Autor: Juan Carlos Conde
Título Artículo: Ensayo bibliográfico sobre la traducción en
Fecha de envío: 6/2/2006
Ensayo bibliográfico sobre la traducción en
Justificación y propósito
El presente trabajo desea proporcionar a aquellos interesados en el estudio de la traducción como fenómeno literario y cultural en el siglo XV castellano una herramienta de trabajo útil que les permita al menos tener fácilmente al alcance de su mano las referencias más elementales para estar al corriente de las más importantes aportaciones de los estudiosos que trabajan en este terreno. Nacida como una recopilación de uso personal, que ha servido para diversos empeños académicos e investigadores, decidimos compartirla con la comunidad de los que se interesan y gustan de estas cosas de la traducción en la Castilla del siglo XV –y no con intención meramente altruista, como más adelante se verá.
Las razones para circunscribir el rango cronológico de esta bibliografía
al período 1980-2005 son todas ellas si se quiere discutibles, cuando no
arbitrarias; no obstante nos han parecido necesarias para poner límites a
nuestra labor recopiladora, al menos en una fase inicial. Aparte de la
atracción por las cifras rotundas –y veinticinco años lo son, claro– cuando se
trata de hacer balance o de examinar resultados, nos ha interesado establecer
1980 como año de partida por varias razones. En ese año, por ejemplo, vio la
luz un artículo de J. M. Lespéras que de alguna forma marcó un punto de
inflexión en este campo de estudio (del mismo modo que lo hicieron trabajos tan
relevantes como el artículo de Margherita Morreale de 1959, o el libro de sir
Peter Russell de 1985).[1]
El año anterior, 1979, fue el de la publicación de un importante trabajo en
nuestro campo, la monografía de Ramón Santiago acerca de la traducción de
Y otra razón para la fecha de inicio que hemos fijado a esta versión de
nuestras indagaciones bibliográficas es la de que, en términos generales, en el
año 1980, o entre los años 1980 y 1985, se produce un salto cualitativo y
cuantitativo en la producción de los investigadores que se dedican al estudio
de las letras medievales peninsulares. El hecho ha quedado señalado por Alan
Deyermond en sus palabras previas al primer suplemento de la sección dedicada a
Como dijimos antes, empero, la oferta no es completamente desinteresada, como no lo es el hecho de que hayamos optado –al margen, claro, de las fundamentales consideraciones de rigor científico, hospitalidad y amistad que igualmente intervienen–, por ver publicadas este trabajo en las páginas (¿pantallas?) de LEMIR. Convencidos de que, como dijera otrora un imprescindible maestro, todo trabajo bibliográfico es, por definición, imperfecto, y de que las tecnologías al uso en nuestros días tienen como una de sus ventajas la facilidad con que el feedback de los colegas puede incorporarse a un trabajo de fácil y no costosa reedición, nos gustaría que esta bibliografía pudiera ir creciendo, actualizándose, perfilándose, completando sus omisiones, enriqueciéndose y, en suma, haciéndose más útil para aquellos que la disfrutarán en el futuro. La idea es hacer de ella una suerte de infinido work in progress, que proporcione un repertorio bibliográfico vivo y en constante crecimiento y perfeccionamiento. Ese es un objetivo que acaso resulte sumamente difícil de alcanzar para una sola persona; agradeceremos, por lo tanto, el envío de sugerencias, correcciones y, sobre todo, de materiales bibliográficos que puedan contribuir a la mejora e incremento de esta colección bibliográfica. Especialmente grata será la recepción de información relativa a omisiones o errores en lo que aquí se publica. El envío de dichos materiales puede hacerse a la dirección de correo electrónico jconde@indiana.edu, o a la siguiente dirección postal:
Juan Carlos Conde
Department of Spanish &
Portuguese
Indiana University
Ballantine Hall 861
1020 E. Kirkwood Avenue
Bloomington, IN 47401 USA
Será especialmente bienvenido el envío de copias de artículos u otra suerte de publicaciones pertinentes al respecto, más en los casos de aquellas publicadas en lugares de acceso no inmediatamente obvio para los estudiosos de este período y modalidad de las letras españolas medievales. Agradecemos de antemano a todos aquellos que en el futuro se muestren sensibles a nuestra demanda su generosidad y su contribución a este empeño bibliográfico, y se agradecerá públicamente –salvo expresa petición de anonimidad, que será escrupulosamente respetada– su ayuda y aportación.
No nos comprometemos a anunciar ahora una previsión cronológica para la publicación de futuras entregas de esta bibliografía; la periodicidad de las sucesivas ediciones vendrá dada por la entidad de la cantidad y magnitud de las potenciales enmiendas y adiciones coleccionadas.
Bloomington, 16 de febrero de 2006
I.- FUENTES PRIMARIAS
I.1.-
Biblia
Avenoza, Gemma.
[Biblia de Alba.]
I.2.- Literatura Clasica
~Boecio, De Consolatione Philosophiae
Cavallero, Pablo A., ed. La consolaçión natural. Traducción castellana medieval, con glosas, de la «Consolatio Philosophiae» de Boecio. Buenos Aires: Instituto de Estudios Grecolatinos «Francisco Novoa»-Facultad de Filosofía y Letras, Pontificia Universidad Católica Argentina, 1994.
Pérez Rosado, Miguel. La versión castellana medieval de los comentarios a Boecio de Nicolás Trevet. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Complutense, Departamento de Filología Española II, 1990.
~Catón, Disticha Catonis (Martín García)
Clavería, Carlos. “La traslación del muy excelente doctor Catón llamado, hecha por un egregio maestro, Martín García nombrado”, Cuadernos de Estudios Caspolinos, XV (1989), 29-140 [texto latino, traducción, estudio].
Gago Jover, Francisco. Textos y concordancias de las versiones castellanas de la «Disticha Catonis», New York: HSMS, 2003 [CD-ROM].
~Cicerón,
De Inventione, lib. I (Alonso de
Cartagena)
[Cartagena, Alonso de.] De
De la rhetorica.
~Cicerón, De Officiis. De Senectute (Alonso de Cartagena)
Morrás, María, ed. Texto y concordancias del «De Officiis» de Cicerón. Traducción castellana por Alonso de Cartagena. Ms. 7815 Biblioteca Nacional de Madrid. Madison: HSMS, 1989 [microfichas]. [También en ADMYTE, disco 0.]
De officiis de Cicerón.
Morrás, María. Alonso de Cartagena: edición y estudio de sus traducciones de Cicerón. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1993 [tesis doctoral en microficha].
Cartagena, Alonso de. Libros de Tulio. De Senetute. De los ofiçios. Ed. María Morrás. Poetria Nova, 2. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 1996.
~Cicerón,
Pro Marcello (Alonso de Cartagena)
Cartagena, Alonso de. Por Marcelo. Ed. de Andrea Baldissera. Agua y Peña, 18. Lucca: Mauro Baroni, 2003.
~Esopo,
Fábulas
Burrus, Victoria. Text and Concordances of «Esopete
ystoriado», Toulouse, 1488 (John Rylands Library) and «Ysopete ystoriado»,
Zaragoza, 1489 (Escorial Inc. 32-I-13).
Goldberg,
Harriet, ed. Esopete ystoriado (
Esopete historiado I [Toulouse 1488]. Ed.Victoria A. Burrus. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994.
Esopete historiado II
[Zaragoza 1489]. Ed.Victoria A. Burrus. ADMYTE,
disco 0.
Esopete ystoriado.
Ysopete ystoriado.
~Frontino, Sexto Julio, Stratagematon
Jiménez Ríos, Enrique. Texto y concordancias de «Stratagematon», BNM Ms. 10198. Madison: HSMS, 1992 [microfichas].
Stratagematon. Ed. Enrique Jiménez Ríos. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994.
Strategematon.
~Homero,
Iliáda / Ilias Latina (Juan de Mena)
Echeverría Gaztelumendi,
Mariví. “La traducción latina de
González Rolán, Tomás,
& Felisa del Barrio Vega.
“Juan de Mena. Sumas de
[Mena, Juan de.]
Serés, Guillermo. La traducción en España e Italia en el siglo XV. La “Ilíada en romance” y su contexto. Textos Recuperados, xvi. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1997.
~Luciano
de Samosata
Sueiro Pena, Mar, & Santiago Gutiérrez García. “Edición y estudio crítico de una Comparación entre Alixandre, Anibal τ Çipion: romanceamiento de un diálogo de Luciano de Samosata”, Voz y Letra, 9 (1998), 19-56.
