y pide que la ven- / tera se las buelva, y que / sea condenàda en las / costas. La Ventera res- / ponde que no las a vis- / to, y que no està obli- / gada à dar cuenta de u- / na cosa que no la an en- / tregado. Digan ustedes / su parecer.
Los Juezes. Nuestro / p. 91: parecer es, que las par- / tes se ajusten.
Alc. Sóy del mismo / parecer.
Sentencia.
Reglamos las partes / ad accordandum.
La Ventera acude al / Alcalde para rogarle / que suspenda la causa / hasta que Pedro dè fia- / dor por las costas.
El Alcalde responde / que ya ay Sentencia, pe- / ro que no se pronuncia- / rà antes que la materia / de la fianza esté reglada.
La Ventera pide fia- / dor à Pedro.
Ven. Dame fiador por / las costas de pleyto, / Pedro.
Ped. No le tengo.
Ven. Te la pedirè por / justicia.
Ped. Haz lo que qui- / sieres.
El Procurador de la / Ventera pide por escri- / to à los Juezes, que / manden que Pedro dè / fiador.
Auto
de los Juezes.
Nos Alcalde y Regi- / p. 92: dores del Señorio de / Torrijos, ordenamos y / mandamos à Pedro Za- / qui, moço de mulas, que / dè fiador por las costas / del pleyto ante nos, / contra Catalina Carcol, / Ventera de la venta de / la estrella, so pena que / la causa cessarà.
Pedro pone una de / sus dos mulas en depo- / sito por las costas del / pleyto.
La Ventera acepta.
Mora y Aguilar van / à ver al Alcalde, y le / ruegan que termine la / causa.
El Alcalde les dize / que áy sentencia Inter- / locutoria, y que si las / partes no se ajustan, los / Juezes votaràn según- / da vez.
Los Procuradores / vienen à pedir sesenta / Reales à las partes para / pagar la relacion del / pleyto.
Pedro dà treynta / Reales y la Ventera o- / tros treynta. / Los Procuradores van / p. 92: à pagar la relacion del / pleyto, y buelven con / la Sentencia.
El Procurador de Pe- / dro dize que la Senten- / cia es ad accordandum.
El de la Ventera di- / ze lo mismo.
Pedro y la Ventera / van en casa del Alcalde / con los Procuradores.
Procuradores. Señor / Alcalde, aquí estàn las / partes. No quieren aju- / starse, y piden senten- / cia definitiva.
Ag. Que ay Pedro, / as ganado el pleyto?
Ped. No Señor, an / reglado la causa ad ac- / cordandum.
Mo. Que quiere de- / zir ad acordandum?
Ped. Que las partes / se ajusten.
Mo. Bueno estás Pe- / dro.
Ped. Lo peor es que / me an hecho pagar / treynta Reales por la / mitad de la relacion, y / si pierdo el pleyto, serà / menester vender una / de mis mulas para pa- / p.94: gar las costas, y con la / que me quedàre no po- / drè ganar para suste- / tarme, y para bestirme.
Ag. No temas esso / Pedro.
Mo. Señor Aguilar, / que dize vm. de las / Sentencias ad accor- / dandum?
Ag. Digo que son / buenas para sacar dine- / ro de los pleyteantes.
Mo. Seria menester / que el Rey vedasse éste / género de Sentencias.
Ag. Esso seria muy / bueno para todos sus / súbditos.
Mo. Quando llegue- / mos à Madrid hablarè- / mos al Presidente de / Castilla, si vm. gusta, y / le rogarèmos que haga / una consulta al Rey to- / cante està materia.
Ag. De muy buena / gana.
El Alcalde pide el / parecer à los Regido- / res.
Alc. Voten ustedes.
Regidores. Somos de / p. 95: parecer que ésta causa / se regle à prueva.
Alc. Y si el moço de / mulas prueva que a ol- / bidado las alforjas en la / venta, que haremos? la / Ventera no està obliga- / da à dar cuenta de una / cosa que no le an dado / à guardar.
Regidores. Puede aver / algunas circunstancias / que la obliguen à la re- / stitucion.
Alc. Que circunstan- / cias?
Regid. Puede ser que / Pedro a pedido à la / Ventera un aposento / para poner su ropa, y / que ella avrà respondi- / do, ponla en la cavalle- / riza que yo respondo / por todo, y en tal caso / està obligada à dar / cuenta de ellas.
Alc. Tienen ustedes / razon.
Regid. Reglemos pues / la causa à prueva.
Alc. Vaya. Escriva- / no, escriva vm. una sen- / tencia ad probandum.
Los Procuradores /p. 96: van al Consistorio, à / preguntar al Escrivano / si los Regidores an juz- / gado la causa.
Proc. Señor Escriva- / no, áy Sentencia? / Escrivano. Si Señores.
Proc. Quanto impor- / ta la relacion?
Escr. Cien Reales.
Proc. Señor Zaqui, ya / an juzgado la causa, el / Escrivano pide cien / Reales por relacion, / vm. a de dar cincuenta, / y la Ventera los otros / cincuenta.
Ped. Aquí està el di- / nero, vaya vm. à pagar, / y pregunte lo que con- / tiene la Sentencia.
Proc. Señora Carcol, / ya an juzgado el pleyto, / piden cien Reales por / la relacion, vm. a de / dar cincuenta y Pedro / otros cincuenta.
Ven. Aquí está el di- / nero, vaya vm. à pagar, / y pregunte quien a ga- / nado.
Proc. Los Juezes an re- / glado la causa à prueva.
Ped. Señor Aguilar, / p. 97: el Procurador ha venido / à dezirme que an regla- / do la causa à prueva, el / coraçon me dize que / perderè el pleyto; como / provarè yo que he ol- / bidado las alforjas en / ésta casa?
Ag. El Señor Mora / y yo, juraremos que / es verdad.
Ped. Con tan buenos / testigos espero ganar.
Pro. Señor Zaqui, / puede vm. provar que / a olbidado las alforjas / en ésta casa?
Ped. Si Señor.
Pro. Adonde estàn / los testigos?
Ped. El Señor Mora / y el Señor Aguilar lo / juraràn.
Pro. Venga vm. con / migo en casa del Señor / Alcalde, y trayga esso / Señores consigo. / Pedro, Mora, A- / guilar, van en casa del / Alcalde. Buenos dias dè / Dios à vm. Señor Al- / calde.
Alc. Sean vsms. bien / venidos.
p. 98: Ped. Mi Procurador / me a dicho que los Se- / ñores Juezes an reglado / mi causa à prueva, éstos / Señores juraràn que es / verdad que he olbidado / mis alforjas en la venta, / con cien Reales de à / ocho dentro, y que la / Ventera me dixo que / pusiera mi ropa en la / cavalleriza y que res- / pondia por todo.
Alc. Juraràn vsms. / que es verdad quanto / este hombre dize?
Mora y Aguilar. Si / Señor.
Alc. Embiarè à lla- / mar los Regidores.
La Ventera viene en /
casa del Alcalde, à dezir /
que las alforjas an pare- /
cido.
Ven. Señor Alcalde, / las alforjas an parecido.
Alc. Me huelgo; a- / donde estavan?
Ven. En el pajar, deba- / xo de un haz de heno.
Ped. Quien pagarà las / costas del pleyto?
Alc. Hablarè à los / Regidores para reglar / ésta materia.
p. 99: Ped. Hagalo vm. / quanto antes.
Alc. Mañana nos / juntaremos y termina- / remos ésta cosa.
Ped. A Dios Señor / Alcalde.
Alc. A Dios hijo.
Mora, Aguilar,
y Pe- / dro buelven à la venta.
Ped. Señores, la Ven- / tera es una picara, ella / ô la criada, por orden / suya, an escondid las / alforjas, y como a visto / que el pleyto iva mal / para ella, a venido à / dezir que las avia ha- / llado en el pajar.
Ag. Pedro, no ten- / gas mala opinión de tu / próximo.
El
Alcalde habla à / los
Regidores para reglar / las
costas.
Alc. Señores Regi- / dores, como reglarè- / mos las costas del deba- / te de Pedro contra la / Ventera?
Regidores. La conde- / narémos en las costas / de la segunda senten- / p. 100: cia, lo demàs sera com- / pensado.
Alc. Sea assi.
Alguazil. Señora Car- / col, vm. es condenada / en las costas de la se- / gunda sentencia, lo de- / mas es compensado.
Ven. Si los Juezes an / juzgado assi, no tengo / que dezir.
Ped. Señora, buelva- / me vm. cincuenta Rea- / les que pagué por la se- / gunda Sentencia.
Ven.Essos Señores / me deven sesenta por la / costa de los seys dias / que an estado aquí, des- / de que bolvieron; da- / me diez y estarémos en / paz.
Ped. Aquí estàn.
Proc. Señor Zaqui, / vm. me debe doze Rea- / les por mi salario, y cinco / al Abogado.
Ped. Aora le pagarè / à vm.
Mo. Quando saldré- / mos de aquí, Pedro?
Ped. Deme vm. diez / y siete Reales para pa- / gar al Procurador, y al / Abogado.
p. 101: Mo. As sido conde- / nado en las costas?
Ped. No Señor, todo / a sido compensado / menos la segunda Sen- / tencia que la Huespeda / a sido obligada à pagar.
Mo. Toma, y paga.
Ped. Tome vm. su / dinero Señor Procura- / dor.
Pro. Dóy gracias à / vm.
Mora, Aguilar, y / Pedro, se despiden de / la Ventera. A Dios Se- / ñora.
Ven. A Dios Señores.
[1 col.] Despedirse de alguno,
Dire adieu à quelqu’un, / prendre congé
de quelqu’un.
