/A j r/
SANTÍSSIMO NACIMIENTO DE NUESTRO
Señor Jesu Christo, llamada del Peccador.
Compuestapor Bartholomé Aparicio.
Son Interlocutores las personas
siguientes.
El Pecador. Clemente, pastor.
La Justicia. Pedruelo, pastor.
La Misericordia. Pasqual, pastor.
La Esperança. Y un ángel.
La María. Rodrigo,
bovo.
Joseph. Martín,
bovo.
Matheo,
pastor. Y el Autor de
la obra.
Impresso en Sevilla, en casa de Fernando
de Lara, impressor
de libros, en la calle de la Sierpe, en
la barrera
frontero del Arcabuzero, año
de 1618.
qual
se introduzen el autor
y
Rodrigo, bovo, y Martín.
La
mañana de San Juan
las
flores florecerán.
Rodrigo
Acaba ya, si as de habrar,
y di Martín la
embaxada,
que la sabrás
esplicar.
Martín Mas hagamos a la par
cada qual su
revellada. 5
[R][1]odrigo
¡Mantengaos, señores, eh!
venimos
embaxadores
a deziros no sé qué.
Martín ¡Ava! que
yo lo diré,
que tú no tienes
primores. 10
Nos venimos, si no erramos,
a dezir lo que
dezimos,
y a habrar lo que habramos.
Rodrigo ¡Por San! Que somos entrambos
asnos según
argüymos. 15
[M]Ar[2]tín
¡Ava, quítate de aý!
Óyete, asno
albardado,
déxame dezir a mí:
Señores, henos aquí,
qu’el
Autor nos ha embiado. 20
Rodrigo
A deziros y her saber
que atendáys, o que
os vays,
porque una obra de
prazer
viene por dexarse
ver
a quantos aquí
esperáys. 25
Martín ¡Dóyte al diabro siquiera,
bovarrón! Sé que no
es esso
lo que el Autor nos
dixera.
Rodrigo Pues di tú de qué manera,
si conoces que hago
aviesso. 30
[M][3]artín
Que me parece sepan ya,
señores y nobre
gente,
no sé sis me acordará.
Sí, ya's me acuerda, tomá,
que
os guarde el omnipotente. 35
Rodrigo
Los que te oyen, ¿qué dirán?
¿vistes, vistes qué
razón?
Martín Mejor es que vos, por San,
Rodrigo Anda, ve para truhán.
Martín Andad [v]os[4]
para asnejón. 40
Rodrigo
¡Toma aý en essos costados!
Martín ¡O, mi Dios sea comigo,
qu’emos dir
descalabrados!
Autor ¡O, villanos albardados!
¿Qué
quistión es esta, digo? 45
Martín La culpa tiene él, a fe.
Rodrigo No, la tiene S[a][5]n
Martín,
con perdón de su
mercé.
Martín No es verdad, yo lo diré.
Autor ¡Sus! Dígalo el mas ruin. 50
Martín ¡Prázeme! Oyga mi habrad.
Sabrá que fue
lomezillo
por
quién mejor declarad
diría nuestra
embaxada,
y quisimos
debatillo. 55
Autor ¡Qué lindos embaxadores!
Veamos, ¿tú qué
contaste?
Rodrigo Yo dixe: "Mirad, señores,
venimos por
habradores,
mientras el tiempo
nos baste". 60
Autor Ello fuy bien argüydo.
Y di tú, Martín,
también,
¿qué dixiste, pan
perdido[6]?
/A ij r/
Martín Yo dixe, sino me olvido,
poco
y malo y no sé a quién. 65
Autor ¡O, qué linda behetría!
¿Y no tuviste acato
a tan noble
compañía?
Martín Pues si la honrra era mía,
¿por qué la ponía en
rebato? 70
Autor ¡Andad con la maldición,
asnazos, simples,
groceros,
de poca moderación,
gente de mala
nación,
peores que
caldereros! 75
Rodrigo
Anda’llá, vamos, camina.
Autor Sublimada compañía,
junta,
por gracia Divina,
de virtudes fuente y
mina
de mucho
merecimiento. 80
Sepan que sin argüyros
ha sido aquí mi
venida,
por solamente
deziros
quánto desseo
serviros
con la voluntad y
vida. 85
Lo primero os he contar,
para mejor
declararos,
que
porque podáys gozar,
una obra singular
traigo para
presentaros. 90
La qual trata y es la liga
del nacer del
Redemptor.
Pero antes que
prosiga,
tratará cómo castiga
la Justicia al
Pecador. 95
En la qual podrá qualquiera
tomar lición muy
despierta,
y ver, por sabia manera,
cómo Dios hiere y espera
qu’el pecador se
convierta.
100
Si no va bien declarado,
que por mi torpeza
quede.
El gran Dios sea
loado,
pues hombre no es
obligado
hazer más de lo que
puede. 105
Señores que tengáys, pido,
atención, porque
notéys
esta obra y su
sentido,
y con esto me
despido
rogando me
perdonéys. 110
Comiença la obra ,y entra
el Pecador.