~Platón,
Fedón (Pero Díaz de Toledo)
Round, Nicholas G., ed. «Libro llamado Fedron». Plato’s «Phaedo» Translated by Pero Díaz de Toledo (Ms. Madrid, Biblioteca Nacional, Vitr. 17,4). London-Madrid: Tamesis, 1993.
~Platón
(seudo), Axiocus (Pero Díaz de
Toledo)
González Rolán, Tomás,
& Pilar Saquero Suárez-Somonte.
“El Axioco pseudo-platónico traducido
e imitado en
[Plato.] Axioco.
~Plutarco,
De capienda ex inimicis utilitate
(Gaspar Hernández) [s.XVI?]
Morales Ortiz, Alicia.
“Plutarco en España: edición del manuscrito Madrid BN
~Salustio,
De Coniuratione Catilinae (Vasco
Ramírez de Guzmán)
Conjuración
de Catalina. Chicago: Newberry f-9511. Ed. Jerry R.
Rank, en Electronic
Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and
Printings, ed. John O’Neill,
Conjuración
de Catalina. Escorial: Monasterio g.III.11. Ed.
Jerry R. Rank,
en Electronic Texts and Concordances of
the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings, ed. John
O’Neill,
~Salustio, De bello Iugurtino (Vasco Ramírez de Guzmán)
Guerra
de Jugurtha. Chicago: Newberry f-9511. Ed. Jerry R.
Rank, en Electronic Texts and
Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings, ed. John
O’Neill,
Guerra
de Jugurtha.
~Séneca, Medea
Grespi,
Giuseppina. “
~Tito Livio, Décadas (Pero López de Ayala)
Wittlin, Curt J., ed. Las Décadas de Tito Livio. Edición crítica de los libros I-III. Barcelona: Puvill, [1982], 2 vols.
~Vegecio, De re militari
Scoma, Isabella.
Libro de la guerra. Compendio castigliano
del ‘De re militari’ di Flavio Vegezio Renato. Messina: Edizioni di Nicoló,
2004.
~Virgilio,
Eneida (Enrique de Villena)
Santiago Lacuesta,
Ramón. La primera versión castellana de «
Villena, Enrique de. Traducción y glosas de la «Eneida». Ed. Pedro Manuel Cátedra. Salamanca: Biblioteca Española del Siglo XV—Diputación de Salamanca, 1989, 2 vols. [Sólo libros I-II. Publicación interrumpida.]
Villena, Enrique de. La traducción de la «Eneida» de Enrique de Villena: texto crítico del libro I y estudio de los cultismos. Ed. María del Carmen Gordillo Vázquez. Córdoba: Universidad de Córdoba, 1990 [microfichas].
Villena, Enrique de. Obras completas. Ed. Pedro Manuel
Cátedra. Madrid: Castro, 1994-2000, 3 vols. [La traducción de
I.3.- Autores Italianos
~Boccaccio,
Giovanni, Decameron
Conde, Juan Carlos. On translation and cultural dissemination: Boccaccio’s «Decameron» in XV-c. Spain, en preparación. [Incluirá edición de las dos traducciones castellanas.]
~Boccaccio,
Giovanni, De casibus virorum illustrium (Pero
López de Ayala)
[Boccaccio,
Giovanni.] Caída de prinçipes (Seville,
1495).
López de Ayala, Pero, Caýda de Príncipes. Ed. Isabella Scoma.
Messina:
Naylor, Eric N. Text and Concordance of «De casibus virorum illustrium», translated by Pero López de Ayala, HSA Ms. B1196. Madison: HSMS, 1994 [microficha].
~Boccaccio,
Giovanni, De claris mulieribus
Boscaini, Gloria. La traduzione spagnola del «De mulieribus claris». Verona: Università degli Studi di Verona, 1985.
De las mujeres ilustres en romance. Ed. Harriet Goldberg. ADMYTE, disco 1. Madrid: Micronet, 1992.
De las ilustres mujeres (Zaragoza, 1494). Edición facsímil. Valencia: Vicent García, 1994.
De las ilustres mujeres. Madrid: Nacional I-644, I-1354, I-1824-2,
I-1921, I-2444. Ed.
Harriet Goldberg en Electronic Texts and
Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings.
Ed. John O’Neill,
Goldberg, Harriet. Text and Concordance of «De las ilustres mujeres en romance», Zaragoza, 1494. Madison: HSMS, 1992 [microficha].
De las mujeres ilustres en romance. Ed. José Luis Canet en LEMIR, Revista Electrónica sobre Literatura Española Medieval y Renacimiento – Textos LEMIR, 1997.
(http://parnaseo.uv.es/Lemir/Textos/Mujeres/Index.html)
~Boccaccio,
Giovanni, De montibus, silvis, fontibus
Rich, Ella. An edition and study of the
fifteenth-century Castilian translation of Boccaccio's geographical dictionary.
Tesis doctoral, Department of Spanish and Portuguese,
~Boccaccio, Giovanni, Elegia di Madonna Fiammetta
Mendia Vozzo, Lia, ed. Juan Bocacio, «Libro de Fiameta». Pisa: Giardini, 1983
~Boccaccio,
Giovanni, Teseida delle nozze d’Emilia
[Boccaccio, Giovanni]. Amazonas. Madrid: Nacional MS. 7553. Ed. Luis de
Boccaccio,
Giovanni.
~Bracciolini,
Poggio, De infelicitate principum
González Rolán, Tomás,
& Pilar Saquero Suárez-Somonte.
“El Humanismo italiano en
~Bruni,
Leonardo, Isagogicon moralis disciplinae
Jiménez de San Cristóbal,
Montserrat. “La versión castellana del Isagogicon
moralis disciplinae de Leonardo Bruni conservada en el incunable 1704 de
Bruni, Leonardo. Summa siquier introducción de filosofía moral. Isagogicon moralis philosophiae. Ed. Andrea Zinato. Lucca: Mauro Baroni (Agua y Peña, 20), 2004.
~Bruni,
Leonardo, Novella di Seleuco
Bartoli, Lorenzo. “La
versione castigliana della novella di Seleuco”, Atalaya, 3 (1992), 177-196. [Traducción
castellana de la versión latina hecha por Bruni de la novella IV,1 del Decameron.]
~Bruni,
Leonardo, Oratio in hypocritas
Campo, Victoria. “Una
traducción castellana cuatrocentista de
~Bruni,
Leonardo, Vite di Dante e del Petrarca
Mazzochi, Giuseppe, & Paolo Pintacuda, Paolo. “La versione castigliana quattrocentesca delle Vite di Dante e del Petrarca di Leonardo Bruni”, en Rapporti e scambi tra Umanesimo italiano ed Umanesimo europeo, ed. Luisa Rotondi Secchi Tarugi (Firenze: Nuovi Orizzonti, 2001), pp. 439-489.
~Cavalca,
Domenico, Specchio di croce
[Palencia, Alonso de]. Espejo de la cruz. Ed. Isabella Scoma. Messina: Edizioni di Nicolò, 1996.
~Colonne,
Guido, Historia Destructionis Troiae
(Pedro de Chinchilla)
[Columna, Guido de] Crónica troyana. Ed. Dawn Prince. Admyte, disco 0. Madrid: Micronet, 1994.
[Columna,
Guido de] Crónica troyana.
[Chinchilla, Pedro de]. Libro de la historia troyana. Ed. María Dolores Peláez Benítez. Madrid: Editorial Complutense, 1998.
~Dante, Divina Commedia (Enrique de Villena)
Villena, Enrique de. Obras completas, III. Ed. de Pedro Manuel Cátedra. Madrid: Castro, 2000 [pp. 515-1039].
~Fliscus,
Stefanus [Stefano Fieschi de Soncino], Variationes
(Lucas de Torre)
Colón, Andrés, &
Germán Colón. La enseñanza del latín en
~Petrarca, Francesco, Invective
contra medicum (Fray Hernando de Talavera)
[Talavera, Fray Hernando de]. Invectivas o reprehensiones contra el médico rudo y parlero. Ed. Isabella Scoma. Messina: Edizioni di Nicolò, 2000.
~Piccolomini,
Eneas Silvio
[Piccolomini, Eneas Silvio] Estoria muy verdadera de dos amantes.
Ed. Ines Ravasini. Roma: Bagatto Libri, 2003.
~Sassoferrato,
Bartolo da, Tractatus de insigniis et
armis
Rodríguez Velasco, Jesús D. “El Tractatus de insigniis et armis de Bartolo y su influencia en Europa (con la edición de una traducción castellana cuatrocentista)”, Emblemata, 2 (1996), 35-70.
~Signa, Boncompagno da, Rota Veneris
Cortijo Ocaña, Antonio. El «Tratado del amor carnal o Rueda de Venus». Motivos literarios en la tradición sentimental y celestinesca (ss. XIII-XV). Pamplona: EUNSA, 2002.
