Se ha intentado reflejar al máximo el texto original. Sin embargo, para facilitar su comprensión, se ha modernizado la puntuación, se han añadido signos de interrogación, de admiración y comillas para indicar el estilo directo y se ha acentuado según las normas actuales; también se han desarrollado las abreviaturas y se han aglutinado o separado los componentes de las palabras según el uso actual (palabras como aunque o sino aparecen en el original como a un que y si no ). Esto puede producir un poco de confusión al interpretar los pronombres clíticos, pues en el original se dobla la s del pronombre se cuando va unido al verbo (encontramos puso se y arrimosse ), de manera que hacemos advertencia especial de ello para que no se deduzca vacilación en la pronunciación de sordas y sonoras a causa de la alternancia en casos como púsose y arrimósse en la transcripción. En cambio, se han respetado las contracciones de la preposición de con pronombres y adjetivos demostrativos y con pronombres personales como él o ella, para mantener una transcripción fonética. En cuanto a las grafías, sólo se ha modificado el empleo de u y v y de i y j, que se han distribuido según tengan valor vocálico o consonántico, y el signo tironiano (que corresponde a la conjunción et ), se ha sustituido por e, puesto que siempre aparece ante i.