Arthur THERRY, Tirant lo
Blanc: new approaches, London, Tamesis, 1999
 
   - 	Aquest volum recull una sèrie de treballs al voltant
   del Tirant lo Blanc de Joanot Martorell, partint d'un
   "Preface" on l'editor, Arthur Terry, assenyala la necessitat de
   continuar treballant sobre una obra que a hores d'ara encara
   és "deeply enigmatical" (vii). Remarca una sèrie de
   qüestions importants al voltant del Tirant que
   són objecte de la crítica i que es manifesten, d'una
   manera o d'una altra, als estudis que segueixen a
   continuació. Entre aquestes qüestions destaca la
   barreja d'erotisme i l'espiritualitat, el to burlesc (que
   reflecteix una societat profundament ritualitzada), el
   caràcter enciclopèdic de l'obra, la seva
   ambigüitat, tant externa (hi ha referències
   implícites a la caiguda de Constantinoble esdevinguda set
   anys abans que Martorell iniciés la redacció del
   Tirant), com interna (particularment, la seva objectivitat
   i l'absència de comentaris morals); i, per últim, el
   problema de l'autoria. 
- 	Amb aquestes premisses, Terry presenta aquest compendi
   d'estudis que pretenen aproximar-se a aquests problemes al voltant
   del Tirant lo Blanc des de noves perspectives que sens
   dubte poden ajudar a esclarir els interrogants que encara suscita
   l'obra de Martorell. 
-  
- 	En "The Chivalresque Worlds in Tirant lo Blanc" (pp.
   1-14), Jesús Rodríguez Velasco distingeix
   fonamentalment tres models de móns cavallerescos:
   primerament, el model de cavalleria cortès, que es
   manifesta particularment al passatge dedicat a Guillem de
   Vàroich (l'autor assenyala que això es deu a
   què aquest fragment es bassa en una obra plenament
   medieval), i que destaca la fortitudo del cavaller per damunt de
   la seva saviesa. Aquest tipus de cavalleria és rebutjada
   per Martorell, el qual sembla inclinar-se per un segon model, la
   cavalleria, afavorida pel nou absolutisme del XV, i on les
   diferents ordres laiques obeeixen a un monarca que capitaneja les
   tropes. Per aquesta raó, personatges com Carmesina
   destaquen d'un cavaller "his strategic skill" per damunt de "the
   force of his arm" (p. 8).
- 	L'últim model cavalleresc és el de la
   cavalleria romana, que recull en l'equites les funcions
   polítiques, administratives i militars; es tracta d'un
   model defensat per personatges com Abdalà Salomon.
- 	Rodríguez Velasco conclou que, malgrat que l'ideal
   monàrquic no estava de moda, era el preferit per la noblesa
   mitjana perquè s'ajustava millor als seus interessos. 
-  
- 	En "Comedy and Performance in Tirant lo Blanc" (pp.
   15-28), Rafael Beltrán assenyala que la narració
   lineal dels fets heroics de Tirant és compatible amb un
   altre nivell del relat on s'ofereixen, des d'un altre angle, les
   representacions de diversos esdeveniments claus dins la
   trajectòria vital del personatge. L'acció va
   acompanyada de commemoració, la qual significa
   cerimònia profana, cavalleresca o religiosa. Es tracta
   d'enriquir l'acció narrativa amb lectures que hi aporten
   dimensions més obertes i complexes (morals,
   simbòliques, etc.) de Tirant i d'altres personatges de
   l'obra. El narrador delega les seves funcions a una sèrie
   de narradors intratextuals, i mitjançant la seva
   col·laboració es multiplica com a narrador oral
   (Diafebus), lector-recitador (l'"ansià cavaller" del cap.
   275, que recita "totes les cavalleries que Tirant en son temps
   fetes havia"), però també com a director teatral,
   allò que inclou una determinada concepció de
   l'escenari i decorats (en entremès, amb tot l'atrezzo per a
   la festa, "manisfestar[...] com Tirant entrava en les
   batalles", al mateix cap. 275), una consciència del poder
   de la màgia il·lusionista i de l'arquitectura
   efímera, estàtica o dinàmica (la "roca" o l'
   "entremès" de la nau profètica d'Artús i
   Morgana) i un coneixement del valor de la direcció d'actors
   (els que organitza la Viuda Reposada a l'escena de Carmesina amb
   Lauseta, amb una particular interpretació de la festa del
   corpus). A l'article s'analitzen i resumeixen les implicacions
   d'aquestes representacions al si de l'obra, especialment la de la
   "roca" a les festes d'Anglaterra, la "nau profètica" a les
   festes de Constantinoble, i l'episodi de la Vídua. Tots
   aquests narradors parcials o directors de l'acció
   dramàtica alcen l'edifici de la novel·la amb una
   complexitat arquitectònica que no és possible reduir
   al pla de l'acció lineal. Beltran resumeix les implicacions
   d'aquestes possibilitats, en proposar que les habitacions d'aquest
   edifici novel·lesc romanen obertes al plaer d'una lectura que
   no ha de limitar a allò estrictament literal les seves
   possibilitats de comunicació artística (p. 28).