Pecador Por la culpa del pecado
de
mi padre, el viejo Adam,
soy
del cielo desterrado
en
este valle, llamado
de
lágrimas con afán. 115
Y [a]ssí [7]
voy en vanidad
deste
mundo y sus letijos
contra
virtud y bondad,
buscando
con mi maldad
plazeres
y regozijos. 120
Yo soy de linage humano,
hijo
del hombre primero,
muy
soberbio y muy ufano
contra
el señor soberano,
Dios
eterno y verdadero. 125
Nací en culpa de mi madre,
consintiendo
en su error;
/A ij v/
y
también porque más quadre,
heredé
yo de mi madre
el
nombre de Pecador. 130
Y assí con esta herencia
desprecio
a los que son buenos
de
mi propia descendencia,
sin
piedad ni consciencia
tratándolos
como agenos. 135
Porque mi propia malicia
a
todo mal me encamina,
mi
alma no ama justicia,
mi
cuerpo siempre codicia
deleytes
a la contina. 140
Y, si más quisierdes saber
algo de mis propiedades,
escuchá, que podrá ser
que alcanséys aquí a entender
gran parte de mis maldades. 145
Soy vellaco, lo primero,
y lo segundo trampista,
sinvergüença lo tercero,
y lo quarto lisongero,
y lo quinto soy pleytista. 150
Soy ingrato y malicioso,
soy sobervio y mofador,
soy chismoso e inbidioso,
soy un falso y mentiroso,
soy cruel y sin amor. 155
Soy jugador de trampilla,
soy ruin a toda ultrança,
soy de quistiones quadril[l]a,
soy rufián a maravilla,
soy descortés sin criança; 160
soy un perverso glotón,
soy de muy malas entrañas,
soy malsín en condición,
soy sin temor ni razón
de muy alevosas mañas. 165
Soy desleal avariento,
soy medroso endurecido,
soy un malvado sin cuento,
soy un pecador sin tiento,
si me avéys bien conocido. 170
Entra la Justicia.
Es tan grande y tan potente
la grandeza de mi ser,
que absoluta y realmente
tengo yo toda la gente
sometida a mi poder. 175
Y vengo por dar castigo,
yo, la divina Justicia,
al Pecador enemigo,
pues está sin más testigo
todo lleno de malicia. 180
Pecador ¡Bien vengáys, dama graciosa!
¿Dónde
vays por este alcor?
Justicia Vengo brava y muy sañosa
a
darte muerte espantosa,
pues
eres tan gran traydor. 185
Pecador ¿Cómo, dama? ¿Quién soys vos,
que
de tal manera habláys?
Justicia Soy la justicia de Dios.
Pecador Pues aquí estamos los dos.
¿Qué’s
lo que me demandáys? 190
Justicia ¿Comigo te quiés poner
a
di[s]putar tus maldades?
/A iij r/
Fácil será te vencer,
porque
en mí mora el poder
y
el juyzio de verdades; 200
que no te valdrá argüyr
para
ya de mí librarte,
que
vengo a te destruyr.
Di,
¿quieres algo decir,
si
pretendes escusarte? 205
Pecador ¿Por qué tanta crueldad
siendo
dama tan garrida?
Justicia Porque manda tú maldad
tratarte
sin piedad,
pues
que no enmiendas tu vida. 210
Pecador Señora, nunca he podido
ama[r][8]
mi vida ni enmendar
por
estar endurescido,
obstinado,
envegecido
en
mi contino pecar. 215
Y con aqueste exercicio
y
usança tan malvada
todo
deleyte cobdicio,
y
estoy dado tan al vicio
qu’el
pecar no tengo en nada. 220
Ya sabéis que fui[9]
nascido
y
criado pecador,
de
iniquidad concebido,
y
mi madre me a parido
en
pecado y con dolor. 225
Y con tal concebimiento,
siete
pecados mortales
hizieron
en mí aposento,
y
también sin tener tiento
otros
mil cuentos de males. 230
Justicia ¡O, traydor prevaricante!
¿Qué
no tienes otra escusa?
Pecador Sí, la tengo bien bastante,
no
mostréys fiero semblante
que
en el mundo assí se vía. 235
Justicia ¡O que péssima usança
y
digna de mucha pena
para
hazer mi vengança!
Di,
¿tu sentido no alcança,
que
no es essa usança buena, 240
que por contentar al mundo
quiés
dexar a Dios quexoso?
¿No
miras? Oye, que fundo
qu’el
mundo te da el profundo,
y
Dios el cielo y el reposo. 245
Pecador Ya lo veo que es mal uso,
más
assí lo e hallado
y
con aquesto me escuso,
qu’es
muy bien que quien lo puso
pagasse
doble el pecado. 250
Justicia Pues con aquesto te arguyo
con
furor, pues te disculpas,
y
doble mal te atribuyo,
pues
veo qu’el yerro tuyo
cobres
con agenas culpa[s]. 255
Pecador Bien alcanço por entero
claramente
mi pecado,
más
el bulgo lisongero
tiene
al hombre por grosero
sino
vive amancebado; 260
y aquel que no es malhechor
ya
no le tienen por hombre.
Por
esto, yo pecador,
quise
pecar sin temor
porque
no pierda mi nombre. 265
/A iij v/
Yo sé bien qu’es intervalo,
más
este cuerpo terreno
metido
en tanto regalo
quiere
que ame lo malo
y
aborrezca lo que es bueno; 270
porque si quiero hazer bien
mi
inclinación no me dexa,
pues
contentar, no sé a quién,
porque
la razón también
y
el sindér[e]sis se quexa. 275
Y assí pongo cada día
pecado
sobre pecado
con
muy sedienta agonía,
que
contentar no podría
todo
mi vivir malvado. 280
Justicia ¡Ya me tienes enojada!
Tu
sentencia no se escusa.
Pecador Con razón estáys ayrada,
más
detened la espada
que
la consciencia me acusa. 285
Justicia Di, pues, presto, sin tardança.
Cata
que te heriré.
Pecador Digo que tengo esperança
en
Dios y gran confiança;
a
la fin me enmendaré. 290
Justicia ¡O loco! La fin esperas,
hombre
de seso liviano,
no
aguardes a quando mueras,
que
podrá ser desque quieras
que
ya no sea en tu mano. 295
Hombre con la juventud
haze
cosas que no deve,
pensando
tener salud
con
vida de senitud,
y
a gran peligro se atreve, 300
que reyes y emperadores
hago
passar por rasero,
duques,
condes y señores,
sin
que les valgan favores
ni dádi[v]as ni dinero. 305
Yo soy la que derribé
Lucifer
en el profundo
y
a Adam de la huerta eché,
y
en los tiempos de Noé
yo
destruý todo el mundo; 310
porque tengo tal poder
que
puedo eclisar la luna
y
el sol claro oscurecer,
y
el cielo y tierra bolver
y
la mar con su fortuna; 315
yo confundí a Sodoma
y
otras muchas ciudades.