I.4.- Autores Franceses
~Beauvais, Vicent de, Vita Secundi
Morrás, María, ed. "Tractado de Segundo filósofo que fue en Athenas: Otro manuscrito inédito", Bulletin of Hispanic Studies, 67 (1990): 279-84.
Vida de Segundo. Versión
castellana de la «Vita Secundi» de Vicente de Beauvais. Ed. Hugo Ó. Bizzarri.
~Berçuire, Pierre, Ovidius Moralizatus
Carr, Derek C. Text and Concordance of «Morales de Ovidio». 15th-century Castilian translation of the «Ovidius moralizatus» of Pierre Berçuire, Biblioteca Nacional Ms. 10144. Madison: HSMS, 1992 [microfichas].
Morales de Ovidio. Ed. Derek Carr. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994.
Morales de Ovidio. Madrid: Nacional MS. 10144. Ed. Derek C. Carr en Electronic Texts and Concordances of the
Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings. Ed. John O’Neill,
I.5.- Autores Catalanes
Díez de Calatayud, Manuel, Llibre
del arte de menescalia (Martín Martínez de Ampiés)
[Martínez de Ampiés, Martín]. Libro de Albeitería. Ed. Antonio Cortijo. ADMYTE, disco 1. Madrid: Micronet, 1992.
~Eiximenis,
Francesc, Llibre de les Dones
[Eiximenis, Francesc]. Libro de las donas. Escorial: Monasterio h.III.20. Ed. Gracia Lozano López, en Electronic
Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and
Printings. Ed. John O’Neill,
[Eiximenis, Francesc]. Libro de las doñas. Ed. Gracia Lozano. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994.
Lozano López, Gracia. Texto y concordancias del «Libro de las
donas». Escorial Ms. h.III.20. Madison: HSMS, 1992 [microficha].
I.6.- Autores Ingleses
~Anglicus, Bartholomaeus, De proprietatibus rerum (Fray Vicente de
Burgos)
[Burgos, fray Vicente de]. Libro de las propiedades de las cosas. Ed. Isabel M. Galiano Sierra. ADMYTE, disco 1. Madrid: Micronet, 1992.
~Burley, Walter, De vita et moribus philosophorum
Crosas, Francisco, ed. Vida y costumbres de los viejos filósofos. La traducción castellana cuatrocentista del «De vita et moribus philosophorum», atribuido a Walter Burley. Frankfurt-Madrid: Vervuert-Iberoamericana, 2002.
~Gower, John, Confessio Amantis
(Juan de Cuenca)
Gower, John. «Confesión del Amante». Traducción de Juan de Cuenca (s. xv). Ed. Elena Alvar. Prologue Manuel Alvar. Anejos del BRAE, xlv. Madrid: Real Academia Española, 1990.
Santano Moreno,
Bernardo. “El prólogo de
_______. “El Libro I de
_______. “El
Libro I de
~Mandeville, John, Travels
Libro de las maravillas del mundo y del viaje a Tierra Santa. Ed. María Jesús García Toledano. ADMYTE, disco 1. Madrid: Micronet, 1992. [Sigue la traducción al castellano impresa en Valencia, 1524.]
Rossebastiano, Alda. La tradizione ibero-romanza del «Libro de las maravillas del mundo» di Juan de Mandavila. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 1997.
~Wales,
John of, Communiloquium
Huélamo San José, Ana
María. “El Communiloquium de Juan de
Gales en las letras castellanas”, en Actas
del VI Congreso de
_______. “
~Wales, John of, Breviloquium de Quattuor Virtutibus
Cardinalibus
Leslie, Ruth. “A
Work of John of Wales in Mediaeval Spain”, en What’s Past is Prologue: A Collection of Essays in Honour of J.
Woodward, ed. Douglas Gifford et al.
(Edinburgh: Scottish Academic Press, 1984), pp. 88-94.
I.7.- Textos Religiosos y Espirituales
~Breidenbach,
Bernhard von, Peregrinatio in Terram
Sanctam (Martín Martínez de Ampiés)
Martínez de Ampiés, Martín. Viaje siquier perigrinación de la tierra santa. Ed. Pedro Tena. ADMYTE, disco 1. Madrid: Micronet, 1992.
~Floreto de San Francisco
Arcelus Ulibarrena,
Juana María. «Floreto de San Francisco»
[Sevilla, 1492]. “Fontes Franciscani” y literatura en
Floreto de San Francisco (siglo XV). Madrid: Editorial Cisneros, 1998.
~Kempis,
Thomas de, Imitatio Christi
De remedar a Christo. Ed. Hermila Esthela Torres de Siegrist. ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994.
Imitatio Christi. Madrid:
Nacional I-977. Ed.
Hermila E. Torres de Siegrist, en Electronic
Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and
Printings. Ed. John O’Neill,
Torres de Siegrist, Hermila Esthela – Siegrist, David S. Text and Concordance of «Imitatio Christi», BNM I-977. Madison: HSMS, 1993 [microfichas].
~Regula Sancti Benedicti
La regla de San Benito. Traducción castellana del siglo XV para uso de los monasterios de San Millán y Silos. Ed. Miguel C. Vivancos Gómez, OSB – Fernando Vilches Vivancos. Logroño: Instituto de Estudios Riojanos, 2001.
~San Basilio, De libris gentilium legendis (Pero Díaz de Toledo?)
Lawrance, Jeremy N. H. “La traduction espagnole du De libris gentilium legendis de Saint Basile, dédiée au Marquis de Santillane (Paris, BN Ms esp. 458)”, Atalaya, 1 (1991), 81-116.
[San Basilio]. De la reformación de la ánima (San Basilio):
Paris: Nationale Esp. 458. Ed.
Jeremy N. H. Lawrance, en Electronic
Texts and Concordances of the Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and
Printings, ed. John O’Neill, Madison-New York: HSMS, 1999 [CD-ROM].
~San Buenaventura, Meditationes
Vitae Christi
Meditationes Vitae Christi. Ed. Frank Waltman. Admyte, disco 0. Madrid: Micronet, 1994.
~San Isidoro, Sententiae
Del Soberano Bien.
Romanceamiento castellano medieval de las «Sententiae» de San Isidoro. Ed.,
introd. and notes Pablo A. Cavallero. Íncipit,
Publicaciones, 3. Buenos Aires: SECRIT, 1991.
~Sajonia,
Ludolfo de, Vita Christi
Bizzarri, Hugo, &
Carlos Sáinz de
I.8.- Autotraducciones
Fernández de Madrigal, Alfonso (El Tostado). Las
çinco figuratas paradoxas. Ed. Carmen Parrilla. Poetria Nova, 6. Alcalá de
Henares: Universidad de Alcalá, 1998.
Palencia,
Alfonso de. De perfectione militaris
triumphi. La perfeçión del triunfo. Ed. Javier Durán Barceló. Salamanca:
Universidad de Salamanca (Textos Recuperados, xiii),
1996.
II.- FUENTES SECUNDARIAS
II.1.- Repertorios
bibliográficos
Antelo Iglesias, Antonio. “Las bibliotecas del otoño medieval. Con especial referencia a las de Castilla en el siglo XV”, Espacio, Tiempo y Forma. Serie III. Historia Medieval, 4 (1991), 285-350.
Boletín Bibliográfico de
Cavallero, Pablo A.
“Bibliografía sobre romanceamientos castellanos medievales”, en Boletín bibliográfico de
_______.“Bibliografía sobre romanceamientos castellanos medievales
(segunda entrega)”, en Boletín
bibliográfico de
Faulhaber, Charles B. Libros y bibliotecas en
_______. “Semitica iberica: Translations from
Hebrew and Arabic into the Medieval Romance Vernaculars of the
Faulhaber,
Charles B., Ángel Gómez
Faulhaber, Charles B., Ángel Gómez Moreno & Ángela Moll. Bibliografía española de textos antiguos (BETA). en ADMYTE, disco 0. Madrid: Micronet, 1994.
Faulhaber, Charles B. Ángel Gómez Moreno, Ángela Moll & Antonio Cortijo Ocaña. Bibliografía española de textos antiguos (BETA). en Faulhaber, Charles B. Philobiblon [Vol. 2005, No. 1 (February)-ISSN 1096-6609], edición en línea en http://sunsite.berkeley.edu/PhiloBiblon/.
Grespi, Giuseppina. Traduzioni castigliane di opere latine ed
italiane contenute in manoscritti del XV secolo presenti nelle biblioteche di
Madrid ed Escorial. Contributo ad un Inventario. [Inédito. Premio de Bibliografía de
_______. “Traduzioni castigliane di opere latine ed italiane contenute in manoscritti dei secoli XIV-XV conservati nella Biblioteca Universitaria di Salamanca”, Annali di Ca’Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università Ca’Foscari, XL.1-2 (2001), 85-119.