Voy à despedirme de mis
amigos; Je vais dire / adieu à mes
amis; je vais prendre congé de / mes
amis.
Vaya
vm. à despedirse de su Tio; Allez dire a- / dieu à votre Oncle; allez prendre congé de vo- / tre Oncle.
Vamos
à despedirnos del Señor Duque; Allons /
prendre conge de Monsieur le Duc; allons dire / adieu à Monsieur le Duc.
Despedir
à alguno; Congedier quelqu’un, lui /
donner son congé.
Despedir un Criado, ô una Criada; Congedier / un Valet, ou une Servante.
p. 102: Despida vm. su Criado; Congediez votre Valet
Mi amo me a despedido; Mon maître m’a con- / gedié.
Despedir la gente de guerra; Congedier les gens / de guerre.
Despidame
vm. Donnez-moi mon congé.
Fin del Sexto / Dialogo.
p. 103: [1 col.]
DIALOGO SEPTIMO,
De diversos discursos, entre
tres Pá-
ges y un Estudiante; el uno
se lla-
ma Juan, el otro Francisco,
el ter-
cero Guzman, y el Estudiante
Rodrigo.
De plusieurs discours, entre trois
pelle Jean, l’autre François, le
troisiéme Guzman, & l’Etudiant
Rodrigue.
[col. A] Juan. / Q2Uien te a traydo / aquí Rodrigo?
Rodrigo. Mi mala for- / tuna.
Juan. As cogido novillos?
Rod. Si.
Ju. Por que?
Rod. Por que el mae- / p. 104: stro me açota muy a- / menudo, y mi padre me / riñe siempre.
[1 col.] Coger novillos, Quiter les écoles, & s’enfuir / de la maison de ses parens.
Cogiò novillos, Il
a quité ses écoles, il s’est enfui / de
la maison.
Cogerà novillos, Il
s’enfuira de la maison de son / Pere,
de son Oncle, de sa Tante, &c. il quite- /
ra son école.
Reñir,
Gronder, se batre.
An reñido, Ils ont grondé, elles ont grondé, / ils se sont battus, elles se sont
battuës.
[col. A] Ju. Por que te riñe / tu padre?
Rod. Por la mas mi- / nima cosa que hago.
Ju. Y el maestro por / que te açota?
Rod. Por que no a- / prendo bien las grandes / liciones que me manda / aprender.
Ju. Los maestros de / escuela de esta villa son / berdugos, no tienen / compassion de los mu- / chachos que van à sus / escuelas.
Rod. El mio es el mas / brutal de todos.
Ju. Quedate aquí con / migo, yo te llevarè à mi / casa, te darè de comer y / p. 105: las demas cosas que u- / viéres menester; estaràs / ocho ô diez dias en mi / casa, entretanto habla- / rè à tu padre y al mae- / stro.
Rod. Hable vm. pri- / mero à mi madre.
Juan. Quantos dias / ha que cogiste no- / villos?
Rod. Anteayer salì / de casa.
Ju. As hecho mal.
Rod. Mas quisiera ser- / vir à un amo, ô apren- / der un oficio, que sufrir / lo que sufro en casa de / mi padre.
Ju. Toma ésta llave / de mi cofre, saca una / camisa limpia, y ponte- / la, por que la tuya està / suzia: quieres unas / bueltas, y un pañuelo?
Rod. Bueltas no, un / pañuelo si.
Ju. Toma lo que u- / viéres menester.
Rod. Me muero de / hambre.
Ju. Yo dirè al cozi- /p. 106: nero que te dè de al- / morzar, y un quartillo / de vino: adonde dor- / miste a noche?
Rod. Debaxo de un / àrbol.
Ju. Las pulgas no te / an mordido.
Rod. Ni las chinches / tampoco.
Ju. Esta noche dor- / miràs en una buena ca- / ma, y cenarèmos juntos.
Rod. Deme vm. un / libro, passarè el tiempo / leyendo.
Ju. Quieres una Hi- / storia, ô un libro de / comédias?
Rod. Deme vm. el / que quisiere.
Ju. Toma el de Don / Quixote, que es muy / bueno para hazer passar / la melancolía.
Rod. Adonde està?
Ju. Encima de aque- / lla mesa.
Rod. Ya le veo.
Ju. Vóy à ver si mi / amo està despierto.
Rod. Esta tarde irè à / ver à mi madrina si vm. / me dà licencia.
p. 107: Ju. No quiero que / salgas óy, ni mañana.
Rod. Obedecerè à vm.
Ju. Quiero que te / quedes en casa.
Rod. Hagame vm. dar / agua para lavarme la / cara y las manos.
Ju. Aora; as reza- / do?
Rod. Si Señor, toda / la noche.
Ju. Aquí està el agua, / lavate, y despues al- / morzaràs.
Rod. Tengo dolor de / cabeça.
Ju. Es que no as / dormido en toda la no- / che.
Rod. Esso es.
Ju. Mi amo pregun- / ta por mi.
Rod. Vaya vm. à ver / lo que quiere.
Amo. Te he llamado / veynte vezes, adonde / estàvas?
Ju. En mi quarto.
Amo. Bisteme.
Ju. El Señor Mar- / quès de N. a embiado à / p. 107: preguntar si vuestra Se- / ñoria estàva despierto.
Amo. Luego irè à / verle; adonde està el / ayuda de cámara?
Ju. A ido à oir Mis- / sa.
Amo. Es tan devoto?
Ju. Sin dúda.
Amo. No salgas antes / que yo buelva.
Ju. Rodrigo, mi amo / a salido, y me a man- / dado que quede en casa / hasta que el buelva, va- / monos à passear al jar- / din; as almorçado?
Rod. Muy bien, gra- / cias à Dios.
Ju. Que te a dado el / Cozinero de almorçar?
Rod. Un pollito assa- / do.
Ju. Francisco, el Pa- / ge del Duque de N. vie- / ne à verme; de donde / vienes Francisco?
Francisco. de [i.e. De] Palacio.
[1 col.] J’ai déja dit en mon premier Dialogue, que / Palacio, signifie la Cour d’un Roi ou
d’un Prince / Souverain.
[col. A] Ju. Que as hecho allà?
Fr. He jugado con / p. 109: una Dama de la Reyna.
Ju. As ganado, ô / perdido?
Fr. Ganè, y perdi?
Ju. Como puede ser?
Fr. Perdi mi dinero, / y ganè escarmiento pa- / ra no jugar mas.
Ju. La pèrdida del / dinero no seria nada, / si tu persistiesses en esse / propòsito, pero creo / que no le cumpliràs.
Fr. A lo menos mien- / tras me acordàre de ésta / grande pèrdida, no ju- / garè mas.
Ju. Presto la olbida- / ràs.
Fr. Pues yo para que / quiero el dinero? tengo / de comprar casas, ô vi- / ñas con ello?
Ju. Para embiarlo à / tus parientes, ô para / luzirte con ello.
[1 col.] Luzirse, s’habiller proprement.
Anda siempre luzido,
il est toûjours habillé / proprement.
Anda siempre luzida,
Elle est toûjours habillée /
proprement.
p. 110: Fr. Luzgame el perro / de mi amo, pues se / sirve de mi.
Ju. Buen titulo dàs à / tu amo.
Fr. No merece otro / mejor.
Ju. Piensas que tu / amo te durarà toda tu / vida?
Fr. Dure lo que du- / ráre, que quando éste / me falte yo hallarè otro / tan ruin como el.
Ju. Y quando seas / grande?
Fr. Entonces ya save- / mos el paradero de los / Pages; à la guerra, à un / monastério, ô à la hor- / ca.
Ju. Esse postrero es / bueno para ti.
Fr. Piensas escaparte / por hipòcrita?
Ju. Hermano, en mi li- / nage nunca a avido nin- / gun ahorcado, no quie- / ro estrenar yo la soga.
Fr. Estrenada te la / daràn, no te dè cuy- / dado.
Ju. Cree el ladron / p. 111: que todos son de su / condicion, yo no pien- / so hazer obras para me- / recerla.
Fr. No as oido dezir / que el pensár no es sa- / ver? esso puede venir / sin pensar, antes que un / Canonicato.
Ju. Bien creo que si / yo estóy a menudo con / tigo, tu procuraràs pe- / garme la tiña, por que / un puerco encenagado, / siempre procura ence- / nagar à otro.
Fr. Tienes razon, que / si un ladron frequenta / un Hermitaño, el Her- / mitaño serà ladron, ô el / ladron Hermitaño.
Ju. Pues tente bien, / no càygas, que si caes, / as de ser como los bor- / rachos, que empiezan / tarde à serlo, y para re- / compensarse del tiem- / po que an dexado de / bevér, nunca salen de / cueros.
Fr. Si Dios me guar- / da el juyzio, yo me / guardarè de esse vicio.
p. 112: Ju. Mas fuerte era / Troya, y fuè destruy- / da.
Fr. Es verdad.
Ju. Dexemos estos / discursos, y dime co- / mo te và con tu amo.
Fr. Muy bien, por / que como es moço, ri- / co, y enamorado, no / nos falta nada; siem- / pre estamos en combi- / tes, una librea oy, o- / tra mañana; no te- / nemos mas que des- / sear.
Ju. Si, pero os haze / trotar bien.
Fr. Por que dizes esso?
Ju. Por que si vue- / stro amo corre de dia / y de noche, vosotros / no estareys ociosos.
Fr. Es verdad que / nos fatiga mucho; de / dia nos embia à hazer / recados, y de noche nos / haze hazer la ronda de- / lante de la puerta de su / Dama, pero despues de / esto nos dà bien de co- / mer, y no haze como / el tuyo que te dexa / morir de hambre.
p. 113: Ju. No me dexa morir, / por que nunca tuve vi- / da desde que le sirvo.