Pecador En pensar que a todos doma,
muy
grande espanto me toma
verme
lleno de maldades. 320
¡O Señor! que tu concordia
consuela
los atribulados,
líbrame
desta discordia,
pues
es tu mi[s]ericordia
mayor
que no mis pecados. 325
Justicia ¡Espera, traydor, agora
y
verás mi poderío!
Misericordia ¡Tate, Justicia, señora,
que
yo soy la defensora
deste
derecho que es mío! 330
Que Dios no quiere la muerte
del
Pecador, más que viva
/A iiij r/
si
con amor se convierte.
Justicia Misericordia, muy fuerte
venís
con ramos de oliva; 335
mirad bien lo que hazéys,
que
yo hago mi oficio.
El
hombre no me quitéys
porque
le favorecéys,
pues
me hizo maleficio. 340
Misericordia
Porque Dios mudó el renombre,
llamado
Dios de venganças,
y
[tomó][10]
mi dulce nombre,
después
que quiso ser hombre
por
divinas ordenanças. 345
Lo qual assí fue ordenado
en
el alto consistorio
y
en la tierra efetuado.
Justicia Ya sé qu’es Dios encarnado
en
virgen, bien m’es notoryo. 350
Pero es bien castigar
a
este de sus errores.
Misericordia Agora dexaldo estar,
pues
que Dios viene a pagar
por
todos los pecadores. 355
Y, si os plazerá a vos, selde
amigo
sin ser cruel,
pues
que ya no está rebelde.
Justicia Plázeme favorecelde,
que
yo quiero paz con él. 360
Misericordia
Ven acá, no estés temblando.
Pecador,
¿qué quieres? Pide,
que
nadie te está acusando.
Pecador De mi gran culpa demando
perdón
a Dios, no me olvide. 365
Justicia Cierto que tienes razón,
pues
que lo pides con tono
de
humilde coraçón;
por
tu grande contrición
tus
pecados perdono. 370
Con tal pacto y condición
que
no buelvas a pecar,
pues
que ya el tiempo y sazón
viene
con tal refección
para
poderte enmendar. 375
También la ley guardarás
de
Dios y sus mandamientos,
y
si esto no harás
muy
más cruel me verás
venir
a darte tormentos. 380
Misericordia
Pues que ya de la pendencia
de
aquí te quise librar,
da
gracias a la potencia
divina
y haz penitencia
y
procura de no errar. 385
Justicia Porque si no fueres bueno
y
sigues malas pisadas,
como
animal terreno
te
haré poner un freno
que
te apriete las quixadas. 390
Y si con este govierno
no
abasta para domarte,
confundirt'[h]e
para eterno
en
lo hondo del infierno,
do
jamás podrás librarte. 395
Pecador Dios no quiera permitir
que
yo confundido sea,
más
que me dexe vivir
porque
le pueda pedir
/A iiij v/
perdón
de mi culpa fe[a][11]. 400
A vos quiero y a vos pido,
Misericordia clemente,
que no me echéys en olvido
quando sea combatido
del
pecado y su accidente[12]. 405
Misericordia
Aquí vemos tu miseria
ser muy grande en este medio,
y tus fuerças lazería,
que tienes en esta feria
necesidad de remedio. 410
Y del socorro de Dios
muy grande favor ter[n]ás,
que te embiaremos nos.
Sus, señora, vámonos.
Tú, agora, quédate en paz. 415
Pecador ¡O traydor de mí, malvado,
lleno de tanta malicia,
cómo me tenía cegado,
quán justo soy castigado
por la divinal Justicia! 420
Las malas inclinaciones
causaron
mi desventura,
también las imperfeciones
de mi pecar a montones
me doblaron la tristura. 425
Lloro mis males passados,
también lloro los presentes,
pues Peccador por mis hados
y los que no son llegados,
es
mi nombre entre las gentes. 430
Con soledad quiero yr
por hartarme de llorar
y enmendar mi mal vivir.
Uno veo allá venir,
bien será agora aguardar. 435
Entra el Consuelo
Consuelo
Consuélese todo el mundo,
téngase por consolado
y los padres del profundo,
pues que ya el Verbo jocundo
en Virgen es encarnado. 440
Es abaxado en el suelo
para remediar al hombre
y subirle allá en el cielo.
Yo, mensagero Consuelo,
lo declaro por mi nombre. 445
Pecador
Paz sea, noble señor,
en vos y vuestra venida.
Consuelo No desmayes Pecador,
que te veng[o] a dar favor.
Pecador ¿Quién sois vos, por vuestra
vida? 450
Consuelo
Soy Consuelo y capitán
oy de todas las naciones,
pues los llantos cessarán
de
los profetas y Adán
y pías exclamaciones. 455
Assí que Dios me embió
porque no desconfiasses
de lo que te prometió.
Pecador Gracias inmensas te doy,
Señor, pues tan bien[13]
hazes. 460
Consuelo Pecador, alégrate
con esta venida mía
y de llorar déxate,
que yo te convertiré
el pesar en alegría. 465
/A v r/
Pecador
¿Cómo me podré alegrar
que soy un hombre malvado,
que la justicia sin par,
divina y muy singular,
me tiene atemorizado? 470
Consuelo
Quando más tribulaciones
y fatigas Dios te diere
con trabajos y passiones,
serán, si a pensar te pone[s],
señales que bien te quiere. 475
Pecador
Plega a él por su bondad
que me quiera por amigo
y perdone mi maldad,
sin mostrar reguridad[14]
de su justicia y castigo. 480
Consuelo Del cielo a baxado ya
por tomar esta querella.