Morrás, María.
“Repertorio de obras, manuscritos y documentos de Alfonso de Cartagena”, Boletín Bibliográfico de
O’Neill, John. Electronic Texts and Concordances of the
Madison Corpus of Early Spanish Manuscripts and Printings.
Petitmengin, Pierre, & Birger Munk Olsen. “Bibliographie de la réception de la littérature classique du IXe au XVe siècle”, en The Classical Tradition in the Middle Ages and the Renaissance. Proceedings of the first European Science Foundation Workshop on The Reception of Classical Texts (Florence, Certosa del Galluzzo, 1992), ed. Claudio Leonardi-Birger Munk Olsen (Spoleto: Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, 1995), pp. 199-274.
II.2.-Por autores y textos
II.2.1.- Biblia
Avenoza, Gemma. “El romanceamiento de los Macabeos del maestro Pedro Núñez de Osma”, Romanica Vulgaria Quaderni 15 = Studi sulla traduzione, 15 (1995/1997 [2003]), 5-47.
Burdeus, Ma
Dolores. “La traducción al servicio de
Fernández López, Sergio. “Del orto al ocaso de las traducciones bíblicas
judeorromanas”, Insula, 691-692
(2004), 24-26.
Morreale, Margherita. “¿Merecen atención los
romanceamientos serviles del siglo XV? El caso del Esc. I-i-
Requena Marco, Miguel.
“Servilismo e irracionalidad: dos aspectos de una traducción bíblica del siglo
XV”, en Actas del I Congreso de
Sánchez-Prieto Borja, Pedro. “Importancia del estudio del modelo subyacente en la edición de traducciones medievales de textos latinos, ilustrada en un romanceamiento castellano del Eclesiástico realizado en el siglo XV”, Revista de Filología Románica, 6 (1989), 251-256.
II.2.2.-Literatura Clásica
~Aristóteles
Cabré, Miriam. “«Como por los márgines del libro verá Vuestra Alteza»: la presencia del entorno alfonsí en la traducción de la Ética de Carlos de Viana”, en Actas del VIII Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Santander: Gobierno de Cantabria-Año Jubilar Lebaniego-Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 2000), I, pp. 411-426.
Heusch, Carlos. “Index des commentateurs espagnols médiévaux d’Aristote (XIIè-XVè siècles)”, Atalaya, 2 (1991), 157-175.
_______. “
_______. “El renacimiento del aristotelismo dentro del humanismo español”, Atalaya, 7 (1996), 11-40.
Mota, Carlos. “Sobre la
fortuna del compendio de las Éticas
de Aristóteles atribuido a Alonso de Cartagena y Alonso de
Salinas Espinosa,
Concepción. “Las glosas del príncipe de Viana a la Ética aristotélica”, en Actas
del VIII Congreso de
Severin, Dorothy S. “La Ética de Aristóteles y Celestina”, en Tras los pasos de «
~Boecio
Briesemeister, Dietrich.
“Die Überlieferung der Consolatio Philosophiae des Boethius im mittelalterlichen Spanien”, en Sinn und Sinnverständnis: Festschrift für Ludwig Schrader zum 65.
Geburtstag (Berlin: Schmidt; 1997), pp. 15-25.
_______. “The Consolatio Philosophiae of Boethius in
Medieval
Cavallero, Pablo A.
“Grecia y el griego en las glosas a la traducción castellana medieval de
González Rolán, Tomás, & Pilar Saquero Suárez-Somonte. “Boecio en el medievo hispánico”, en Hvmanitas in honorem Antonio Fontán (Madrid: Gredos, 1992), pp. 319-337.
Keightley,
Ronald G. “Boethius in
Olmedilla, Carmen.
“Comentarios a
Pérez Rosado, Miguel.
“Dos notas sobre
_______. “El manuscrito 174 de
Riera i Sans, Jaume. “Sobre la difusió hispànica del De Consolatione de Boeci”, El Crotalón, 1 (1984), 297-327.
Saquero Súarez-Somonte,
Pilar, & Tomás González Rolán.
“Las glosas de Nicolás de Trevet sobre los trabajos de Hércules vertidas al
castellano: el códice 10220 de
Ziino, Francesca. “Una traduzione castigliana del De consolatione philosophiae di Boezio (ms. Madrid, Biblioteca Nacional, 10193)”, Romanica Vulgaria Quaderni 15 = Studi sulla traduzione, 15 (1995/1997 [2003]), 257-273.
~Catón,
Disticha Catonis (Martín García,
Gonzalo García de Santa María)
Bizzarri, Hugo O.
“Algunos aspectos de la difusión de los Disticha
Catonis en Castilla durante
_______. “Algunos aspectos de la difusión de los Disticha Catonis en Castilla durante
Infantes, Víctor. “El Catón hispánico: versiones, ediciones y
transmisiones”, en Actas del VI Congreso
de
Taylor, Barry.
“Michael Verinus and the Distichs of
Cato in
~Cicero, De Senectute (Alonso de Cartagena)
Cinti, Cristina. “Il De Senectute di Cicerone nella traduzione di Alfonso de Cartagena”, Annali di Ca’Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Venezia, XXXII.1-2 (1993), 169-188.
Fernández Gallardo, Luis. “Traducciones castellanas del s. XV: ecos ciceronianos y aristotélicos en las Coplas de Jorge Manrique”, Livius, 8 (1996), 65-72. [La traducción de De senectute de Alonso de Cartagena como fuente de las Coplas de Manrique].
~Esopo, Fábulas
Burrus, Victoria
A. “The Esopete ystoriado and the Art
of Translation in Late Fifteenth-Century Spain”, en La traducción en España, ss. XIV-XVI, ed. Roxana Recio (León: Universidad de León [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 149-161 [también
en Livius, 6 (1995), 149-161].
Navarro, Carmen. “El incunable de 1482 y las ediciones del Isopete en España”, Quaderni di Lingue e Letterature, 15 (1990), 157-164.
_______. “Notas a la iconografía del Isopete español”, Quaderni di Lingue e Letterature, 18 (1993), 543-76.
~Homero,
Ilíada / Pier Candido Decembrio (Pedro
González de Mendoza)
Serés, Guillermo. “Pedro
González de Mendoza y
_______. “
~Luciano
de Samosata, Dialogos
Grespi, Giuseppina. “Un dialogo di Luciano di Samosata tradotto in castigliano nel XV secolo”, Annali di Ca’Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università Ca’Foscari, XXXIX.1-2 (2000), 177-197.
Sueiro Pena, Mar, &
Santiago Gutiérrez García.
“Traducción, romanceamiento y difusión de un diálogo de Luciano en
~Salustio,
De Coniuratione Catilinae (Vasco
Ramírez de Guzmán)
Avenoza, Gemma & José Ignacio Pérez Pascual. “La traducción de Salustio, obra de Vasco Ramírez de Guzmán”, Studi Mediolatini e Volgari, XLI (1995), 9-26.
Lee, Charmaine. “`Un ffamoso libro et muy noble llamado Salustio’: per un’edizione del primo volgarizzamento castigliano di Sallustio”, Medioevo Romanzo, XIII (1988), 253-293.
_______. “Fernán Pérez de Guzmán e la prima traduzione castigliana di
Sallustio”, en Actas do XIX Congreso
internacional de lingüística e filoloxía románicas. Ed. Ramón Lorenzo (A
Coruña: Fundación Barrié de
~Séneca
Cabrera, Carlos.
“Cartagena, traductor de Séneca. Aproximación al estudio del manuscrito
escurialense N-ij-
Ciceri, Marcella, & Giuseppina Grespi. “La tradizione castigliana medioevale delle tragedie di Seneca”, Annali di Ca’Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Venezia, XXXV.1-2 (1996), 95-110.
Grespi, Giuseppina. “La traduzione castigliana delle tragedie di Seneca nel manoscritto 107 della Real Academia Española”, Annali di Ca’Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Venezia, XXXVI.1-2 (1997), 413-422.
Fernández Gallardo,
Luis. “Tradición clásica, política y humanismo en
Fuentes,
Juan Héctor. “Algunas cuestiones vinculadas con el Libro de Séneca hordenado e dispuesto contra la yra e saña: fecha
de composición, traducción e intencionalidad”, Letras [Studia Hispanica
Medievalia, VI], 48-49
(2003-2004), 60-66.