Fr. Que te dà de co- / mer?
Ju. Canciones, y bue- / nas promessas.
Fr. Por esso estàs tan / gordo.
Ju. Como los to- / villos.
Fr. Dexale.
Ju. Temo encontrar / otro peor que el, y no / quisiera por huyr de la / llama caer en las brasas.
Fr. Hazte cuchillo / de melonero, provar / muchos hasta hallar u- / no bueno.
Ju. Entonces un / hombre cobra mala fa- / ma, y le dizen, pie- / dra movediza nunca / moho la cubija, y na- / die le estima.
Fr. Haz pues lo que / quisieres.
Ju. Adonde vas ao- / ra?
Fr. Vóy à buscar à / mi amo, y temo que / no le hallarè.
p. 114: Ju. Adonde le perdiste?
Fr. Yo ne [i.e. no] le perdì, / el se perdiò muchos / dias ha.
Ju. Un perdido ira à / buscar otro perdido.
Fr. Cada uno busca / à su semejante.
Ju. Buena compara- / cion es essa.
Fr. Quanta renta tie- / ne tu amo?
Ju. Un millon de / mentiras, y otro de ne- / cedades, y todo esto se / gasta cada año, de suer- / te que viene à salir à ra- / ta por cantidad.
Fr. Quantos cavallos / tiene?
Ju. El dize que tiene / cinco, contando qua- / tro que se le an muerto / de hambre.
Fr. Y quantos cria- / dos?
Ju. Nones son, y no / llegan à tres.
Fr. De suerte que tu / solo le sirves?
Ju. Y aun me po- / drian açotar por baga- / mundo.
Fr. Pues como sien- / do solo no tienes mu- / p. 115: cho que hazer?
Ju. Si tengo, en con- / tar làstimas y calami- / dádes.
Fr. Quanto tiempo / ha que vives con el?
Ju. Que muero con / el muchos dias ha.
Fr. Hermano, à quien / se muda, Dios le ayuda.
Ju. Si, mas adonde / irà el buey que no àre? / por donde quiera veo / cien leguas de mal ca- / mino.
Fr. He oido dezir que / tu amo quiere com- / prar muchos cavallos, / sillas, pistolas, y carabi- / nas, para ir à la guerra.
Ju. Con que dinero?
Fr. Empeñarà su ha- / zienda para comprar / todas éstas cosas que he / dicho.
Ju. Adonde està la / hazienda?
Fr. Dizen que tiene / muchas casas, tierras, / y viñas.
Ju. Esso dize el, pa- / ra que crean que es / rico.
p. 116: Fr. De que vive pues?
Ju. De dos rentas que / tiene, de cien doblones / al año cada una.
Fr. Esso no es mu- / cho.
Ju. Otros tienen me- / nos, y hazen mas figura / que el.
Fr. En que gasta su / dinero?
Ju. En niñerias que / compra para dar à una / Dama que entretiene.
Fr. Es rica?
Ju. El me dize que / si, pero yo creo que es / pobre.
Fr. Quiere casarse / con ella?
Ju. No sé.
Fr. A que hora se / recoge?
Ju. Siempre à media / noche.
Fr. A que hora se le- / vanta?
Ju. A las seys.
Fr. A que hora sa- / le?
Ju. A las onze pre- / cisamente.
Fr. En que passa el / tìempo desde las seys / p. 117: hasta las onze?
Ju. En tocar la har- / pa, y en cantar.
Fr. Canta bien?
Ju. Como un capon.
Fr. Quantos bestidos / tiene?
Ju. Uno para cada / dia de la semana.
Fr. Tiene mucha ro- / pa blanca?
Ju. Quatro dozenas / de camisas, tres doze- / nas de pañuelos, veyn- / te corbatas, y veynte / pares de bueltas.
Fr. Quantas cabelleras?
Ju. Tantas como dias / ày en la semana.
Fr. Todo esso es bueno.
Ju. Si no gastára tan- / to con su Dama ahor- / raria mas de cien do- / blones cada año.
Fr. Adonde come?
Ju. En un meson.
[1 col.] Meson, signifie une hôtelerie en ville, où l’on / traite, & où on loge.
Fr. Adonde comes tu?
Ju. En casa de una / prima mia.
Fr. Quanto te dà ca- / da dia para comer?
p. 118: Ju. Dos Reales de plata.
Fr. No es mucho.
Ju. Quanto te dà tu / amo?
Fr. Ya te he dícho / que el mio me dà de / comèr, por que come / siempre en casa.
Ju. Mas quiero yo / que el mio me dè dine- / ro que de comèr.
Fr. Quieres jugar?
Ju. Es tarde.
Fr. A que hora co- / mes?
Ju. A las doze y / media.
Fr. Vete pues à comer.
Ju. A la noche nos / verémos.
Fr. Si Dios quiere.
Ju. Compra una ba- / raja de náypes.
Fr. No tienes nàypes / viejos en casa?
Ju. Creo que si.
Fr. Traelos con tigo.
Ju. A que juego ju- / garèmos?
Fr. A los cientos.
Ju. Mas vale que ju- / guemos al Sacanete.
Fr. Trae dinero, y / jugarèmos el juego que / p. 119: quisieres.
Ju. Quiza traerè un / amigo con migo, y ju- / garèmos al hombre.
Fr. Yo te darè de ce- / nar.
Ju. No ceno nunca.
Fr. Aquí viene Guz- / manillo, veamos que / nuevas trae: Guzman, / que áy de nuevo?
Guzman. Muchas co- / sas; dizen que el Turco / se a buelto Moro, que / Venecia anda en el a- / gua, y que Itàlia està / llena de gente, que en / Francia áy mas de cien / mil hombres de guerra, / y tambien se dize, de / secreto, que el Conde / de Flandes a dormido / con la Réyna de España.
Fr. Todo esso áy de / nuevo?
Guz.Aora vinieron / éstas nuevas con éste / correo.
Fr. De luengas vias / grandes mentíras sue- / len venir.
Guz. Todo lo que te / he dicho es tan verdad / p. 120: como es aora de dia.
Fr. Segun esso gran- / des guerras avrà éste / Verano.
Guz. Los pronósticos / dizen que éste año los / que vivieren, veran / grandes maravillas.
Fr. Que maravillas? / cuentanoslas.
Guz. Dizen que el / Sol serà mayor que to- / da la tierra.
Fr. O Dios mio! serà / esso verdad?
Guz. Y que la Luna / parecerà cada noche de / diferente manera, que / las estrellas no tendràn / resplandor si el Sol no / se le dà, que los rios cor- / reràn à la mar, que ar- / deràn muchos montes, / que avrà grande mor- / tandad de todos gène- / ros de ganado, que en / todas las ciudades avrà / unos monstruos que e- / charàn llamas por la bo- / ca, y que los hombres / que no comieren de lo / que los monstruos vo- / mitàren, moriràn.
Fr. Valgame Dios! / p. 121: yo creo que todo esso / es mentira.
Guz. Los pronósticos / dizen que el Sol, y la / Luna faltaràn antes que / todas éstas cosas falten.
Fr. De essa manera / todos los hombres mo- / riràn, por que nadie co- / merà lo que vomitàren / los monstruos.
Guz. Tu que as co- / mido un asno entero, / no comeràs de aquello?
Fr. Si yo sóy asno tu / eres mula.
Guz. Xo que te estrie- / go; que largas te na- / cieron!
Fr. Tan largas como / tus narizes.
Guz. Và à vèr tu tia / hermano.
Fr. Ya he visto à tu / màdre en la pellejeria.
[1 col.] Tu as comido un asno entero; Tu t’ès laissé trom- / per sans t’en être aperçu. Quand on dit à
quel- / qu’un, Tu as comido un asno,
c’est autant que / dire; tu ès un âne.
[col. A] Fr. Estriegame esse / asno.
p. 122: Guz. Seràs siempre / béstia?
Fr. Como tu.
Guz. Si todos los as- / nos truxeran albardas, / los albarderos ganarian / mucho con tigo.
Fr. Si esso fuera, una / mas tendria de costa tu / amo cada mès.
Guz. Si del necio se / pagàra alcavala, quanto / ganarian con tigo los / alcavaleros?
Fr. No tanto como / con tigo.
Guz. Me parece que / aun que tu entraste en / la Corte, nunca la Cor- / te entrò en ti.
Fr. Tu as entrado / en las de los puercos, / y no en otra.
Guz. Dime quantos / grados tienes de loco.
Fr. Los mismos que / tu de majadero.
Guz. Creo que eres / ya doctor en insensa- / to.
Fr. Y tu estàs gradua- / do por cavalleriza.
Guz. A Dios hermano, / roe bien essos granço- / nes.
p. 123: Fr. Y tu rúmia como / buen cabron essotros.
Ju. Pardiez, bueno / te a parado el amigo.
Fr. Amigo es el de / un vaso de vino, y no / de nadie.
Ju. Este es de los que / aconsejáva el Oso, que / hiziéssemos poco caso.
Fr. Cuentame esse / cuento.
Ju. Es muy largo, / basta que dize que con / ruyn compañero no se / haga camino.
Fr. Esso es muy bien / pensado, y si yo lo u- / viera savido antes, u- / viésse contado esse / cuento à estotro necio, / que piensa que save mas / que Bártulo, ni Baldo.
Ju. Túvo demasiada / razon, en motejarte de / nécio, pues no enten- / diste tus pronosticacio- / nes, ni sus enigmas.
Fr. Entiendestelas tu / mejor?