[Agora] allégate acá[15]
y verás que viene allá
una muy linda donzella. 485
Entra la Esperança
Esperança
Gózese el orbe mundano
con esta nueva embaxada
y téngase por ufano,
pues que por Dios soberano,
yo, Esperança, so embí[a]d[a][16]; 490
para explicar y dezir
cómo Dios ha de nacer
y al pecador redemir,
por do verán sin mentir
la noche clara bolver. 495
Consuelo
Bien vengáys, señora mía,
dechado de hermosura.
Pecador ¿Quién es vuestra señoría?
Esperança La esperança de alegría,
hija
de la Virgen pura. 500
Pecador
Yo me llamo el Peccador,
que me tiene la tristeza
cercado de disfavor,
porque pequé sin temor
quanto pude con prestez[a][17]. 505
Consuelo
Yo soy, señora, el Consuel[o],[18]
y
estoy aquí consolando
a este triste, acá en el suelo.
Pecador Ya parece que el recelo
se me va y vóime alegrando. 510
Esperança Muy más alegre serás
desque Dios sea nacido,
porque entonces gozarás
lo que esperas, y verás
todo tu gozo cumplido. 520
Pecador ¡Esperança gloriosa!
bendígaos el rey del cielo,
pues que mi alma reposa
con vuestra vista gracios[a][19]
y con vos, santo Consuelo. 525
Consuelo Muestra mui alegre gesto,
pues que te a venido el bien,
séate ya manifiesto,
que lo has de ver mui presto
nacido dentro e[n] Belem. 530
Pecador Contadme aquí un poquito
deste sancto nacimiento,
que siento gozo infinito.
Esperança Ya sabes que fue el delito
por Adam tu perdimiento. 535
Y Dios, por hazer la cura
del mal que causó el peccado,
/A v v/
quiso
tomar carne pura
de
virgen, pues la escriptura
lo
tiene profetizado. 540
Pecador
¡O, qué gozo y qué plazer
tengo
con tal esperar!
El
perdón que espero a[n]ot[ar][20]
con
el supremo nacer
del
hijo de Dios si[n] par. 545
Esperança
Largos tiempos me tuvieron
muchos
reyes y profetas,
los
quales ver no pudieron
esto,
por más que bivieron
en
obras santas perfetas. 550
Consuelo
¡Bien te puedes alegrar!
Aunque
fuyste castigado
no
quieras desesperar,
que
Dios no ha de despreciar
tu
coraçón umillado. 555
Esperança
Si la Justicia divina
de
ti quería vengança,
la
Misericordia divina
hizo
venir aýna
a
mí, que soy la Esperança, 560
para que esperes de hecho
sin
entrar en los juyzios
del
gran Dios, qu'es hondo trecho.
Basta,
qu'es por tu provecho
lo
hecho, y sin perjuyzio. 565
Pecador
Pues tu siervo te invoca,
óyele
tú, mi Señor,
y
con tu favor, no poca,
abre
mis labios la boca
y
anunciaré tu loor, 570
porque no pierda la palma
de
vitoria que me diste.
Mis
males queden en calma,
pues
con mi contrita alma,
tú,
Señor, alegre fuyste. 575
Consuelo
Muy bien hazes de dar gracias
a
aquel q[u]e[21] te las hizo
en
perdonar tu desgracia,
pues
por ti, con eficacia,
ser
hombre passible quiso. 580
Esperança
Bien hazes de estar loando
al
alto Dios verdadero,
mientras
lo estás esperando.
Pecador ¡O mi Dios! Y, ¿para quándo
alcançaré
lo que espero? 585
Consuelo
Muy presto será. ¡Sus, vamos
todos,
señores, en compañía!
Pecador Pues, ¿a dónde caminamos?
Esperança A[l] lugar donde podamos
reposar
con alegría. 590
Entran Josephe y María
Josephe
Señora y esposa amada,
consuelo,
bien de mi vida,
contemplo
que estáis preñada,
contemplo
más que es forçada
aquesta
nuestra partida. 595
Qu'el César nos manda yr,
do
sabéys, sin que discrepe.
María Soy contenta de os seguir
por
poderos bien ser[v]ir,
esposo
mío, Josefe. 600
Josephe
Pues, señora mía, vamos
con
la bendición de Dios,
que
pues tal favor llevamos;
/A vj r/
del
poblado cerca estamos
para
descansar los dos. 605
María Dios os dé consolación;
ya
veo, esposo, el lugar,
aquestas
sus huertas son.
Busquemos
algún mesón
do
podamos alvergar. 610
Josephe
Toda la gente reposa,
ya
deve ser acostada;
¿a
dónde yremos esposa?
Tomemos,
reyna gloriosa,
este
portal por posada. 615
María Soy contenta, y si queréys
assentaos en par mí,
esposo, y descansaréys
del
cansancio que tenéys.
Josephe Que me plaze sea assí. 620
María ¡O, soberano Señor!
Ya
se allega la ora y punto
de
mi parto sin dolor.
¡Qué
alegría y resplandor
sale
de mí todo junto! 625
¡O, mi hijo, hijo glorioso,
de
mis entrañas salido,
niño
sagrado precioso!
Levantaos,
mi buen esposo,
y
veréys a Dios nacido. 630
Josephe
¡O, Señor de los señores,
eterno
señor de justicia!
Yo
te adoro y doy loores,
pues
libras los peccadores
del
infierno y su tristura. 635
María Yo te adoro, hijo amado,
pues
con gran misericordia
desde
el cielo eres baxado,
por
dar al hombre cuytado
cumplida
paz y concordia. 640
Entra Matheo,
pastor, cantando.