Godinas,
Laurette, “Los Provervios de Séneca
en la discusión en torno al humanismo castellano del siglo XV”, en Literatura y conocimiento medieval. Actas de
las VIII Jornadas Medievales, ed. L. von der Walde - C. Company – A. González
(México: Universidad Nacional Autónoma de México - Universidad Autónoma
Metropolitana – El Colegio de México [Publicaciones de Medievalia, 29], 2003), pp. 279-296,.
Gurruchaga Sánchez,
Mariana. “Algunas observaciones acerca de los Tratados de Séneca traducidos por don Alonso de Cartagena (ms. 37
de
Martínez Romero, Tomàs. “Coluccio Salutati i una Expositio catalana”, Llengua & Literatura, 7 (1996), 273-289.
Morrás,
María & Maria Merçé López Casas.
“Lectura y difusión de los Libros de
Séneca (a propósito de un testimonio desconocido)”, Revista de Filología Española, LXXXI (2001), 137-167.
Parrilla, Carmen. “En torno al Libro de Séneca contra la ira y la saña”, en La literatura en la época de Sancho IV, ed. Carlos Alvar-José Manuel Lucía Megías (Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 1996), pp. 245-255. [Traducción del siglo xiii revisada y prologada por Nuño de Guzmán en el siglo xv.]
Rodríguez Velasco, Jesús D. “Leve aviso para (biblio)navegantes”, Atalaya, 2 (1991), 177-179. [Sobre la autoría de las traducciones castellanas de las Epistulae ad Lucilium.]
Round, Nicholas
G. “Alonso de
_______. “«Perdóneme Séneca»: The Translation
Practices of Alonso de Cartagena”, Bulletin
of Hispanic Studies, 75.1 (1998), 17-29.
Zanon, Chiara. “Contra yra e saña: la traduzione castigliana del De ira di L. A. Seneca”, Annali di Ca’Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Venezia, XXXIX.1-2 (2000), 391-407.
Zinato, Andrea. “Volgarizzamenti delle Epistulae morales di L. A. Seneca e loro diffusione nella peninsola iberica”, Annali di Ca’Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Venezia, XXXI.1-2 (1992), 371-390.
_______. “La vulgarización al catalán de las Epistulae morales ad Lucilium de L. A. Seneca”, Annali di Ca’Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Venezia, XXXII.1-2 (1993), 377-394.
_______. “Le traduzioni catalane di opere di Seneca e loro influsso sulle traduzione castigliane”, en La cultura catalana tra l’Umanesimo e il Barocco. Atti del V Convegno dell’Associazione Italiana di Studi Catalani, ed. Carlos Romero and R. Arqués (Padova: Editoriale Programma, 1994), pp. 175-184.
_______. “Fernán Pérez de Guzmán e le glosse alla traduzione medievale castigliana delle Epistulae morales ad Lucilium: un itinerario filologico e filosofico”, Annali di Ca’Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Venezia, XXXIV.1-2 (1995), 403-427.
~Tito Livio, Decades (Pero López de Ayala)
Wittlin, Curt J.
“Traducciones medievales: Tito Livio. Resumen y complementos”, en Actes del VII Congrés de
~Valerio Máximo, Factorum et
dictorum memorabilium (Juan Alfonso de Zamora)
Avenoza, Gemma. “La
traducción de Valerio Máximo del Ms. 518 de
_______. “Traducciones y traductores. El libro de Valerio Máximo en romance”, en Homenaxe ó profesor Constantino García, ed. Mercedes Brea López and Francisco Fernández Rei (Santiago de Compostela: Servicio de Publicacións, Universidade de Santiago, 1991), II, pp. 221-229.
_______. “Tradición manuscrita de la versión castellana de los Dichos y hechos memorables de Valerio Máximo”, en Actas do IV Congresso da Associaçaõ Hispânica de Literatura Medieval. Lisboa 1991. (Lisboa: Ediçoes Cosmos, 1993), III, pp. 43-48.
_______. “Traducciones de Valerio Máximo en
_______. “Datos para la identificación del traductor y del dedicatario
de la traducción castellana de los Factorum
et dictorum memorabilium de Valerio Máximo”, en Actas del VI Congreso de
_______. “La recepción de Valerio Máximo en las Coronas de Castilla y Aragón en el medievo”, Evphrosyne, XXVI (1998), 241-252.
_______. “Hacia una
edición crítica de Valerio Máximo en romance: problemas del stemma codicum”, en Actas del XIII Congreso de
_______. “Antoni Canals, Simón de Hesdin, Nicolás de Gonesse, Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urríes: lecturas e interpretaciones de un clásico (Valerio Máximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo Sepulcro y Fray Lucas)”, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Tomàs Martínez Romero-Roxana Recio (Castelló-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 45-74.
Buezo, Catalina. “Las
traducciones vernáculas de Valerio Máximo en el Cuatrocientos hispano. El
códice de
Wittlin, Curt J. “Los catalanismos en la traducción castellana de la versión catalana del libro de Valerio Máximo”, en Estudios de lingüística y filología españolas. Homenaje a Germán Colón (Madrid: Gredos, 1998), pp. 449-466.
~Vegecio,
Flavio, Epitoma de rei militaris
(Fray Alonso de San Cristóbal)
Russell, Peter
E. “The Medieval Castilian Translation of Vegetius, Epitoma de rei militaris: An introduction”, en
_______. “De nuevo sobre la traducción castellana medieval de Vegecio, Epitoma de rei militaris”, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Tomàs Martínez Romero-Roxana Recio (Castelló-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 325-340.
~Virgilio,
Eneida (Enrique de Villena)
Miguel Prendes, Sol. El espejo y el piélago. La «Eneida» castellana de Enrique de Villena. Kassel: Reichenberger, 1998.
~Virgilio,
Bucólicas (Juan del Encina)
Alvar, Carlos. “Las Bucólicas traducidas por Juan del Encina”, en Le letterature romanze del Medioevo: testi, storia, intersezioni. Atti del V Convegno Nazionale della Società Italiana di Filologia Romanza (Roma, 1997), ed. A. Pioletti (Rubbertino: Soveria Mannelli, 2000), pp. 125-133.
II.2.3.- Autores Italianos
Alvar, Carlos. “Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo XV”, Anuario Medieval, 2 (1990), 23-41.
Cappelli, Guido M. “Dieci anni di italianistica in Spagna sul tardo Medioevo e il Rinascimento (1987-1997)”, Esperienze Letterarie, XXIII.2 (1998), 97-116.
Muñiz Muñiz,
María Nieves. “Le traduzioni spagnole della letteratura italiana all’epoca
della Corona d’Aragona: saggio di un catalogo sistematico”, en Le carte aragonesi. Atti del convegno (Ravello, 3-4 ottobre 2002), ed. M. Santoro
(Pisa-Roma, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, 2004), pp.
53-102.
~Alighieri,
Dante, Divina Commedia (Enrique de
Villena)
Bargetto-Andrés,
Teresa. “A Lexical Contribution from a Fifteenth-Century Spanish Translation of
the Divine Comedy”, Romance Notes, 41.1 (2000), 37-44.
Cáleff, Paola. “«En el
medio del camino». Intorno alla traduziones della Divina Commedia di Enrique de Villena”, en Actas del VIII Congreso de
Castaño, Ana. “Primeros
comentarios a Dante hechos en
Pascual, José Antonio,
& Ramón Santiago Lacuesta.
“La primera traducción castellana de
Zecchi, Barbara. “La traduzione della Commedia dantesca attribuita a Enrique de Villena: il Paradiso”, Annali di Ca’Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Venezia, XXVII, 1-2 (1988), 327-345.
~Boccaccio,
Giovanni
Alvar, Carlos.
“Boccaccio en Castilla: entre recepción y traducción”, en La recepción de Boccaccio en España. Actas del Seminario Internacional
Complutense, 18-20 de octubre de 2000, ed. María Hernández Esteban (Cuadernos de Filología Italiana, número
extraordinario, 2001), 333-350.
Fernández Murga, Félix. “Las primeras traducciones españolas de la obra de Boccaccio”, en Studi di Iberistica in memoria di Giuseppe Carlo Rossi (Napoli: Istituto Universitario Orientale, 1986), pp. 168-177. [Sobre las traducciones de De claris mulieribus y De casibus virorum illustrium.]
~Boccaccio, Giovanni, Decameron
Conde, Juan Carlos. “Un
aspecto de la recepción del Decameron
en
_______.“Las traducciones ibéricas medievales del Decameron:
tradición textual y recepción coetánea”, en Actas del IX Congreso de
_______. “Las traducciones ibéricas medievales del Decameron”, en Atti del Primo Convegno Internazionale sulla Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all´informatica (Università di Barcellona, Aprile 2005), ed. María de las Nieves Muñiz Muñiz (Firenze: Franco Cesati), en prensa.