Ju. Entiendolas co- / mo el las dixo.
p. 124: Fr. Bien creo yo que / entiendo nuestra len- / gua, y el la habláva muy / bien, y no en Algara- / via.
Ju. Quieres ver que / aun que te hablò en Es- / pañol es la mas fina Al- / garavia para ti? y que / debaxo del sayal áy al?
[1 col.] Debaxo del sayal áy al; Il y a quelque chose / dessous un juste-au-corps de bure. La
particule / al, est une diction
estropiée, dont se servent les /
païsans en Espagne, au lieu de algo, qui veut / dire, quelque chose. Le proverbe entier se
ra- / porte au Latin, qui dit, Saepe
sub sordido pallio la- / tet
sapientia; la science est souvent cachée sous / un manteau sale & déchiré.
[col. A] Fr. Desseo saverlo.
Ju. primero que / dixo, que el Turco se a- / via buelto Moro, el lo es / de profession, y de léy, / y lo a sido siempre, to- / dos siguen la secta de / Mahoma. Que Vené- / cia nada en el agua, es / verdad, por que està / fundàda en la mar; que / Itàlia està llena de gen- / te, tambien es verdad, / como Ingalaterra lo està / p. 125: tambien; que en Fran- / cia ày mas de cien mil / hombres de guerra, / quien lo ignora? por / que quando el Rey qui- / sière podrà sacar mas de / duzientos mil buenos / soldados.
Fr. Bien entiendo to- / do esso, pero lo demàs / como se puede enten- / der, que el Conde de / Flandes àya dormido / con la Reyna de Espa- / ña, y no estè todo el / mundo en guerra?
Ju. Pues bòbo, no / saves que el Conde de / Flandes, y el Rey de / España, es una misma / persona?
Fr. Es verdad, pero yo / no avia caydo en ello.
Ju. Que el Sol es / mayor que toda la tier- / ra,no ay cosa mas ver- / dadera, segun las demo- / straciones Astrològicas, / que yo, aun que sé po- / co, las pudièra dàr à en- / tender si la ocasión se / ofreciera. Que la Luna / parecerà cada noche de / diferente manera, esso / p. 126: tu lo vès cada dia, con / sus crecientes y men- / guantes, nunca està una / noche como estúvo o- / tra. Que arderan mu- / chos montes, tambien / es verdad; pues áy en el / mundo muchos que lla- / man Bolcanes, como el / de Sicilia que siempre / està ardiendo. Que mo- / rira gran cantidad de / ganado, quien lo igno- / ra? que lo an de matar / los hōbres para comer.
Fr. Todo esso entien- / do bien, pero aquello / de los monstruos, que / echaràn llamas por la / boca, y que hemos de / comer lo que ellos vo- / mitàren, no puedo / comprenderlo.
Ju. Esso es mas fàcil / que lo demàs; por que / aquellos monstruos de / quienes hablava, son / los hornos, adonde se / cueze el pan, que e- / chan llamas, y por la / boca vomitan todo el / que comemos.
Fr. Digo que tienes / razon y que yo estava / p. 127: embevecido, y que un / ignorante, con una ne- / cedad forjada en su / imaginacion, puede dar / en que entender à cien / sábios.
Ju. Assi le aconteciò / al Poeta Homero, que / estando ciego por causa / de su vejez, y estando / passeandose por la orilla / de la mar, oyò hablar à / ciertos pescadores, que / se estavan espulgando: / les pregunto que pesca / hazian. ellos entendien / por los piojos, le res- / pondieron: los que to- / mamos no los tenemos, / y los que no tomamos / los tenemos. Y como el / buen Homero no via lo / que hazian, y por esta / causa no entendiésse la / enigma, fue tanto lo / que fatigò su imagina- / cion, para comprender / el secreto della, que fue / bastante ésta pesadum- / bre para hazerle morir.
Fr. El hizo, no como / sábio, si no como un / gran nécio, en matarse / p. 128: por una cosa que no / podia comprender.
Ju. Bien creo yo que / tu no moriràs de esse / achaque.
[1 col.] No moriras tu de esse achaque, Tu ne mourras / pas de ce mal. Achaque, signifie
proprement, / cause, sujet, pretexte,
& indisposition d’une / personne.
[col. A] Fr. No hermano, que / no pare mas mi madre, / y yo me contento con / lo que buenamente, y / sin mucho trabajo pue- / do alcançar.
Ju. Pues quien no / save mas que otro no / merece mas que otro, / y quien no sabe no va- / le: y quien ruin es en se- / villa: y quien adelante / no mira atràs se halla.
Fr. Yo quiero andar / por donde anda el buéy / y assentar el piè llano, / no tomar de las cosas, / mas de lo que me es / permitido, y por que / quiero del mundo go- / zar, quiero oír, ver, y / callar.
p. 129: [1 col.] Quiero andar por donde anda el buey: Je veux / aller par où va le beuf. Les gens communs en / France disent, il n’est rien tel que d’aller sur le / plancher des vaches. L’on dit aussi, aller son / grand chemin, & n’avoir pas plus de curiosité / qu’il n’est necessaire, & vivre en homme de bien / sans tant d’artifice. Oir, ver, y callar, ouïr, / voir, & se taire.
[col. A] Ju. Esse refran es bue- / no, pero creo que no te / aprovecharàs nunca del.
Fr. Por quien me to- / mas pues?
Ju. Yo te tomo por / un idiota; no te eno- / jes: te lo digo co- / mo amigo, por que te / quiero bien.
Fr. Bien sé que eres / mi amigo.
Ju. Sáves esgrimir?
Fr. Si, por que lo / preguntas?
Ju. Por curiosidad.
Fr. Mi maestro ense- / ña muy bien.
Ju. Vàs cada dia à la / sala de esgrima?
Fr. No vóy si no tres / dias cada semana.
Ju. Basta.
Fr. Mi amo dize que / harà venir un maestro à / p. 130: casa para que me ense- / ñe à baylar.
Ju. Mas valiera que / aprendiéras à escribir, / y à contar.
Fr. No se pueden a- / prender tantas cosas à / la vez.
Ju. Aplicate à la lec- / tura de quando en / quando, y seràs otro / hombre.
Fr. No tengo libros.
Ju. Yo te prestarè dos / muy buenos, uno de hi- / stória, y otro de devo- / / cion.
Fr. Mañana irè por / ellos à tu casa.
[1 col.] Ir por alguna cosa, Aller querir quelque chose.
Vóy por agua, por vino, &c. Je vais querir de / l’eau, du vin, &c.
Vóy por mi amigo, Je vais querir mon ami.
Vàya vm. por su capa, y por su cavallo, Allez / querir votre manteau & votre cheval.
Và por su muger, y por sus hijas, Il va querir sa / femme & ses filles.
A ido vm. por
su espada, y por sus guantes? Avez-
/ vous été querir votre épée & vos
gants?
Aora irè por los náypes, J’irai incontinent que- / rir les cartes.
[col. A] Ju. No andes mas / con Guzman.
Fr. Yo no le busco / p. 131: nunca, el viene siempre / adonde yo estóy.
Ju. Es muy atrevido / y desvergonzado.
Fr. Nadie le quiere / bien.
Ju. Es por que no / tiene buenas prendas.
[1 col.] Hombre de prendas, ô de buenas prendas, Hom- / me de merite; qui a de belles qualitez.
Prenda,
Gage qu’on donne pour la seureté de /
l’argent emprunté, ou pour la sureté de quel- / que dette.
No tiene buenas prendas,
Il n’a pas de bonnes / qualitez, elle
n’a pas de bonnes qualitez.
Sus
buenas prendas le abonan, Ses bonnes qua- / litez lui servent de caution.
[col. A] Fr. Que haremos ésta / noche?
Ju. Irémos à ver un / amigo, ô à la Comé- / dia.
Fr. Estóy cansado de / vèr tantas Comèdias.
Ju. Busca un terce- / ro y jugarèmos al hom- / bre.
Fr. De muy buena / gana.
Ju. Tu me ganaràs, / por que eres dichoso.
Fr. Al contràrio, no / áy hombre mas desgra- / p. 132: ciado en el juego que / yo.
Ju. No arriesgarè / mucho.
Fr. Jugarèmos por un / ochavo el tanto.
Ju. Vóy à vér si mi / amo està en casa. A / Dios.
Fin del Septimo / Dialogo.
p. 133: [1 col.]
DIALOGO
OCTAVO,
De
diversos discursos curiosos, y
agradables,
entre dos Ingleses y
dos
Españoles; los Ingleses se lla-
man
Egidio y Guillermo; los Es-
pañoles
Diego y Alonso.
DIALOGUE HUITIEME,
agreables, entre deux
Anglois &
deux Espagnols; les Anglois
s’a-
pellent l’un Egidius &
l’autre
Guillaume; les Espagnoles
s’apel-
lent Diego & Alphonse.
[col. A] Egidio. / Q2Ue haze usted por / aquí tan tempra- / no, Señor Guillermo?
Guillermo. Lo que / vm. vé.
Eg. Como està vm. / tan ocioso?
Gu. Es que nádie me / p. 134: emplea.
Eg. Pues yo le com- / bido à vm. à un rato de / buena conversacion.
Gu. Adonde?
Eg. Venga vm. con / migo, si es servido.
Gu. Si vm. me dize / adonde quiere llevar- / me, por que ir sin saber / adonde seria necedad.
Eg. No se fia vm. en / mi?
Gu. Si, pero no save / vm. que todos los hu- / mores no son semejan- / tes los unos à los otros, / y que podria sér que lo / que à vm. le agrada me / desguste à mi?
Eg. Es verdad, pero / yo conozco ya el natu- / ral de vm. y me aco- / modo con el muy bien.