Grullas, si vays
allá
acordaos de bolver
acá.
Mirad que vengáys
aýna,
a ver mi burra
mohína.
Avréys sopas con
cozina
y el ajo no faltará.
Acordaos de bolver
acá.
Juro al ciego que se gasta
quando
el hombre sin comer
está
mucho y no repasta,
con
migas y leche abasta
antes
de amanecer. 645
Pues dexadme a mí llegar
a
mi hato o cabaña
que
yo haré de almorzar,
porque
me pueda hartar
de
queso y tambié[n] quajada. 650
¡O, qué chapados oteros
para
pacer, segú[n] cato,
las
ovejas y corderos!
¡Qué
de yervas, qué senderos!
Quiero
aquí para[r] mi hato. 655
Sus, saquemos el çurrón,
la
yesca[22]
y el pedernal[23],
y
también el eslabón;
ea,
sus, con bendición
del
alto Dios divinal. 660
Comienço de golpear
/A vj v/
para
la lumbre encender;
las
chispas hago saltar.
¡Dios,
que avemos de acertar!
¡Esso
sí, arder, arder! 665
Ora sus, sin más affán,
ya
las migas hazer quiero;
de
presto, por don Tristán,
ya
es hora de echar el pan
que
hi[e]rve bien el caldero. 670
Y para más acertar,
echar
más leche es mejor;
vos
cucharón[24], remenar.
Agora
quiero catar.
¡Dios,
que tiene buen sabor! 675
Tú, Señor, me las bendigas.
Ya
está el caldero parado;
mientras
se hazen las migas,
quiero
dormir sin fatigas
antes
que coma bocado. 680
Entra Pedruelo cantando.
Si el pan se me
acaba
¿qué comeré?
sol,
sol-fa-mi-re
¿Qué comeré si acabo
el pan
y otras cosas no me
dan?
Creo, por vida
de san
que
de hambre moriré
sol,
sol-fa-mi-re.
¡Cata, cata, por san Bras!
¿Quién es aquel que allí veo?
Quiero llegar a ver más.
¡Ofrézcole a Satanás!
¡Por san Jesucristo, qu’es
Matheo! 685
Las migas tiene a cozer,
bien será que me las coma,
y si avemos de reñer[25]
el vino me he de bever,
porque tome más carcom[a]. 690
Matheo
Sin duda aquel sueño es vano;
ora vistes, ¡qué contienda!
que soñava en este llano
que era venido un milano
a comerme la merienda. 695
Mirad, mirad ¿qué's aquesto
qu'está dentro en el caldero?
¡Vistes qué piedra me han
puesto!
¡O qué caso man[i]fiesto;
cuerpo de San verdadero! 700
¿Quién
puede ser el que vino
a darme tan huerte enojo?
¿También se [h]an bevido el
vino?
¡Dios, que lo bo[s]e[26]
el malino
si por aquí yo le cojo! 705
¿Quién es el qu’está en el suelo
buelto d’espaldas a mí?
¡Cata, cata, qué consuelo!
¡Por San Junco, qu’es Pedruelo!
Pedruelo, ¿qué hazes aý? 710
Pedruelo
¡Ya, pues ves! estoy echado
por hazer burla de uno.
Matheo Más no sea yo el burlado.
Pedruelo ¡Anda, necio lazerado!,
que yo no burlo a ning[u]no.
Matheo
Di, ¿quién entró en mi hato
y se ha comido las migas,
y el vino, según perccato,
se han bevido? Allá mal trato
le dé Dios con mil fatigas. 720
/A vij r/
Pedruelo
No le mal'digas, ¡Jesú!
Di que le haga buen pro
y cántale el bibobu.
Matheo Dime, ¡por dicha! ¿eres tú?
Pedruelo ¡Qué no so’yo, a Dios te do! 725
Matheo
¡O! Reniego porque niegas;
sólo en ti tengo sospecha.
Pedruelo Que porque otorgué reniegas,
¡yo lo hize, pues me ruegas!
Matheo Ello fue cosa mal hecha. 730
Pedruelo
¡Antes no! Es com perdón
hurtar cosas de comer.
Matheo Al fin, hurtar es [de] ladrón.
Pedruelo ¡Anda, que hablas com'pasión!
Matheo ¡Dios, que avemos de reñ[e]r![27] 735
Pedruelo
Si yo no soy riñonero
¿para qué quieres que riña?
Matheo ¡Y’os juro a San verdadero,
don hi de puta grossero,
qu’esto suene en la campiña! 740
Pedruelo
¿No quiés que saque mi vientre
de
mal año sin empacho?
Matheo Allá ¡mala ravia te entre!
¡Tomad, qu’es bien que os
enc[u]entre
mi
cayado, don borracho! 745
Pedruelo
¡Hai, hai madre de la fuente!
Matheo No terné de ti manzilla,
goloso
desobediente.
Pedruelo Bien se verá[28]
el más valiente,
que echáysme çancadilla. 750
Entra Clemente, pastor
Clemente
¡Tener, tener! ¿Qué quistiones
son aquestas? Ora, hermanos,
no travéys los cabessones.
¡Sus! No más, buenos garçones,
pues seis valientes de manos. 755
Matheo
¡Ava! Déxame, Clemente,
qu’el
almuerzo me [h]a comido.
Pedruelo ¡A! No lo creas, que miente.
Matheo Verdad es, ¡por san Llorente!
y
el vino me ha bevido. 760
Clemente
Mal parece entre amigos
por comer buscar ruydo.
Matheo Ya no lo estimo en dos higos.
Dame pan, que sin testigos
te perdono lo comido. 765
Clemente
¡Ea, toma!, no aya más.
Cata aquí buen pan sovado,
sólo porque estéys en paz.
Pedruelo Y a mí también, ¿no me das?