Hernández Esteban,
María. “Traducción y censura en la versión castellana antigua del Decameron”, en Fidus Interpres. Actas de las primeras jornadas nacionales de historia
de la traducción, ed. J.-C. Santoyo et
al. (León: Universidad de León, 1987), I, pp. 164-171.
________. “La possibile dipendenza da P della traduzione castigliana antica del Decameron”, Studi sul Boccaccio, XXXII (2004), 29-58.
Recio, Roxana. “Del
latín al vernáculo: Las traducciones peninsulares del Decamerón de Boccacio”, Livius, 9 (1997), 109-120.
Valencia Mirón, Ma
Dolores. “Notas para el estudio de la recepción y censura del Decamerón en España”, en Medioevo y Literatura. Actas del V Congreso
de
~Boccaccio, Giovanni, De casibus virorum illustrium
Naylor, Eric W. “Sobre la traducción del De casibus virorum illustrium de Pero López de Ayala”, en Historias y ficciones. Coloquio sobre la literatura del siglo XV (València: Universitat de València, 1992), pp. 141-156.
~Boccaccio,
Giovanni, De claris mulieribus
Álvarez, Ma
Consuelo, & Rosa Ma Iglesias.
“La traducción de
Canet, Josep Lluís. “Sobre ediciones y traducciones. A propósito de Las mujeres ilustres en romance, de Boccaccio”, Stvdia Philologica Valentina, 2 (1996), 83-90.
Díaz-Corralejo, Violeta. “La traducción castellana del De mulieribus claris”, en La recepción de Boccaccio en España. Actas del Seminario Internacional Complutense, 18-20 de octubre de 2000, ed. María Hernández Esteban (Cuadernos de Filología Italiana, número extraordinario, 2001), 241-261.
Goldberg, Harriet. “Looking for the Fifteenth-Century Author: De ilustres mujeres en romance”, en La traducción en España, ss. XIV-XVI, ed. Roxana Recio (León: Universidad de León [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 107-120 [también en Livius, 6 (1995), 107-120].
~Boccaccio,
Giovanni, De montibus, silvis, fontibus
Horovitz, Pauline. “Le De montibus de Boccace: état de la question”, en La recepción de Boccaccio en España. Actas del Seminario Internacional Complutense, 18-20 de octubre de 2000, ed. María Hernández Esteban (Cuadernos de Filología Italiana, número extraordinario, 2001), 263-273.
~Boccaccio, Giovanni, Fiammeta
Mendia Vozzo, Lia. “L’edizione di una versione: il caso della Fiammetta castigliana”, en Ecdotica e testi ispanici (Atti del Convegno Nazionale della Associazione di Ispanisti Italiani, Verona, 1981) (Verona: Università degli Studi di Padova, 1982), pp. 103-109.
~Boccaccio, Giovanni. Filocolo
(Diego de Salazar-Diego López de Ayala) [s. XVI?]
Recio, Roxana. “Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción llamada Laberinto de Amor”, en La recepción de Boccaccio en España. Actas del Seminario Internacional Complutense, 18-20 de octubre de 2000, ed. María Hernández Esteban (Cuadernos de Filología Italiana, número extraordinario, 2001), 275-294.
~Boccaccio,
Giovanni, Teseida delle nozze d’Emilia
González Rolán, Tomás, & Pilar Saquero Suárez-Somonte. “Un nuevo testimonio sobre la presencia de Giovanni Boccaccio en España”, Revista de Filología Románica, I (1983), 35-50.
Rubio Árquez, Marcial.
“La traducción castellana de
~Bruni,
Leonardo, Oratio in hypocritas
Campo, Victoria.
“Algunas consideraciones sobre la traducción castellana del Contra Hipócritas de Leonardo Bruni”, en
Actas del VI Congreso de
~Signa, Boncompagno da, Rota Veneris
Cortijo Ocaña, Antonio.
“Hacia la ficción sentimental:
II.2.4.- Autores Franceses
~Bouvet,
Honoré, Arbre des Batailles (Antón
Zorita/Diego de Valera)
Alvar, Carlos, & Ángel Gómez Moreno. “Traducciones francesas en el siglo XV: el caso del Árbol de Batallas de Honoré Bouvet”, en Fidus Interpres. Actas de las primeras jornadas nacionales de historia de la traducción, ed. J.-C. Santoyo et al. (León: Universidad de León, 1987), I, pp. 31-37. [Ver nota a la siguiente entrada.]
Alvar, Carlos. “Traducciones francesas en el siglo XV: el caso del Árbol de Batallas de Honoré Bouvet”, en Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant’anni dalla sua laurea (Modena: Mucchi, 1989), I, pp. 25-34. [Pese a la distinta autoría, se trata básicamente del mismo artículo, si bien este segundo tiene notas al pie, y el anterior no.]
Contreras Martín,
Antonio M. “La traducción técnica en el siglo XV: Diego de Valera y el Arbre des batailles”, en I Congrés Internacional sobre traducció
(abril 1992). Actes. Ed. M. Edo Julià. (Bellaterra: Departament de
Traducció i d’Interpretació de
~Romans,
Humbertus de / Paraldus, Guilielmus
Conde, Juan Carlos. “Una traducción desconocida de Pablo
de Santa María”,
Conde, Juan Carlos. “De nuevo
sobre una traducción desconocida de Pablo de Santa María (y su parentela)”, en Traducción
y práctica literaria en
II.2.5.- Autores Ingleses
~Gower, John, Confessio Amantis (Juan de Cuenca)
Ballestrini,
María Cristina. “A propósito del prólogo de
Santano Moreno,
Bernardo. “La traducción de Confessio
Amantis de John Gower”, Anuario de
Estudios Filológicos, XII (1989), 253-265.
~Burley, Walter, De vita et
moribus philosophorum
Conde,
Juan Carlos. “Apuntes bibliográficos sobre la traducción castellana del Liber de vita et moribus philosophorum
de Walter Burley”, en Dona Ferentes.
Homenaje a Francisco Torrent (Madrid: Ediciones Clásicas, 1994), pp. 59-64.
Crosas López,
Francisco. “Notas para la edición de la versión castellana de Walter Burley, De vita et moribus philosophorum”, en Actes del VII Congrés de
_______.
“Traducción castellana medieval del De
vita et moribus philosophorum de Walter Burley”, RILCE: Revista de Filología Hispánica, 16.1 (2000), 38-45.
_______. “A propósito de una traducción castellana cuatrocentista: las Vidas y costumbres de los viejos filósofos”, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Tomàs Martínez Romero-Roxana Recio (Castelló-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 191-202.
II.2.6.- Autores Catalanes
Domínguez Reboiras, Fernando. “El Coment del
dictat de Ramon Llull. Una traducción castellana de principios del siglo
XV”, en Studia in honorem prof. M. de
Riquer (Barcelona: Quaderns Crema, 1991), IV, pp. 169-232.
Hauf,
Albert. “Fray Hernando de Talavera, O.S.H. y las traducciones castellanas de
Santiago Lacuesta, Ramón. “La versión del Libre
de les Dones que poseyó el Arcipreste de Talavera”, en Homenaje a Alonso Zamora Vicente. III. Literaturas medievales.
Literatura española de los siglos XV-XVII (Madrid: Castalia, 1991), pp.
115-127. [Francesc Eiximenis.]
II.2.7.- Auto-Traducción
Campos Souto,
Mar. “Notas para una edición del Memorial
de Virtudes”, en Edición y anotación
de textos. Actas del I Congreso de Jóvenes Filólogos, ed. Carmen Parrilla et al. (A Coruña: Universidade da
Coruña, 1999), I, pp. 153-162. [Alfonso
de Cartagena, Memoriale Virtutum.]
Cátedra,
Pedro M. “Un aspecto de la difusión del escrito en
Hernansanz Serrano, Arturo. “Hacia una edición del Memoriale
Virtutum de Alonso de Cartagena”, Cuadernos
de Filología Clásica. Estudios Latinos, 6 (1994), 177-193.
Parrilla,
Carmen. “En torno a las versiones de Las
çinco figuratas paradoxas: diversidades y `fermosuras’ de un traslado”,
Soto Rábanos,
José María. “Nuevos datos sobre el Tratado
de confesión de Juan Martínez de Almazán”, en Pensamiento medieval hispano. Homenaje a Horacio Santiago-Otero,
ed. J. M. Soto Rábanos (Madrid: CSIC-Junta de Castilla y León-Diputación de
Zamora, 1998), I, pp. 343-375. [Tratado
originariamente escrito en latín.]
II.2.8.- Otros
Alvar, Carlos. “Textos
científicos traducidos al castellano durante
Avenoza, Gemma. “Datos
sobre el códice M-54 de
Baños Vallejo, Fernando.