Gu. Con todo esso, / digame vm. adonde / quiere llevarme.
Eg. Vamos à la lonja, / adonde me están aguar- / dando dos amigos mios / Españoles, muy discre- / tos, y hombres de bien; / vm. gustarà de su con- / versacion.
p. 135: Gu. Hablan Inglés?
Eg. Un poco, pero / pues vm. entiende bien / Español, y yo tambien, / no importa que no ha- / blen Inglés.
Gu. Me huelgo de ir / allà, aun que no sea si / no para aprendér algu- / nas buenas frases Es- / pañolas.
Eg. Essas sé yo que / las tienen buenas, por / que son de Toledo, a- / donde se habla con mu- / cha elegáncia.
Gu. Son por ventura / aquellos que se andan / alli passeando?
Eg. Los mismos son, / vamos.
Gu. Dios guarde à / ustedes, Señores.
Diego. Y à vsms. tam- / bien.
Eg. Passen vsms. ade- / lante con la conversa- / cion: de que hablavan / ustedes.
Alonso. Hablávamos / de las salutaciones que / se usan en Ingalaterra, / y de las de España.
Gu. Quales son me- / p. 136: jores?
Al. En éste género de / cumplimientos, en to- / das partes áy abusos: / quando el Español dize / Dios guarde à vm., / Dios le dè salud, y el In- / glés buenas tárdes dé / Dios à vm. y otros se- / mejantes, yo sostengo / que son buenas mane- / ras de saludarse los unos / à los otros.
Gu. Las demàs na- / ciones no la apruevan, / y tienen por tóscos à / los que la usan.
Al. Por esso dizen que / anda el mundo al revés, / y no ay mejor señal de / que éstas salutaciones / son buenas, si no el vér / que los demàs las re- / pruevan.
Gu. Que dizen vsms. / de las demàs?
Al. De las demàs di- / go, que quando el In- / glés pregunta à otro co- / mo està, dize una gran- / de necedad; y quando / el Español dize, beso à / vm. las manos, dize / p. 137: una grande mentira.
Gu. Es menestér que / vm. dè razon de su nue- / va opinion
Al. Digame vm. por / vida suya, no le parece / à vm. que es una nece- / dad el preguntar à una / persona, como està, / viendo que està buena?
Gu. Tiene vm. razon, / pero podría tener al- / gun mal secreto, que no / se le echasse de vér.
Al. En tal caso no / sirve de nada el pregun- / tarla como està; mas / valiera rogar à Dios / que le diesse salud.
Gu. Digà vm. aora lo / del Español.
Al. El Español, digo / que dize mas mentiras / en un año, en éste caso, / que ochavos dà por a- / mor de Dios: por que / dezir à quien encuen- / tra: beso à vm. las ma- / nos, bien vemos que / miente, si habla de pre- / sente, pues no se las be- / sa, si de futuro, tambien, / por que bien sabemos / p. 138: que quando el otro se / las diesse, no se las qui- / siera besar, por muy a- / migo que fuesse.
Gu. Es verdad, pero / parece que es una ma- / siera [i.e. manera] de reconocimien- / to de superioridad à / quien se dize.
Al. Assi es, pero esse / reconocimiento no està / mas que en la lengua; / por que el refran dize; / manos besa el hombre, / que quisiéra vér corta- / das.
Die. Yo le dirè à vm. / lo que sucediò en tal / caso, à un Cavallero / viejo Español, con otro / moço: y fue que como / el moço por cortesía, le / dixo al viejo, suplico à / vm. me dè las manos, / que se las quiero besar; / el viejo confiado en su / mucha edad, se las alar- / gò para que se las besas- / se: el otro ya arrepen- / tido, se las asiò con las / suyas, y con muy buen / donayre le dixo, Señor, / vm. y yo para otros dos.
p. 139: Gu. El moço andúvo / discreto en esso, y el / viejo lo hizo como un / gran nécio; por que / bien savemos que pala- / bras de cortesía no o- / bligan.
Die. Es verdad, que / essa ceremónia de be- / sar la mano, solo la de- / ve el vassallo à su Se- / ñor.
Al. Nuestra costum- / bre se puede escusar por / ésta sola razon, que con / dezir beso à vm. las ma- / nos, parece que es de- / zir; reconozco à vm. / por mi Señor, y à mi / por su vassallo.
Gu. Cada nacion tie- / ne sus maneras de ha- / blar, y sus propiedades, y / en esto no aý que dezir.
Eg. Es verdad que las / Damas de España ha- / blan mejor que los Ca- / valleros?
Die. No crea vm. / esso.
Gu. Son muy vivas.
Al. Tiene vm. razon.
Eg. Las Damas de / p. 140: España son capazes para / gover<n>nar un Réyno.
Die. Son muy astú- / tas.
Gu. De donde nace / esso?
Al. Del clima, y de la / buena educacion.
Eg. Los Españoles, y / los Italianos tienen mu- / cho entendimiento; son / grandes Poétas, y muy / buenos Historiadores.
Die. Los Señores In- / gleses no son menos ha- / biles que los Españoles / y los Italianos.
Eg. Que le parece à / vm. de ésta costumbre / que tenemos en Ingala- / terra de asirnos las ma- / nos los unos à los otros?
Al. Dos manos jun- / tas siempre fue simbolo / de amistad, pero dàr los / tirones que aqui se dàn / uno à otro, tengolo por / poca gravedad, y no se / si diga por liviandad.
Eg. Es para mayor / confirmacion de ami- / stad.
Al. Essa confirmacion / p 141: a de ser con obras, y no / con tirones; por que ay / muchos hombres en el / mundo que teniendo à / uno con la mano asida, / y tirandola hazia à si / deven de estar con el / coraçon matandole.
Gu. Que dize vm. de / la otra, de besar los / hombres à las mugeres / públicamente.
Al. Essa costumbre / túvo su principio en / Roma, en tiempo que / ella florecia, aun que se / inventò à diferente / propòsito del que aora / se usa.
Gu. A que fin la in- / ventaron?
Al. Los Romanos a- / borrecian tanto el vino / en las mugeres, que te- / nian léy en que conde- / navan à muerte à la / que lo bevia, y por que / no lo pudiesse hazer es- / condidamente, sus pa- / riéntes tenian licencia / para besarla, y conocer / por el olfato, si lo avia / bevido.
Gu. Si aora uviessen / p. 142: de hazer morir todas las / que lo beven, quedaria- / mos sin mugeres.
Eg. No seria grande / pèrdida, segun nos son / causa de males.
Gu. Yo tengo para mi / que la mayor dissolu- / cion en algunas mugè- / res de Ingalaterra, es / ésta costumbre de besar- / las en público, por que / con esto pierden la ver- / guénça, y al tocamien- / to del beso, les entra / un venéno que las infi- / ciona.
Al. Tito Livio cuen- / ta, que antes que se in- / troduxesse ésta costum- / bre en Roma, desterra- / ron della à un Senador, / persona de mucha / cuenta, por que besò à / su muger delante de / una hija suya.
Gu. De un estremo / vinieron à dar en otro / estremo.
Eg. En España no / besan los hombres à las / mugéres?
Die. Si Señor, los ma- / ridos besan à sus mugé- / p. 143: res, pero es detràs de las / paredes, adonde la luz / no los pueda vér.
Gu. Es por que los / Españoles son demasia- / do celosos.
Al. No, si no por que / somos tan aficionados / al sexo, que no hemos / menester éste apetito / para holgarnos con / ellas; que seria si tuvies- / sémos ésta ocasion?
Gu. Yo creo que esso / nos causaria hàstio, y / no andarian los hom- / bres tan golosos, por / que el vedamiento es / causa del desseo.
Al. No es fuego el / de la concupiscencia, / que se ahoga por echar- / le mucha materia, antes / es como la hidropesía, / que mientras mas el en- / fermo beve mas sed / tiene.
Die. Principalmente / entre los Españoles, que / por ser coléricos, està Ve- / nus en su plena fuerza.
Gu. Yo tomo esso al / contrario: por que Ve- / p. 144: nus consiste mas en hu- / medad que en calor, / por lo qual entiendo, / que los humedos de / complexion son mas / aptos para semejante / exercicio, que los colé- / ricos, que son de su na- / turaleza secos.
Al. Si, pero la hume- / dad sin calor, seria co- / mo la tierra sin el Sol, / que no suficiente de / si misma para produzir / cosa algunà.
Die. Por ésta razon / los Poétas casaron à / Venus, Diosa de amor, / con Vulcano Dios del / fuego.
Eg. Pero Vulcano ni / Venus, sin Ceres y Ba- / co, no valen gran cosa.
Gu. Yo creo que en / las tierras mas frias, està / mas reconcentrado el / calor natural, y por ésta / razon los que habitan / en ellas son mas propios / para engendrar.
Al. No es esse calor / reconcentrado que està / en el coraçon, el que es / causa de éste fuego, si no / p. 145: el que està en la sangre, / y partes exteriores.
Gu. Assi es, pero no / me negarà vm. que el / calor de la sangre no / procede de el del hi- / gado.
Al. Es verdad, pero / no haze éste efeto en su / origen, si no quando se / a derramado por las ve- / nas; y como la virtud / esparcida, es mas flaca / que quando està unida, / si quando lo està, es a- / cometido el calor de su / contrario el frio, y éste / con fuerça, y vehemén- / cia le vence, y le refria, / no puede obrar ni ha- / zer su efeto.
Die. Assi es, y la ex- / periencia desto se ve en / los cabrones; por que / el cabron es animal lu- / xuriosissimo, y quando / le llevan à tierras frias, / no puede vivir, ô pierde / mucho de su potencia.