Clemente Sí, toma lo que ha sobrado. 770
Canta el Ángel.
Ángel Gloria in excelsis Deo.
Pastores no ayáys temor,
aved gozo y alegría,
qu’es nacido el Redemptor
de una virgen sin dolor,
en Belem en la establía. 775
Yréys presto, sin tardança,
a
ver el niño precioso
y poned vuestra esperança
en
él con gran confiança,
qu’es Dios misericordioso. 780
Matheo
¡Mira, mira qué zagal
que va bolando, Pedruelo,
más
branco que no el christal!
Pedruelo Sí, es cosa angelical,
que ha baxado acá en el suelo. 785
Clemente
Yo estoi medio espavorido
/A vij v/
de ver tal cosa bolar.
Matheo Yo digo, sin más ruydo,
qu’este zagal qu’es venido
es un ángel singular. 790
Pedruelo
¿No hoýste qué ha cantado
aquel garçón excelente?
Que yo no le he pernotado
porque estava embelesado[29]
en velle tan relluziente. 795
Clemente
La gloria in excelsis Deo,
me
parece que dezía.
¿Y tú, qué dizes Matheo?
Matheo Yo digo que aqueso creo,
sin entrar en más porfía. 800
Entra Pasqual
cantando.
Villancico
Clara estava la
noche
más qu’el sole,
clara estava la
noche.
¡A, zagales! digo
ha,
dadme albricias y
sentid
que un zagal dicho
me [h]a
que una virgen parió
ya
de la casa de David.
Clemente
Entra, Pasqual, adelante.
Pedruelo Dinos esso que has oýdo.
Pasqual Digo que nació un infante,
muy más qu’el sol relumbrante,
de nuestra carne vestido. 805
Matheo
Todos lo avemos oýdo
nuestro ganado gu[a]rdando.
Qu'el zagal, con gran ruydo,
por los ayres ha venido
con
huerte cantar cantando. 810
Clemente
Esto, según me parece,
es muy grande novedad.
Pedruelo ¡No miras como esclarece
todo el orbe y resplandece
con tan huerte magestad! 815
Matheo
¡O, qué grandes resplandores
que dan la luna y estrellas!
Pasqual El sol las echa mayores,
qu’es planeta que en favores
da más que ninguna d’ellas. 820
Clemente
¡O, qué grandes maravillas
ver la noche buelto en día!
Pedruelo ¡Qué lengua basta a dezillas!
Las cometas y cabrillas
señalan grande alegría. 825
Entra la Esperança.
Villancico.
Yo soy la que alegró
el mundo
este día,
yo, esperança de
alegría.
Yo salí del cielo
impíreo,
de aquella suprema
cumbre,
para dar eterna
lumbre
al que recibe
martirio,
mediante el sacro
lirio
qu’es María.
Yo, esperança de
alegría.
Alégrense los mortales,
pues que ya Dios es nacido
para remediar mis males,
segú[n] las grandes señales
que en el cielo han parecido. 830
/A viij r/
Pedruelo
Otra novedad es ésta.
Mira[d] Clemente y Matheo,
quién viene allá por la cuesta.
Clemente Una dama; es muy compuesta.
Pasqual A nos viene, según veo. 835
Matheo
Bien venga su señoría.
Esperança Dios salve, buenos pastores.
Pedruelo ¿Quién es vuestra gran pujança?
E[s]perança Soy, hermanos, la Esperança,
que os vengo a dar favores. 840
Pasqual
Pues señora, ¿a dónde vays
tan
sola por el exido?[30]
Esperança Pues que me lo demandáis,
es muy bien que lo sepáys;
sabed, que Dios es nacido. 845
Clemente
Un zagal nos a contado
también esta misma cosa,
y dixo que avía infantado
a Dios y hombre sagrado
una virgen gloriosa. 850
Esperança Esta virgen qu’es parida
es la verga de Jessé,
que floreció y muy florida
nos ha dado flor de vida
con mucha esperança y fe. 855
Entra el Pecador.
¡O, divino rey inmenso!
Y si tú no me aconsejas
con temor ando suspenso,
y contino tengo y pienso
tu juyzio en mis orejas. 860
¡O, qué noche plazentera,
qué resplandor manifiesto!
¡O mi leal compañera,[31]
mi esperança verdadera!
Quiero yr a ver que es esto. 865
Matheo
¿Quién es aquel que allí asoma
por encima del alcor
y atraviessa por la loma?
Esperança Uno que su cuerpo doma,
que se llama el Pecador. 870
Pecador
¡Dios salve la compañía!
Pedruelo Señor, seáys bien llegado.
Pasqual Di, necio, su señoría.
Pecador[32]
¿Qu’es aquesto, reyna mía?
Esperança Avíame levantado. 875
Pecador[33]
Pues, ¿quándo verán mis ojos
aquesto que ver esperan?
Esperança Despide ya los enojos,
que muy presto sin antojos,
[si] en tus actos perseveras, 880
porque ya las profecías
muy claro lo están mostrando
de David y Jeremías,
qu’es ya nacido el Messías
muy más qu’el sol relumbrando. 885
Clemente
Dezidnos, pues, ¿por qué vino
Dios del cielo, con amor,
en este mundo mezquino?
Esperança Por dar gracia y hazer dino
al triste pecador. 890
Pedruelo
¡O, milagro, milagroso!
¿[Por] qué ama tanto Dios al
hombre
siendo Dios tan poderoso?
Esperança Porque es misericordioso
tomó oy su propio nombre. 895
/A viij v/
También es sol de justicia[34]
eterno, muy verdadero,
que castiga la malicia.
Pasqual Pues yo, con grande codicia,
con tino servirle quiero. 900
Pedruelo
Señora, pregunto os yo
porque
salgamos de atán,
¿qués
la causa que abaxó
Dios del cielo y se nos dio?