“Manuscrito 8 de
Bataller, Alexandre.
“Les traduccions castellanes del Liber de
moribus de Jacobus de Cessulis”, en Actas
del VIII Congreso de
Cacho Blecua,
Juan Manuel. “Las traducciones de
Cátedra, Pedro Manuel.
“Creación y lectura: sobre el género consolatorio en el siglo XV.
Cavallero, Pablo A. “La
visión humanista de una traducción medieval: las Sententiae de Isidoro en el MS. BNM
Gómez Moreno, Ángel. “La militia clásica y la caballería medieval: las lecturas de re militari entre Medievo y Renacimiento”, Evphrosyne, XXIII (1995), 83-97 [Traducciones de Frontino, Vegecio, Bouvet, Bruni].
González Pascual,
Marcelino. “Enseñamiento del coraçón:
una traducción anónima castellana de De
doctrina cordis”, Boletín de
Gurruchaga Sánchez,
Marina. “Un códice perdido de la biblioteca del Marqués de Santillana: el Fedón o Diálogo de la inmortalidad del ánima y el resumen de
_______. “Las Antigüedades Judaicas de Flavio Josefo en la Biblioteca Menéndez Pelayo”, Altamira. Revista del Centro de Estudios Montañeses, LV (1999), 29-40. [Identificación incorrecta: véase el artículo de Avenoza sobre Yosifón.]
Lacarra, María Jesús. “
López de Ayala y Genovés, María José. “Las obras latinas en versión romance: escritores castellanos del siglo XV”, en Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Actas del I Simposio sobre humanismo y pervivencia del mundo clásico (Alcañiz, 8 al 11 de mayo de 1990) (Cádiz: Universidad de Cádiz - Instituto de Estudios Turolenses, 1993), I, pp. 565-576.
Moll, Angela. “Pier
Candido Decembrio y España: estado de la cuestión”, en Actas del II Congreso de
Morrás, María. “Una
compilación desconocida de traducciones clásicas y sentencias morales: el Ms.
3190 de
Parrilla, Carmen. “Un
ejemplo de traducción en el siglo XV”, en Medioevo
y Literatura. Actas del V Congreso de
_______. “Traducciones en el ámbito intelectual salmantino del siglo
XV”, en Vir bonus docendi peritus.
Homenaxe a José Pérez Riesco (A Coruña: Universidade da Coruña, 2002), pp.
301-310. [Traducciones parciales al
castellano de
Santoyo, Julio César. “Traducciones cotidianas en
Sanz Hermida, Jacobo. “Una traducción ignorada de Alonso Ortiz: Las meditaciones muy devotas del Bienaventurado Sant Anselmo”, Livius, 9 (1997), 187-204.
Sueiro Pena, Mar. “Las
dos lecturas de Josefo en
Taylor, Barry.
“An old Spanish translation from the Flores
Sancti Bernardi in British Library Add. Ms. 14040, ff. 111v-112v”, The British Library Journal, 16/1
(1990), 58-65.
Toro Pascua, María
Isabel. “Las versiones castellanas del sermón Ecce positus est hic in ruinam, atribuido a San Vicente Ferrer”, en
Actas del VI Congreso de
II.3.- Por traductores
Alvar, Carlos– Lucía Megías, José Manuel. “Una veintena de traductores del siglo XV: prolegómenos a un repertorio”, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Tomàs Martínez Romero-Roxana Recio (Castelló-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 9-44.
_______, “Repertorio
de traductores del siglo XV: segunda veintena”, en Literatura y transgresión. En homenaje a Manuel Ferrer-Chivite. Ed.
Fermín Sierra Martínez. Diálogos Hispánicos, 24 (Amsterdam: Rodopi, 2004), pp.
89-114.
_______,
“Repertorio de traductores del siglo XV: tercera veintena”, en Traducción
y práctica literaria en
~Aragón, Carlos de, Príncipe de
Viana
Fernández López, Jorge. “Carlos de Aragón, príncipe de Viana y su traducción de la Ética Nicomáquea”, en Alazet. Revista de Filología. Monográfico Tradición Clásica en Aragón. Coord.
Rosa Ma Marina Saez. Huesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses .
Diputación de Huesca, 2002, pp. 223-232.
~Cartagena,
Alonso de
Fernández López, Jorge. “Alonso de Cartagena como traductor: su actitud frente a obras técnicas y obras filosóficas”, en Humanismo y pervivencia del mundo clásico, II. Homenaje al profesor Luis Gil (Cádiz: Ayuntamiento de Alcañiz – Universidad de Cádiz, 1997), II, pp. 1005-1013.
_______. “Alonso de Cartagena y Lorenzo Valla: actitudes sin prejuicios hacia el epicureismo a principios del siglo XV”, en Actas del Congreso Internacional sobre Humanismo y Renacimiento. Ed. Juan Matas Caballero et al. (León: Universidad de León, 1998), I, pp. 311-318.
González Rolán, Tomás. “Los comienzos del Renacimiento en España: Alfonso de Cartagena”, en Scripta Philologica in memoriam Manuel Taboada Cid (A Coruña: Universidade da Coruña, 1996), I, pp. 417-432.
Martínez Romero, Tomàs. “Antoni Canals, Alonso de Cartagena i unes notes de literatura comparada”, Medioevo Romanzo, XX (1996), 116-146.
Morrás, María. “Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernáculo: las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384-1456)”, en La traducción en España, ss. XIV-XVI, ed. Roxana Recio (León: Universidad de León [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 35-58 [también en Livius, 6 (1995), 35-58].
~Díaz
de Toledo, Pero
Herrero Prado, José
Luis. “Pero Díaz de Toledo, señor de Olmedilla”, Revista de Literatura Medieval, X (1998), 101-115.
~Guzmán,
Nuño de
Fuentes,
Juan Héctor. “Una nota sobre la labor correctora de Nuño de Guzmán a la
traducción castellana medieval del De Ira
de L. A. Séneca”, Versiones. Revista de Traducciones Filosóficas. Centro
“Alfonso el Sabio”, 6 (2002), 5-8.
~López
de Ayala, Pero
Baldissera, Andrea. “Pero López de Ayala, traduttore di Tito Livio: un uomo di cultura al potere”, en Cultura e potere nel Rinascimento (Atti del IX Convegno Internazionale, Chianciano-Pienza, 21-24/07/1997), ed. Luisa Rotondi Secchi Tarugi (Firenze: Franco Cesati, 1999), pp. 331-346.
Fernández Murga, Félix.
“El Canciller Ayala, traductor de Boccaccio”, en Estudios románicos dedicados al prof. Andrés Soria Ortega en el XXV
aniversario de
Garcia, Michel.
“Las traducciones del Canciller Ayala”, en Medieval
and Renaissance Studies in Honour of Robert Brian Tate, ed. Ian Michael and
Richard A. Cardwell (Oxford: The Dolphin Book, 1986), pp. 13-25.
Naylor, Eric W.
“Pero López de Ayala’s Translation of Boccaccio’s De casibus”, en Hispanic
Studies in Honor of Alan D. Deyermond. A North American Tribute, ed. de
John S. Miletich (Madison: HSMS, 1986), pp. 205-215.
_______. “Pero López de Ayala: Protohumanist?”, en La traducción en España, ss. XIV-XVI,
ed. Roxana Recio (León: Universidad de León [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 121-128 [also en Livius, 6 (1995), 121-128].
~Madrigal,
Alonso de (El Tostado)
Fernández Vallina, Emiliano. “Introducción al Tostado. De su vida y obra”, Cuadernos Salmantinos de Filosofía, 15 (1998), 153-77.
_______. “Del Tostado sobre la traducción”, en Actas del Congreso Internacional sobre Humanismo y Renacimiento. Ed. Juan Matas Caballero et al. (León: Universidad de León, 1998), I, pp. 319-329.
Gerli, E. Michael.
“Alfonso Fernández de Madrigal”, en Medieval
Iberia. An Encyclopedia, ed. Gerli, E. Michael (
Parrilla,
Carmen. “Alfonso Fernández de Madrigal”, en Dictionary
of Literary Biography, 286. Castilian Writers 1400-1500. Ed. Domínguez,
Frank – Greenia, George (
Recio, Roxana. “Alonso
de Madrigal (El Tostado): la traducción como teoría entre lo medieval y lo
renacentista”,
_______. “El concepto de belleza de Alonso de Madrigal (El Tostado): la problemática de la traducción literal y libre”, en La traducción en España, ss. XIV-XVI, ed. Roxana Recio (León: Universidad de León [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 59-69 [también en Livius, 6 (1995), 59-69].