Gu. Los Autores, y / los Poétas cuentan de / los Faunos, ô Semica- / pras, que los antiguos / llaman medios Dioses, / p. 146: que eran en extremo / luxuriosos.
Eg. Es verdad que a / avido, ô que ày en el / mundo essos hombres / que llaman Faunos?
Al. En la vida de San / Pablo, primero Hermi- / taño, se cuenta que en / el desierto adonde el / hazia su penitencia, San / Antonio la hazía tam- / bien, el qual como por / revelacion súpo que / estáva alli cerca San Pa- / blo, fue a visitarle, y en / el camino encontrò u- / no destos hombres, el / qual desde la cintura ar- / riba, tenia forma perfe- / ta de hombre, excepto / que la cabeça estava lle- / na de cornezuelos, y / desde el medio cuerpo / abaxo, era cabron, con / muy largas vedijas, y / piés de lo mismo.
Eg. Hablava algun / lenguaje?
Al. Si Señor, que el / Santo le hablò, y le pre- / guntò quien era, y el en / un lenguaje muy bàr- / baro, pero tal que el / p. 147: Santo le púdo entender, / le respondiò, que era u- / no de los habitadores / de aquel desierto, à / quien la ciega gentili- / dad adorava porDioses, / pero que eran criaturas / mortales: y dixo mas al / Santo, que su pueblo le / embiava por Embaxa- / dor, para rogarle que / encomendasse à todos, / al comun Dios de todas / las gentes, que bien sa- / vian que avía baxado / del Cielo, y hechose / hombre para redimir el / género humano; y / quando acabò este dis- / curso, se fue por el de- / sierto con tanta preste- / za, que en muy breve / tiempo le perdiò de vi- / sta el Santo.
Die. Yo he leydo tam- / bien que al Emperador / Constantino Magno, le / truxéron otro vivo de / aquel desierto, y lo estú- / vo algunos dias, y des- / pues de muerto, le lle- / varon, salado, por mu- / chas partes del mundo, / para que le viéssen.
p. 148: Gu. Bolviendo à nue- / stra primera plática, que / le parece à vm. de nue- / stra ciudad de Londres?
Al. Ella me parece en / Verano tienda, y en / Invierno contienda.
Gu. Como se entien- / de esso?
Al. Digo que parece / en Verano tienda, por / que en aquel tiempo / todos los Señores, los / Cavalleros, y los Hidal- / gos salen della, y se van / à sus Castillos, y à sus / Aldeas para holgar- / se, y no quedan en la / ciudad si no los Merca- / deres, y los Oficiales / con sus tiendas abiertas.
Gu. Y por que lo de- / màs?
Al. En el Invierno / son los emplazos, y co- / mo acuden à ella de to- / do el Reyno à sus pley- / tos, està hecha confu- / sion, ô pleyto: pero fue- / ra de esto, es una de las / mejores ciudades del / mundo, segun mi pare- / cer.
Gu. Que dize vm. de / p. 149: toda la tierra en gene- / ral?
Al. Que es muy fer- / til, y abundante de to- / das las cosas que produ- / ze, especialmente de / ganados, que son los / mas gordos, y los me- / jores del mundo.
Gu. Y tambien de / trigo, y de semillas, es / muy fertil.
Al. Es verdad, pero / como no ay cosa perfe- / ta en este mundo, ya / que en esso abunda, le / faltan otras cosas nece- / sarias à la vida humana, / que ella por la frialdad / de su sitio no puede / produzir, y por ésta ra- / zon à menestér la co- / municacion con los o- / tros Réynos.
Guz. Que cosas son / essas que vm. dize que / le faltan? por que yo / creo que no áy cosa en / el mundo que en ella / no se halle.
Al. Habla vm. muy / bien, pero vienen de o- / tras partes, que vien vé / vm. que no se cria oro, / p 150: ni plata, no se coge vi- / no, ni azeyte, no ay a- / çúcar, seda, especeria, / fruta de la regalada, à / saber, cidras, limones, / limas, naranjas, grana- / das, almendras, y otros / mil géneros de otras, / muy necessarias para el / regalo de la gente, y / como digo de éstas po- / cas cosas, pudiera dezir / de otras muchas.
Gu. Si, pero tenemos / otras cosas que sirven / en lugar de essas, y / assi no las echamos / menos: como cerbeza / por vino, manteca en / lugar de azéyte, y otras / semejantes.
Al. Con todo esso, / seria imposible poder / passar éste Reyno sin co- / municacion con otros: / lo que no à menester / España, que sola entre / todas las Provincias del / mundo, podrìa passar / sin algun comércio con / otras, por produzir den- / tro de si, todas las cosas / p. 151: necessarias à la vida hu- / mana.
Gn. [i.e. Gn.] Yo le dirè à vm. / una cosa que España no / produze.
Al. Qual es?
Gu. Especeria, la qual / ustedes traen de las In- / dias.
Al. Tiene vm. razon, / que essa sola cosa le fal- / ta à España; pero como / vm. dixo, tambien crece / en ella con que se po- / dria suplir essa falta.
Gu. Que es?
Al. En lugar de pi- / mienta, crece una yerva / que llamamos pimien- / to, cuya simiente es de / tanta fuerça, y del mis- / mo efeto que la pimien- / ta que viene de las In- / dias: en lugar de clavos / se sirven muchos de los / ajos, y si no fuera por / un mal olorcillo que / tienen, son mas sabro- / sos: de açafran gran / cantidad se coge en Es- / paña: gengibre, de po- / cos dias acà se a empe- / zado à plantar, y se dà / bien.
p. 152: Gu. Por lo menos vm. / no podrà negar que la / Ingalaterra es mas fer- / til tierra en general que / la España.
Al. No lo niego, pero / de essa fertilidad viene / la floxedad en todos gé- / neros de carne, y man- / tenimientos, que son de / poco nutrimiento, y / ésta es la causa que los / Ingleses trátan à los Es- / pañoles de miserables / en el comer, por que la / carne de España, como / de tierra mas esteril, tie- / ne tanta sustància, que / si un hombre comiesse / tanto della como en In- / galaterra come, sin du- / da rebentarìa.
Die. Por ésta razon áy / una manera de hablar / en España: tu padre / cenò carnero assado, y / acostose, y muriose, / pues no preguntes de / que muriò.
Al. En la misma Es- / paña tenemos la espe- / riencia de esto, que la / Andaluzia que es tierra / mas fertil que Estrema- / p. 153: dura, la carne della, no / es de tanto nutrimien- / to, ni de tan buen sabòr / como la otra.
Eg. Nosotros no po- / demos comer tanta car- / ne en España como co- / memos aqui.
Gu. Digannos vsms. / si gustan, que les parece / del proceder de los de / nuestra nacion?
Al. Al presente no es / muy bueno, pues nos / hazen la guerra, y quie- / ren destronar à nuestro / Rey: pero hablando / generalmente, toda la / gente Inglesa es benig- / na, y amorosa, afable, / alegre; amiga de rego- / zijos, y de fiestas; es a- / gena de toda melanco- / lia, como en quien pre- / domina el humor san- / guineo, pero fuera de / esto, he notado en to- / dos los Ingleses, una / insaciable avaricia, que / escurece todas sus bue- / nas calidades.
Die. No tiene vm. ra- / zon en esso, Señor A- / lonso, por que los Seño- / p. 154: res Ingleses dàn mucho / dinero à diversos Elec- / tores, Principes, y Po- / tentados de Alemania, / para el efeto que vm. / a dicho.
Al. En que pararà / ésta guerra?
Eg. En una paz.
Al. Es verdad; des- / pues que el Reyno de / Ingalaterra y otras Po- / tencias se ayan empo- / brecido por la querella / agena, y sin fruto.
Eg. Si logramos nue- / stro desinio, ganarémos / mucho; por que seré- / mos Señores del co- / mercio del mar.
Al. Para este efeto / vsms. avràn de conqui- / star todos los Puertos de / mar de España y de / Francia, lo qual es cási / imposible.
Eg. Poniendo un Prin- / cipe sobre el Trono de / España que sea nuestro / amigo, harémos del, / cera y pavilo.
[1 col.] Hazer de alguno cera y pavilo; Faire de quel- / qu’un tout ce qu’on veut.
[col. A] Al. Mantendremos el / p. 155: nuestro à pesar de todos / nuestros enemigos; es / nuestra honra el mante- / nerle, y à nuestro Prin- / cipe de Asturias.
Eg. Todos serémos / bnenos [i.e. buenos] amigos como / antes, de aqui à poco / tiempo, y traficaremos / juntos.
Al. Lo desseamos.
Gu. Continuemos / nuestro primero discur- / so; que le parece à vm. / de las mugeres de este / Reyno?
Al. Pienso que son las / mas hermosas del mun- / do, por que tienen cási / todas, tres gracias parti- / culares para serlo, que / son en estremo blancas, / coloradas, y rúbias, y / la que con estas gracias, / que son generales à to- / das, tiene buenas fay- / ciones [sic], es acabada en / hermosura: pero tam- / bien digo que tienen / tres faltas.
Gu. Quales son?
Al. No las quisiera / dezir para no caer en / desgracia con ellas.
p. 156: Gu. Yo salgo por fia- / dor que vm. no caera.
Al. Tiene vm. razon, / que quien nunca subiò / no puede caer: pero las / tres faltas son, pequeños / ojos, grandes bocas, no / buena téz en los rostros; / y de esto es la causa el / ayre tan frio y sutíl, / que corre en éste Rey- / no, y por esto es buena / la invencion de las / mazcarillas, aun que / creo que no bástan.
