[portada] [siguiente]
LA OBRA
En el inventario de la biblioteca
de Timoneda (Obras de Juan Timoneda, Madrid,
Bibliófilos españoles, 1947, I, xlvii) aparecen "vint y
cinch obres intitulades Sarao de amor a onze plechs, tenen
deneu mans y deu fulls". Pero a lo largo de más de veinte
años la edición se agotó y Timoneda no la
reimprimió, convirtiéndose el Sarao en una rara
pieza. Sólo se conoce, y desde hace años, un ejemplar
en la Biblioteca Nacional de Madrid; es un ejemplar fragmentado,
recosido y con trampa. Rodríguez Moñino realizó
en 1951 un completo estudio de la obra en el que se aclaraba el hecho
de que el Sarao tenía dos partes a las que se
había querido hacer pasar por una sola. Primitivamente
debieron estar encuadernados en orden diferente al que hoy llevan.
Sabemos que cada parte tenía once pliegos impresos
(A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L), de ocho folios cada uno. La parte que
mejor se habría conservado es la segunda, y tiene completos
diez pliegos A-K. A ésta se le añadió en la
encuadernación el pliego L de la Primera parte. Por
otro lado, la Segunda parte acaba en el vuelto del fol. lxxv a
mitad del villancico "Amaría navegando"; a continuación
se le ha añadido el fol. xxxii de la Primera parte y
tras éste lo que parece el primer fol. del pliego L de la
Primera parte. Ayuda a mantener la confusión el hecho
de que en el inventario de la librería de Timoneda no se
nombra más que un Sarao de amor.
CRITERIOS
DE
TRANSCRIPCCIÓN
La presente
edición electrónica está hecha partiendo de la
editada por Juan Navarro en Valencia, 1516. He utilizado fotocopias
hechas por la Biblioteca Nacional de Madrid, donde se encuentra dicho
ejemplar. En éste aparecen varias anotaciones antiguas hechas
a pluma.
La transcripción de la obra se ha hecho con obediencia a los
siguientes criterios:
ENMIENDAS:
- No he subsanado ningún error del
original sin hacerlo constar: las letras omitidas en el original
van metidas entre corchetes sin más indicio;
- Los errores tipográficos más
comunes, como es la confusión de u por n , o
vicecersa, se han corregido sin más;
ORTOGRAFÍA:
- Se ha respetado la ortografía del
original salvo en los siguientes casos:
- Se ha sustituido la u consonantal por
v (cavallero en vez de cauallero ) y la
v vocálica por u (una y no vna
) ;
- En cuanto a las abreviaturas de n o
d se han resuelto sin más indicio, mientras que el
signo tironiano, no muy frecuente, lo he resuelto por y ,
que aparece mucho más que la abreviatura, o por e ,
según la ortografía moderna; la tilde ante b
o p se ha transcrito por m, ya que en los numerosos
casos en que se hallan las palabras impresas sin abreviatura
abunda ésta, como en la ortografía moderna; se han
resuelto las abreviaturas de que , qui , qua
, per , pro y xpr sin más
indicio;
PUNTUACIÓN:
- He unido o separado oportunamente palabras que
figuran separadas o unidas en el original, según el uso
moderno;
- En algunos casos he introducido el
apóstrofe para separar palabras contraídas
(hasta'quí ). En la mayoría de los casos, no
he separado el pronombre o la preposición del
artículo con el que estaba contraído en el original
(desta, quel, dende, dessos,... ); sólo se han
resuelto las contracciones tipo alos>a los , delas>de
las ;
- He acentuado todas las voces que llevan acento
en los idiomas actuales y he modernizado el empleo de las
mayúsculas, he añadido comillas y signos de
interrogación o exclamación, así como
guiones.
PAGINACIÓN:
- La paginación del original está
indicada en la transcripción por el número de folio
y distinción entre recto o vuelto colocadas entre barras
oblicuas, que indican el lugar de la juntura, considerando como
límite la última línea completa de cada
página.