_______. “La propiedad del lenguaje: poeta y poesía según Alfonso de
Madrigal”,
Santoyo, Julio-César. “A Medieval Spanish Pioneer of Translation Theory”, en History and Historiography of Linguistics: Papers from the Fourth International Conference on the History of the Language Sciences, ed. Hans, Jones – Koerner, Konrad (Amsterdam: John Benjamins, 1990), pp. 219-231.
_______. “Vida y obra de un teórico español de la traducción: Alonso de Madrigal”, en his Historia de la traducción: 15 apuntes (León: Universidad de León, 1999), pp. 51-70. [Is the Spanish version of the 1990 article?]
Wittlin, Curt J. “El oficio del traductor según Alfonso Tostado de Madrigal en su comentario al prólogo de san Jerónimo a las Crónicas de Eusebio”, Quaderns. Revista de traducció, 2 (1998), 9-21.
~Mena,
Juan de
Vasvari, Louise O. “Las trescientas preñadas de Juan de Mena: la política de la traducción y pedantería latinizantes”, en Lectures d’une oeuvre. «Laberinto de Fortuna» de Juan de Mena. Actes du colloque international des 16 et 17 janvier 1998 organisé à l’Université de Caen, ed. Françoise Maurizi.(París: Éditions du Temps, 1998), pp. 27-40.
~Villena,
Enrique de
Ciceri, Marcella. “Enrique de Villena, traduttore dell’Eneide e della Commedia”, Rassegna Iberistica, 15 (1982), 3-24.
-Recio, Roxana. “Por la orden que mejor suena: traducción
y Enrique de Villena”,
II.4.-
Alvar, Carlos. “Textos
técnicos traducidos en Castilla (siglos XIII a XV)”, en Cultura y humanismo en las letras hispánicas (ss. XV-XVI), ed.
Germà Colon – Lluís Gimeno. Boletín de
_______. “La traducción en
_______. “Materiales para una taxonomía de la traducción al castellano en el siglo XV”, en Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales. Ed. Francisco Moreno et alii. (Madrid: Arco Libros, 2003), I, pp. 67-80.
Ardemagni, Enrica J.
“The Role of Translation in Medieval Spanish and Catalan Literature”, en La traducción en España, ss. XIV-XVI,
ed. Roxana Recio (León: Universidad de León [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 71-77 [también en Livius, 6 (1995), 71-77].
Blanco, Emilio. “La omisión deliberada en las traducciones humanistas”, Livius, 3 (1993), 31-40.
Briesemeister, Dietrich.
“Die Theorie der Uebersetzung in Spanien im 15.Jahrhundert”, Stimmen der Romania (
Carrera de
Cavallero, Pablo A. “Problema de campo y metodología en el estudio de la traducción castellana medieval”, en Studia Hispanica Medievalia, II, ed. Rosa E. Penna & María A. Rosarossa (Buenos Aires: Universidad Católica, 1990), pp. 70-76.
Colón, Germán. “Traduir i traducció en catalán, con una ojeada a los romances vecinos”, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Tomàs Martínez Romero-Roxana Recio (Castelló-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 153-172.
Faulhaber, Charles B.
“Sobre la cultura ibérica medieval: las lenguas vernáculas y la traducción”, en
Actas del VI Congreso de
González Rolán, Tomás, A. Moreno Hernández & Pilar Saquero Suárez-Somonte. Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV. Edición y estudio de la «Controversia Alphonsiana» (Alfonso de Cartagena vs. Leonardo Bruni y Pier Cándido Decembrio). Madrid: Ediciones Clásicas, 2000.
Hamesse, Jacqueline, ed. Les traducteurs au travail. Actes du Colloque International (Erice, 20 septembre-6 octobre 1999). Turnhout: Brepols, 2001.
Hernández González, María Isabel, ed. En la teoría y en la práctica de la traducción. La experiencia de los traductores castellanos a la luz de sus textos (siglos XIV-XVI). Salamanca: SEMYR, 1998.
[Jerónimo (San)]. Carta a Pamaquio sobre os problemas da
tradução, ep. 57. Ed. Aires Augusto Nascimento, Lisboa: Cosmos, 1995.
Lespéras, J. M. “La traduction et ses théories en Espagne au xve et xvie siècles”, Revue des Langues Romanes, 84 (1980), 81-92.
Martínez Romero, Tomàs & Roxana Recio, eds. Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula. Castelló-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001.
Muñoz Raya, Eva. “
Martínez Torrejón,
José Miguel. “Writing about Translations in Early Modern
Miguel Prendes,
Sol. “Translation, Authority, and Authorship in the Works of Enrique de Villena
and Juan de Mena: The Emergence of the Vernacular Author in
Morrás, María. “El
traductor como censor de
_______. “Traducción de los clásicos y tradición textual”, en Humanismo y pervivencia del mundo clásico, II. Homenaje al profesor Luis Gil (Cádiz: Ayuntamiento de Alcañiz – Universidad de Cádiz, 1997), II, pp.531-538.
_______. “El debate entre Leonardo Bruni y Alonso de Cartagena: las razones de una polémica”, Quaderns de Traducció, 7 (2002), 33-56.
_______. “El texto en su laberinto: para la edición crítica de las
traducciones medievales”,
Nicolopulos, Jaime. “The Dilemma of the Iberian Proto-Humanist: Hermeneutic Translation as Presage of Necromantic Imitation”, in La traducción en España, ss. XIV-XVI, ed. Roxana Recio (León: Universidad de León [Anejos de Livius, I], 1995), pp. 129-48 [también en Livius, 6 (1995), 129-48].
Pérez González, Maurilio. Giannozo Manetti y la traducción en el siglo XV: edición crítica del «Apologeticus», libro V. León: Universidad de León, 1999.
Recio, Roxana, ed. La traducción en España, ss. XIV-XVI. León: Universidad de León [Anejos de Livius, I], 1995.
_______. “La evolución de las ideas sobre traducción y traductor en
Castilla: la introducción del Infierno de Villegas”, en Actes del
VII Congrés de
_______. “Petrarca traductor: los cambios de traducción peninsular en el siglo XV a través de la historia de Válter y Griselda”, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Tomàs Martínez Romero-Roxana Recio (Castelló-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 291-308.
Rodríguez-Pantoja, Miguel. “La traducción entre los humanistas hispanos”, en Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Antonio Fontán (Alcañiz-Madrid: Ed. Laberinto-CSIC-Instituto de Estudios Turolenses, 2002), III.4, pp. 1645-1676.
Rubio Tovar, Joaquín.
“Traductores y traducciones en
_______. “Algunas características de las traducciones medievales”, Revista de Literatura Medieval, IX (1997), 197-243.
Ruiz Casanova, José
Francisco. Aproximación a una historia de
la traducción en España. Madrid: Cátedra, 2000.
Russell, Peter E. Traducciones y traductores en
Santoyo, Julio César.
“La reflexión traductora en
Wittlin, Curt J. “Tipología de los errores cometidos por traductores medievales”, en Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula, ed. Tomàs Martínez Romero-Roxana Recio (Castelló-Omaha: Universitat Jaume I-Creighton University, 2001), pp. 341-350.
II.5.- Las traducciones y sus
lectores
Beceiro Pita, Isabel. “La versión de la obra clásica y su destinatario: los manuscritos de la nobleza castellana en el siglo XV”, Evphrosyne, XXIX (2001), 111-124.
Cátedra, Pedro M. “El
sentido involucrado y la poesía del siglo XV. Lecturas virgilianas de
Santillana, con Villena”, en «Nunca fue
pena mayor.» Estudios de literatura española en homenaje a Brian Dutton,
ed. Ana Menéndez Collera-Victoriano Roncero López (Cuenca: Universidad de
Castilla-la Mancha, 1996), pp. 149-162.
Lawrance, Jeremy
N. H. “The Spread of Lay Literacy in Late Medieval
_______. “On
Fifteenth-Century Spanish Vernacular Humanism”, en Medieval and Renaissance Studies in Honour of Robert Brian Tate,
ed. Ian Michael and Richard A. Cardwell (Oxford: The Dolphin Book, 1986), pp.
63-79.
Rodríguez Velasco, Jesús D. “Santillana en su laberinto de lecturas”, Ínsula, 666 (2002), 3-7.
[1] Margherita
Morreale, “Apuntes para la historia de la traducción en
[2] Ramón Santiago Lacuesta, La primera versión castellana de «
[3] Alan Deyermond, “Temas y problemas de la literatura medieval”, en Francisco Rico, dir., Historia y crítica de la literatura española. 1/1. Edad Media. Primer suplemento, por Alan Deyermond (Barcelona: Crítica, 1991), pp. 1-2.