Gu. Vm. lo a dispusta- / do muy bien, y me / huelgo de aver tenido la / dicha de aprovechar de / tan buena conversacion / como la de vm., y le / suplico crea que soy su / verdadero amigo, y que / desseo las ocasiones de / poderle servir.
Al. Dóy gracias à vm. / por el ofrecimiento, y / de mi parte no soy me- / nos servidor de vm. y / de toda la nacion In- / glesa.
Eg. A Dios Señores.
Fin del Octavo / Dialogo.
p. 157: [1 col.]
DIALOGO
NOVENO,
De
cosas apertenientes à la guerra,
entre
un Sargento, un Cabo de es-
cuadra,
y un Soldado.
Des choses apartenantes à la guerre,
entre un Sergent, un
Caporal, &
un Soldat.
[col. A] Sargento. / A2Donde và vm. Se- / ñor Soldado?
Soldado. Vóy al cuer- / po de guardia, si vm. / no me manda nada.
Sar. Lleva vm. mu- / cho dinero que jugar?
Sol. Mi paga entera, / como la recevì, que no / he osado gastar un quar- / to, para no quitarselo / al juego.
Sar. Esso es la costum- / bre de los jugadores, / que falte antes para el / p. 158: cuerpo que para el jue- / go.
Sol. A que féria po- / dria yo ir en que mas / gane, pues aventuro / con quatro pesos ganar / quatro cientos?
Sar. Y si los pierde?
Sol. Señor, rico ô / pingado, muerto ô des- / calabrado; ésta es la / cuenta que hago.
Sar. Essa es la cuenta / de los desesperados.
Sol. Señor Sargento, / yo no tengo hijos ni / muger que sustentar.
Sar. Todo esso es / bueno, pero no fuera / mejor bestirse que jugar / el dinero?
Sol. Yo he hecho mi / cuenta, y he menester / camisas, jubon, casaca, / calçones, médias, ça- / patos, y sombrero, y / con quatro pesos no áy / para todo; pues com- / prar lo uno nuevo, y / traer lo otro viejo, no / irà bien: quiero jugar, / quiçà ganarè para com- / prarlo todo nuevo.
p. 159: Sar. Y si el dado dize / mal?
Sol. Me quedare sin / lo uno, y sin lo otro, y / entonces dire; desnudo / nacì, desnudo me hallo, / y desnudo morirè.
Sar. Save vm. quando / entramos de guardia?
Sol. Esta noche le to- / ca à la compañía.
Sar. Con que armas / sirve vm.
Sol. Con un mosquete / de tres piès y medio.
Sar. Pues por que di- / ze vm. que no sacò mas / de quatro pesos, tenien- / do siete de paga?
Sol. El Tesorero me / a descontado, uno por / la pólvora y por la cuer- / da, otro he dado à mi / camarada para la des- / pensa de ésta semana, / otro me quitaron por / los socorros.
Sar. Justa està la cuenta.
Sol. Es como la del / trillo, cada piedra en su / agujero.
Sar. Quantos son de / camaradas?
p. 160: Sol. Tres, y con mi- / go quatro.
Sar. Tantos piès tiene / un gato.
Sol. Cinco con el / ràbo.
Sar. Tiene vm. buen / alojamiento?
Sol. Tal sea la salud / del Aposentador que / me le diò.
Sar. Como, no es / bueno?
Sol. Peor es que una / çahurda de lechones.
Sar. Tiene vm. hues- / peda hermosa?
Sol. Hermosa Señor / Sargento? yo pienso que / los Diablos son Serafi- / nes en su comparacion.
Sar. Buena es la com- / paracion: que talle tie- / ne?
Sol. Como un embu- / do.
Sar. Que edad tiene?
Sol. Ella es mas vieja / que Matusalen, mas / arrugada que una passa, / mas súzia que una puer- / ca, mas seca que un pa- / lo, diente, y muela co- / mo por la mano, la boca / p. 161: çumida como el ojo del / culo, los ojos el uno / tuerto, y el otro que no / le sacaràn con un gara- / bato; finalmente toda / ella es un retrato de la / embidia.
Sar. Essa tal serà úni- / co remédio contra lu- / xúria.
Sol. Lo que es mas de / espantar es, que con to- / das éstas grácias, se afey- / ta y se compone.
Sar. No la galantea / vuestra merced?
Sol. Galantearla, ô que / si? voto à tal que no la / acometa un Tigre.
[1 col.] Voto à tal, est une façon de jurer, que l’on ne / sauroit pas expliquer en une autre langue,
& signi- / fie de mot à mot, je
vouë à tel.
[col. A] Sar. Para un lavadien- / tes no serà mala, por / falta de otra.
Sol. Mas quiero traer- / los súzios que lavarlos / mal à propósito.
Sar. Creo que es co- / mo dizen: quien dize / mal de la yegua, esse / la lleva.
Sol. No sóy como la / zorra, que quando no / p. 162: pudiendo alcançar las / uvas, dixo, uvas de par- / ra, assi como assi no les / avia gana, por que no / estàn maduras.
Sar. Aqui viene el / Cabo de esquadra, vea- / mos que nuevas trae: / de donde viene vm. Se- / ñor Cabo de esquadra?
Cabo. Vengo de la / bandera.
Sar. Està alla el Al- / ferez?
Cabo. No Señor, que / està en casa del Capitan.
Sol. Al Capitan, y al / Alferez dexo yo aora / en casa del Maesse de / Campo.
Sar. Que nuevas ày / allà?
Cabo. Nuevas ciertas / pocas, mentiras infi- / nitas.
Sar. Que se dize en el / cuerpo de guardia?
Cabo. Los unos dizen / que nos embarcaremos / para correr la costa, o- / tros que quedarèmos a- / qui de guarnicion, otros / que iremos à Irlanda: y / no ay nadie que sepa / p. 163: cosa cierta.
Sar. Esso se llama / adevinar cada uno à su / provecho.
Cabo. Los soldados son / profetas del Diablo, co- / mo dezia un Capitan.
Sar. Y tenia razon, / por que como el Diablo / no save lo por venir, si / no que lo conjetura, assi / hazen ellos, y entre mil / conjeturas que hazen, / algunas an de acertar.
Cabo. Tambien se sue- / na que el Réy de Espa- / ña arma para venir con- / tra Ingalaterra.
Sar. Venga en hora / buena, si trae mucho di- / nero que dexarnos.
Sol. Yo con una cade- / na de oro, que pese cien / libras, me contento.
Cabo. Los Españoles / no estàn acostumbrados / à darlas tan baratas.
Sol. Yo con una on- / ça de plomo pienso / comprarla.
Cabo. Esso es hazer la / cuenta sin la huespeda, / y quiçà ira vm. por la- / / p. 164: na, y bolvera tresquila- / do, por que adonde las / dan las toman.
[1 col.] Ir por lana, y bolver
tresquilado, Aller querir / de la
laine, & revenir tondu. Les
François di- / sent, le chien de
brusquete alla au bois pour / manger le
loup, & le loup le mangea.
[col. A] Sol. Señor, si me ma- / tàren tal dia hizo un / año, tambien murio mi / abuelo, y està ya olbi- / dado: à esse juego ju- / gamos, óy por mi, ma- / ñana por ti, no tengo / hijos que dexar huérfa- / nos, mi padre mi ma- / dre, ni perro que me / ladre: muera martha, / y muera harta.
Cabo. Plegue à Dios / que quando llegue la / ocasión, no coja las de / villa-diego.
[1 col.] Coger las de villa-diego, s’enfuir, gagner aux / piés, montrer les talons.
Cogiò
las de villa-diego, il s’est enfui, il a gagné / aux piés, il a montré les talons.
Cogerà
las de villa-diego, il s’enfuira, il gagnera / aux piés, il montrera les talons.
[col. A] Sar. Señor Cabo de / esquadra, tan buenos / hombres áy por los piés / p. 165: como por las manos.
Sol. Por ser ustedes / mis Oficiales me pue- / den dezir esso, pero si / otro me lo dixera, no / lo sufriria.
Cabo. No dezimos que / vm. lo harà, pero po- / dria acontecèr.
Sol. Tambien podria / caerse el Cielo, y co- / gernos debaxo.
Sar. De manera que / tanta dificultad áy en / huir vm. como en caer- / se el Cielo.
Cabo. El de la cama / quiere dezir éste solda- / do.
Sol. No sóy menor de / edad, para aver mène- / stèr [i.e. menester] de curador, Señor / Cabo de esquadra, yo / sabrè bolver por mi.
[1 col.] Bolver por si, se défendre.
Buelva usted por si, Défendez-vous.
Bolver por alguno, Défendre quelqu’un, pren- / dre son fait & cause.
Nadie bolverà por ella, Personne ne la défendra.
Nadie bolverà por el, Personne ne le défendra.
Yo bolverè por usted, Je vous défendrai.
Buelva
vm. por mi, Défendez-moi, prenez /
mon fait & cause.
Sus amigos bolveràn por
el, Ses amis le défen- / p. 166:
dront, ses amis prendront son fait & cause.
[col. A] Cabo. Siempre oì de- / zir que una buena obra / se paga con una mala.
Sol. No save vm. que / áy una higa en Roma / para quien dà consejo / à quien no le pide?
Sar. No se enoje Se- / ñor soldado, que se / harà viejo antes de / tiempo.
Sol. No puede ya sér / mas negro el Cuervo / que sus alas.
Sar. Señor Cabo de / esquadra, diga vm. al / tambor que toque à re- / coger la guardia.
Cabo. Me vóy, aguar- / deme vm. aqui.
Sol. Señor Sargento, / dexeme vm. ir à jugar / un rato, antes que en- / tre la guardia.
Sar. Tanto le pesa à / vm. su dinero, que tan- / ta priessa tiene para / echarle de si?