Esperança Es por pecar Eva y Adam. 905
Clemente
Dezinos cómo, galana,
fue esse triste bocado,
que de oýrlo tengo gana.
Esperança Por comer de una mançana
un
muy amargo bocado. 910
Mandóles Dios: ”No toquéys
d'este árbol con razón,
destos otros comeréys”.
Tocaron, como sabéys,
y dióles su maldición. 915
Matheo
¡Cata, cata! por comer
nos vino tanto[s] mal años.
Esperança Grande mal es a mi ver.
Pecador El maldito Lucifer
nos acarreó tal daño. 920
Esperança
Este qu’es nacido, pues,
confundió a faraón,
y el cetro de Assuero es,
y el sabio, justo juez,
segundo rey Salomón. 925
También es el vellocino
do el rocío descendió.
Pasqual ¡O, milagro tan divino!
Clemente ¡O, niño Dios, muy begnino
que todo el mundo formó! 930
Matheo
¡O, qué grandes novedades!
Esperança Éste hundió con furor
a Sodoma y sus ciudades
por sus únicas maldades,
y fue de Loth defensor. 935
Pedruelo
¡O, qué gozo y qué holgança,
qué
descanso y qué sosiego,
que nos days vos, Esperança!
Esperança Éste libró sin tardança
a los tres niños del fuego; 940
éste también es aquél
que libró a Jonás, profeta,
y también a Daniel.
Es el grande Emanuel,
lleno de gracia perfeta. 945
Pedruelo
¡O, qué razones tan finas!
Esperança También su madre preciosa
es lirio entre las espinas,
torre de fuertes esquinas
y palma, y oliva, y rosa. 950
Éste al infernal buey
desbarata y su reyerta,[35]
y es gracia de nuestra ley,
y remedio de'la grey
y del cielo real puerta. 955
Aquesta la çarça era
que ardía y verde estava;
también aquella escalera
que Jaco[b] en sueños viera,
que hasta el cielo l[l]egava. 960
Es aurora y claro día,
es camino y certidumbre,
de los marineros guía,
/A ix r/
rayo
de nuestra alegría[36]
y Líbano de alta cumbre. 965
Es luna muy singular,
cielo, sol, y la Diana,
es estrella de’la mar,
es clara fuente sin par
y ciprés de olor galana. 970
Es la más pura muger
que jamás Dios ha criado,
ni ha de criar ni hazer.
Pasqual Dios os dé, dama, plazer,
que cierto nos los avéys dado. 975
Pecador
¡O, juyzios divinales
y quién baste a comprehender
los misterios celestiales!
Clemente ¿Qué os parece, zagales,
d’esta dama y su saber? 980
Matheo
Qu’es muy sabia sin porfía.
Pecador Por cierto, qu’es gran verdad.
Esperança Muchas cosas os diría,
sino que más no querría
usar de prolixidad. 985
Estas tantas escripturas
son, si avéys bien entendido,
profecías y figuras,
llenas de dos mil dulçuras
de la madre del nacido. 990
Pasqual
¡O, qué grande gasajado!
Pues ahora, ¿qué haremos?
Esperança Que dexéys vuestro ganado
y al niño, qu’es Dios sagrado,
en Belem le adoremos. 995
Aquí se van a Belén
cantan-
do está canción
Vamos todos a Belén[37]
[con] amores,
al Señor de los
señores.[38]
Vamos todos a Belén
y de tal manera
vamos,
que allá todos
merezcamos
adorar al Sumo bien;
al hijo y madre
también,
con amores
y al Señor de los
señores
Esperança
Pastores llegaos a ver,
veréys la pobre posada
donde Dios quiso nacer.
Matheo Ya veo resplandecer
a la Virgen consagrada. 1000
Pecador
¡O, glorioso aposento!
¡O, portal y abitación
de grande merecimiento!
Con humilde acatamiento
entremos y devoción. 1005
Pedruelo
Mira, mira qué ch[i]quito.
Pasqual ¡O, gran Dios, cómo relumbra!
Clemente En verdad qu’es muy bonito.
Esperança Es hombre y Dios infinito
que a todo el mundo alumbra. 1010
Matheo
Dios salve la compañía.
Joseph Bien vengáis, buenos pastores.
Pedruelo Venimos con alegría
aver a vos y a María,
y al niño con estos dones. 1015
Joseph Pues cataldo aquí do está
en el pesebrito echado.
Matheo Ya lo veo, mía fe, ¡ha!
María Llegad pastores acá,
/A ix v/
veréis
mi hijo sagrado.[39] 1020
Pecador
Cómo osaré llegar,
que me siento muy indigno.
Esperança Bien le puedes adorar,
y perdón de demandar,
porqu’es niño muy benigno. 1025
María Contemplad qué cherubines,
tronos y dominaciones
le sirven, y seraphines
con inumerables fines
de angélicas legiones. 1030
Contemplad qu’es hazedor
de cielo y tierra profundo,
adoraldo con amor,
que a salvar el pecador
abaxó en este mundo. 1035
Adora
Clemente
Clemente
Yo, Clemente, el cabañero,
os adoro por cobdicia;
y esta vara prazentero
os doy, juez verdadero,
eterno sol de justicia. 1040
Y a vos, Virgen cor[o]nada[40],
m’encomiendo de ora en hora,
que seáys vos mi abogada,
y al fin de mi jornada
sedme buena intercessora. 1045
Adora Pedruelo
Pedruelo
Yo, Pedruelo de Lareda,
os ofrezco de concordia
este pito de madera
de olivo, pues olivera
denota misericordia. 1050
Y, pues misericordioso[41]
es vuestro hijo gloriosa,[42]
rogaréysle al glorioso
que dé a mi alma reposo,
pues soys vos tan piadosa. 1055
Adora Pasqual
Pasqual
Yo Pasqual, hijo de Antón,
de rodillas por el suelo
adoro con devoción,
y os ofrezco este eslabón,
a vos niño, rey del cielo. 1060
Que si el fuego quando yela
da consuelo como veys,
tu amor me consuela.
