Tot i el fet que el present llibre ja ha estat ressenyat en el
número anterior de Llengua & Literatura, no podia
faltar-ne en aquesta ressenya una referència a la seua
importància per als estudis tirantians. L'autora estudia en
aquesta petita i densa obra les relacions textuals entre els tres
manuscrits conservats de la Letra de Exil.les que fa a
Poliçena de Joan Roís de Corella i els manlleus que
Martorell en fa al Tirant. Aquesta prosa mitològica de Corella
és l'única de la qual es conserva un tercer manuscrit
-a la Biblioteca de l'Abadia de Montserrat (ms. C)-, a banda dels ben
coneguts del Trinity College de Cambridge i de la Biblioteca
Universitària de València (mss. A i B). És ben
conegut també que aquestos dos manuscrits pertanyen a una
mateixa branca de la tradició textual i que les variants entre
ells són poc significatives. Ben diferent és el cas del
manuscrit de Montserrat, que presenta lectures força
divergents respecte dels anteriors, fins i tot amb glosses i afegits.
La primera qüestió que es planteja l'autora és si
es tracta de dues versions diferents del mateix Corella, o bé
a la continguda al ms. C ha intervingut alguna altra mà
retocant el text. Conclou, amb arguments força convincents,
sobretot a partir de la coherència en quant al contingut de
les interpolacions i al fet que comparteixen lèxic i
fraseologia amb la resta d'obres de Corella, que la versió del
ms. C és una versió anterior del mateix Corella a la
dels mss. A i B. Les variants entre les dues lliçons poden ser
atribuïdes a moments redaccionals diferents. L'acarament del
text de tots tres manuscrits amb els manlleus que es fan al Tirant de
la Letra de Exil.les que fa a Poliçena mostra que la
versió aprofitada per Martorell és més propera
al ms. C que no a A i B, tot i que algun dels acaraments permet
establir que el text del Tirant se situaria a mitjan camí
entre les dues versions. Annicchiarico planteja la hipòtesi
que entre les primeres versions del text de Corella i el seu
aprofitament al Tirant difícilment hi hagué temps per a
que el text patira manipulacions que no pogueren ser atribuïdes
al mateix Corella. Alhora, la presència constant de Corella en
les tertúlies i els estrados valencians podria explicar el fet
que aquest autor revisara amb més asiduïtat les seues
obres, la recitació de les quals de ben segur li era reclamada
pels auditors de l'època. "Ed è infatti chiaro che il
culto dell'eloquio aulico e magnifico portasse con sé il
piacere del ritoccare e perfezionare" (60).
A destacar que tot i les prevencions manifestades per S. M. Cingolani
sobre l'excés de confiança en una bibliografia vella
pel que fa al tema de les tertúlies literàries
valencianes, prevenció certament necessària. No
és el Parlament en casa de Berenguer Mercader l'únic
testimoni d'aquesta mena d'esdeveniments. Són també
especialment segnificatives les referències que apareixen a
l'Espill de Jaume Roig, redactat coetàniament, i encara
més les notícies documentals que podem trobar. Vicent
Pons, paleògraf de la Universitat de València, en
reportar un procés d'incapacitació contra Joan
Mercader, germà de Berenguer Mercader, esmenta que una de les
proves testificals és el fet que el citat Joan Mercader anara
de València a Museros una matinada per a què un seu
amic li donés la raó sobre la discussió que
havia mantingut aquella mateixa nit a una tertúlia: quina
ciutat era millor, si València la nova o València la
vella, tema que apareix a l'Espill. Amb tot, aquestes notícies
s'han de replantejar necessàriament -com diu Cingolani- des de
les arrels.
Rafael Beltran i Josep Izquierdo
(Universitat de València)