Sol. Yo mas quisièra / doblarlo.
Sar. No save vm. lo / p. 167: que dize el refran? si / quereis tener dineros / tenedlos.
Sol. De que sirve te- / ner poco? ô Cesar, ô / nada.
Sar. Vaya vm. y dele / Dios dicha.
Sol. Dios me libre de / un hazar.
Sar. Y à mi de bella- / cos en quadrilla, y villa- / nos en gavilla, de moça / adevina, y de vieja lati- / na, de lodos al caminar, / y de larga enfermedad, / de parafo de legista, de / infra de Canonísta, de / &c. de Escrivàno, y de / récipe de Médico, de / razon de diz que, pero, / y si no, y de sentencia / de con que.
Cabo. Ya toca el tam- / bor à recoger.
Sar. Vamos entretan- / to à buscar al Sargento / Mayor, para que me / dè el nombre.
Cabo. Creo que està / en casa del General.
Sar. Vamos allà, que / todo es nuestro camino. / Es menestér que ésta no- / p. 168: che aya buena guárdia.
Cabo. Por que pues? / áy alguna sospecha?
Sar. Ay nuevas del / enemigo, y serà mene- / stér poner muchas cen- / tinelas, y que la ronda, y / la contra ronda visiten / por todas partes.
Cabo. Diga vm. al Sar- / gento Mayor que nos / haga dàr bastante leña, / para que àya buena / lumbre en el cuerpo de / guardia.
Sar. Leña no faltarà, / y las armas estaràn / promtas, por que hom- / bre apercibido, médio / combatido.
Cabo. Serà menestér / dàr à los soldados pòl- / vora, cuerda, y balas.
Sar. Se les darà.
Cabo. Qual es la me- / jor arma de las que usa- / mos en la guerra?
Sar. La pica es la Rey- / na de las armas.
Cabo. Poco valdrian / las picas si no se guare- / ciessen con la mosque- / terìa, que daña al ene- / migo desde afuera.
p. 169: Sar. Menos valdria la / mosqueteria, si despues / de dada la carga, no tu- / viesse adonde repararse / de la cavalleria enemi- / ga, y de todos los que / procurassen dañarla.
Cabo. Si, pero bien / vemos que mayor daño / se le haze al enemigo / con arcabuzeria y mos- / queteria, que con las / picas.
Sar. Todo esse daño / es poco, en compara- / cion de el que se recive / al desbarate de un es- / quadron, ô de un exér- / cito, el qual se seguiria / luego con la cavalleria, / si las picas, que es una / muralla fuerte, no se / pusieran à la defensa.
Cabo. Por esso compa- / ran un esquadron bien / formado, al cuerpo hu- / mano; donde los bra- / ços y piernas, que / son los arcabuzeros y los / mosqueteros; y las picas / que estàn siempre fir- / mes, y es donde vir- /p. 170: tud à todas las partes / del esquadron, el cuer- / po y el coraçon.
Sar. Assi es, y aun si / se mira un esquadron de / los ordinarios, formado / con sus mangas, se halla- / rà en el, la misma forma / del cuerpo humano.
Cabo. Que prendas a / de tener un buen sol- / dado?
Sar. Muchos escrivie- / ron de essa matèria; pe- / ro las principales y las / mas necessarias, yo las / dirè. El soldado en / quanto à lo primero, a / de tener honra, por que / soldado sin ella, seria de / ningun provecho, pues / ella es la espuela que le / a de hazer obrar, lo que / bastan prémios, ni rue- / gos, ni amenazas de sus / Oficiales.
Cabo. Por esso deve / el soldado traer siempre / escrita en la frente a- / quella coplilla que dize:
Por
la honra pon la vida,
y pon las dos,
Honra y vida
por tu
Dios.
p. 171: Sar. Lo segundo, de- / ve ser valiente.
Cabo. El soldado co- / barde, mas propriame- / te se podria llamar es- / pantajo, al qual quando / los páxaros le pierden / una vez el miedo, se / sientan encima de el.
Sar. Lo tercero a de / sér gran sufridor de tra- / bajos, y para esto deve / ser de rézià comple- / xion.
Cabo. Y el que ésto no / tuviére, el Diablo le / trúxo à la guerra, como / dizen del moço ver- / gonzoso, que el mismo / Diablo le a traydo à / Palàcio.
Sar. Deve tambien sér / muy obediente à sus O- / ficiales, y que haga de / buena gana, y sin mo- / strar mala cara, lo que le / ordenàren, siendo del / servicio del Rey.
Cabo. Quitenle à la / milicia, la obediencia / en los soldados, y todo / se bolverà en confusion.
Sar. Otras muchas / particularidades a de / p. 172: tèner el buen soldado, / que yo no quiero dezir / aqui, y quien quisiere / verlas, lea quatro ô cin- / co tratados, que hablan / desto en lengua Espa- / ñola, uno del Capitan / Martin de Eguiluz, otro / de Escalante, otro de / Don Fernando de Còr- / dova, y otro de Don / Bernadino de Mendoza, / que alli lo verà bien / escrito.
Cabo. Aqui buelve / nuestro mosquetero, / muy cabizbaxo viene, / perdido deve de aver.
Sar. A Señor soldado, / una palabra.
Sol. dexeme [i.e. Dexeme] vm. Se- / ñor Sargento, bàstame / mi mala ventura.
Sar. Que a sido, per- / diose todo el exercito?
Sol. No topàra yo a- / qui aora, el vellàco que / invento este juego!
Sar. Que querria vm. / dezirle?
Sol. Reniego del Dia- / blo si no le avia de ha- / zer mas tajadas que / puntos se an echado en / p. 173: los dados, despues que / el los inventò.
Sar. Esso es echar la / culpa del asno à la al- / barda: quien le mandò / à vm. jugar?
Sol. El Diablo que no / duerme, y procura ha- / zerme desesperar para / llevarme.
Sar. No le crea vm. / y quando viniére digale / que no puede ir, por / que està ocupado en el / servicio del Rey, que / buelva otro dia, y si no / quisiére irse, deshagale / la horquilla en la ca- / beça.
Sol. Bien està, estoy / yo rabiando, y vm. haze / burla de mi.
Sar. Tome vm. dos / onças de jarave de pa- / ciencia, y quatro de un- / guento de olvido, y be- / valo todo, que con esso / purgarà toda la melan- / colia, y quedarà luego / sano.
Sol. Seràn dos purgas, / una tras otra, despues / de aver purgado la bol- / sa, purgar el cuerpo.
p. 174: Sar. Pues no a oido / dezir vm. que un clavo / saca otro, y una mano / saca la otra, y ambas la / cara?
Cabo. Pues como se / diò tan presto fin à la / trista [sic] tragèdia?
Sol. Yo le dirè à vm. / como fué; el con quien / yo jugàva, me diò à pa- / ra à onze, que es mi / fuerte, parèle quatro / Reales, echóme un en- / cuentro y tiròmelos.
Sar. Mal principio.
Sol. Siempre se dize / que es buen pronóstico, / perder la primera ma- / no.
Cabo. No áy regla tan / general, que no tenga / excepcion.
Sol. Diome à parar à / doze, parele ocho Rea- / les, echóme un hazar, / dixe reparolos, otorgo- / me el repàro, lançò el / dado, y echò otro hazar.
Sar. Majadero, que / querias mas de aver ga- / nado con quarenta o- / tros quarenta; que mer- / p. 175: cader ay que gane cien- / to por ciento?
Sol. Señor, yo no me / contentè, si no que qui- / se arrancar los clavos / de la mesa, como dizen, / y dixe, siéte y llevar, / topò, lançò otra vez el / dado, y echo su suerte, / agarrò con todo, y à mi / me dexò colgado de las / agallas y sin blanca, co- / mo el Diablo se apare- / ciò à San Benito.
Cabo. El refran dize: / quien todo lo quiere, / todo lo pierde.
Sol. Despues de ido el / conejo viene el consejo.
Sol. Ea pues, quien / yerra, y se enmienda à / Dios se en[co]mienda.
Sol. La enmienda se- / rà empeñar la capa, pa- / ra bolver à jugar, y pro- / curar esquitarme si pue- / do.
Sar. Essa no sera en- / mienda, si no obstina- / cion.
Sol. Aqui perdì una / aguja, aqui la tengo de / hallar.
Sar. No vés pobre / p. 176: hombre, que se te cayò / en la mar essa aguja? / como quieres hallarla?
Sol. Tengo de irme à / una hechizera, y pedirla / que me dè un pedaço / de soga de ahorcado, / que dizen que es buena / para hazer ganar.
Sar. Un buen christia- / no no a de hazer esso.
Sol. Por que?
Sar. Por que es peca- / do mortal.
Cabo. Los soldados no / son nada escrupulosos.
Sar. Tanto que peor / para ellos.
Cabo. Quanto tiempo / ha que vm. sirve?
Sol. Seys años, por / mis pecados.
Sar. Tiene vm. un / buen Capitan?
Sol. Como el alma de / Judas.
Cabo. En quantos si- / tios se a hallado vm.?
Sol. No me acuerdo, / pero sé que me he halla- / do en quatro batallas.
Sar. Quantas vezes le / p. 177: an herido à vm.?
Sol. Ninguna, gracias / à Dios.
Cabo. Vm. es dichoso.
Sol. Menos en el juego.
Sar. Por que juega / vm?
Sol. Por que no sé en / que passar el tiempo.
Sar. Yo le aconsejo à / vm. que se meta frayle.
Sol. No sóy amigo de / estàr entre frayles.
Sar. Ya toca el tam- / bor à recogér, vamos à / entrar de guardia.
Fin del Noveno / Dialogo.