Y a vos, Ave maristela,
ruego’s que por mí roguéys. 1065
Adora
Matheo
Matheo
Yo Mateo, sin tardança
os adoro, Verbum caro,
pues que vos soys mi esperança;
oy presento con pujança
este cinto verde claro. 1070
Pues soys claro hombre y Dios,
y vos, clara, Virgen madre,
mi esperança pongo en vos,
que rogu[é]ys por mí a los dos,
al Hijo, y también al Padre. 1075
El Pecador
Pec[ador]
Yo, indigno pecador,
que mi malicia me malva,
os adoro Redemptor,
y os doy mi alma, Señor,
porque sea sana y salva. 1080
Y vos, Virgen singular,
/A x r/
recabadme con que pueda
mi mala vida enmendar,
porque me puedo salvar
si por mi culpa no queda. 1085
María Las dádivas excelentes
que me avéys dado, pastores,
recibo yo y los presentes;
y mi hijo tiene mientes
cómo se da con amores. 1090
Y tened por certidumbre,
qu’el niño, qu’es Dios sin par,
por su grande mansedumbre,
la gloria del’alta cumbre
promete a los buenos dar. 1095
Pecador
Ninguno se despere
por gran pecador que sea,
que si salvar se quisiere
en este nacido espere,
y qu’e[n] Dios eterno, crea. 1100
Soy exemplo pecador
de todos quantos pecamos;
no sirvamos, por temor
a Dios, sino por amor,
para que más merezcamos. 1105
Clemente
Todos, también vos, señora,
quedad con Dios, que nos vamos.
María Pastores, yd en buen ora.
Matheo Reyna mía, Emperadora,
a vos os encomendamos. 1110
Clemente Sus, sin más estar tardando,
vámonos muy prestamente.
Pecador ¿Qué’stamos aquí aguardando?
Pastor Despidámonos cantando
con un cantar excelente. 1115
Canción
Pues avemos
adorado
a este santo
moçuelo,
en pago nos dará
el cielo.
Pues avemos
adorado
con muy limpios
coraçones,
y los presentes y
dones
oy al niño avemos
dado,
Él nos guardará
el ganado
sin del lobo aver
recelo,
y después nos
dará el cielo.
Fin.
[1] En el original “Mo.”, por error
tipográfico.
[2] En el original “Ar.”, por error
tipográfico.
[3] En el original “Rar” por error
tipográfico.
[4] En el original “yos” por error
tipográfico.
[5] En el original “Son” por error
tipográfico.
[6] Pan perdido: (fig.) Persona que
ha dejado su casa y se ha metido a holgazana y vagabunda. (Dicc. RAE, 1992)
[7] En el original “essi” por error
tipográfico.
[8] En el original “amas” por error
tipográfico.
[9] En el original "fue" por error
tipográfico.
[10] En el texto "como" por error
tipográfico.
[11] En el original "fee" por error
tipográfico. Además, como se puede observar, es la única posibilidad para que
se mantega la rima de la quintilla.
[12] Seguimos la edición del pliego original,
porque la palabra que figura en la copia es *assidente.
[13] En el texto tambien
[14] Reguridad: rigurosidad
[15] Seguimos la edición del pliego original
ya que en la copia que estamos trabajando la frase no tiene sentido (* A o ta allégate acá) .
[16] En el original "embiedo" por
error tipográfico.
[17] En el original “prestezo” por error
tipográfico.
[18] En el original “consuela” por error
tipográfico.
[19] En
el original “gracioso” por error tipográfico.
[20] En el original "auot" por
error tipográfico. Como se puede observar, falta la "ar" final, que
sería la que coincidiría en la rima con el resto de versos.
[21] En el original “qae” por error
tipográfico
[22] Yesca: materia muy seca, y
preparada, de suerte que cualquier chispa de fuego prende en ella. Comúnmente
se hace de trapo quemado, esponja, u hongos secos. (RAE--1739).
[23] Pedernal: piedra dura y como
transpareten, que herida con el acero arroja chispas, y por eso usan de ella en
las armas de fuego, labrada y cortada a este intento. (RAE--1737)
[24] En el original "cucharrón" por
error tipográfico.
[25] En el original "reñir" por
error tipográfico (o tal vez adaptación del autor). De todas formas seguimos la
edición del pliego en la que figura "reñer", que además favorece la
rima.
[26] En el texto "boce" por error
tipográfico.
[27] Vid. Nota 25
[28] En el pliego, la composición del verso
aparece de diferente forma. Transcribo: " Bien se yerra el más valiente/
que echáysme çancadilla".
[29] Seguimos el texto del pliego, ya que en
el original que estamos trabajando aparece *enelevado,
que no existe.
[30] Exido: campo que está a la salida
del lugar, que no se planta ni se labra, y es común para todos los vecinos, y
suele servir de era para descargar en él las mieses y limpiarlas. (RAE--1732)
[31] Seguimos el pliego; ya que en el
original que trabajamos no aparece el verso.
[32] En el texto aparece como Pedruelo. Es
error tipográfico,ya que así se observa en el pliego.
[33] En el texto aparece como Pedruelo. Es
error tipográfico (lo podemos comprobar en el pliego), ya que estas palabras
serían mejor utilizadas por el Pecador, que está esperando encontrar a Jesús
para redimirse de sus pecados; de ahí la contestación que le da la Esperança.
[34] Vid. nota 31.
[35] Seguimos el texto del pliego, ya que en
el original que estamos trabajando aparece *rebverta.
36 Vid. nota 31.