-  
-  
- 	En "Poets and Historians in Tirant lo Blanc: Joanot
   Martorell's Models and the Cultural Space of Chivalresque Fiction"
   (pp. 29-43), Josep Pujol es proposa analitzar el diàleg que
   Martorell estableix amb la tradició per tal de crear un nou
   espai per a la seva creació cavalleresca, partint de la
   base que "Martorell was a Kinght who had acquired his literary
   education through vernacular texts, and who had no proper
   schooling or direct acces to Latin culture" (p. 30). D'aquesta
   manera, observa com a la dedicàtoria i al pròleg el
   nostre escriptor deixa ben clar que el seu horitzó cultural
   és el de la cavalleria i la literatura
   historiogràfica i classicitzant, per la qual cosa estudia
   detalladament les funcions  que Martorell dóna a aquesta
   història i a les noves possibilitats estilístiques i
   retòriques de les traduccions (sobretot les
   Històries Troianes ) en l'elaboració d'aquest
   nou espai. 
-  
- 	En "Tirant lo Blanc: Rehistoricizing the
   <<Other>> Reconquista" (pp. 45-58), partint de
   l'anàlisi del Tirant que Cervantes inclogué
   al capítol de l'escrutini de la biblioteca del seu
   Quixot, Montserrat Piera planteja la qüestió de
   si realment aquest va comprendre el text valencià, i
   assenyala que aquesta possible percepció equivocada
   contribuís a què posteriorment la novel·la
   fóra mal entesa. D'aquesta manera, analitza les diferents
   "Reconquistes" que es desenvoluparen al segle XV: la castellana,
   cap al sud de la Península i l'aragonesa, que buscava
   l'expansió mediterrània. Malgrat que les grans
   cròniques catalanes (cròniques que Martorell
   coneixia bé) foren escrites en un moment d'expansió,
   l'autor del Tirant redactà la seva obra sota
   circumstàncies molt diferents. En aquest context, la mort
   no heroica de Tirant, sense fills, no és un indici de
   realisme, sinó que es tracta d'una metàfora final de
   la supremacia catalana a la Mediterrània. L'imperi passa a
   mans d'Hipòlit i l'Emperadriu, i els dos són
   indignes de governar-lo. Segons Piera, amb això Martorell
   vol dir que Constantinoble mai serà recuperada; el
   posterior matrimoni d'Hipòlit amb una princesa anglesa
   suposa també una paral·lelisme amb el pas de la corona
   aragonesa a la dinastia castellana dels Trastàmara,
   després de la mort de Martí I (1412). 
- 	Tot això, conclou Piera, demostra que Cervantes no va
   captar el sentit politic de la novel·la; d'altra banda, ell
   només la coneixia per la seva versió castellana de
   1511, versió que va prendre com a original.
-  
- 	
- 	En "Tirant lo Blanc and the Muslim World in the
   Fifteenth Century" (pp. 59-67), Maria Jesús Rubiera i Mata
   analitza la importància de l'Islam a l'obra, i ho relaciona
   amb la caiguda de Constantinoble el 1453. En el tractament del
   tema musulmà, distingeix la mà de dos autors
   diferents. Un d'ells, Martorell, descriu als musulmans d'una
   manera  realista, amb una gran profusió d'arabismes i de
   referències a la seva cultura i a la seva forma de vida
   (tot i que atribueix als musulmans de l'Orient Mitjà, que
   no coneixia, costums dels moriscos hispànics). Això
   és degut a què Martorell era valencià i
   coneixedor del món musulmà, ja que fins i tot havia
   capitanejat un grup de moriscos. D'altra banda, el seu amic Jaume
   de Vilaragut havia estat pres pels turcs. 
- 	Per contra, assenyala Rubiera i Mata, als capítols
   301-350 els musulmans parlen de Mahoma com el seu "déu" i
   porten imatges seves als seus elms i escuts, la qual cosa indica
   un pobre coneixement del tema per part de l'autor d'aquest
   fragment, Martí Joan de Galba, català, que a
   més a més reflecteix la nova ideologia cristiana,
   posterior a la caiguda de Constantinoble, la qual busca convertir
   l'infidel i no pas conquerir els seus territoris. D'aquesta
   manera, segons Rubiera i Mata, queda demostrada la
   intervenció d'almenys dues persones en la redacció
   del Tirant lo Blanc.
-  
- 	En "The Eschatological Framework of Tirant's African
   Adventure" (pp. 69-82), Albert Hauf ofereix un detallat
   anàlisi del paper de la profecia en el capítol 300
   del Tirant,  i de l'impacte que aquesta profecia podia
   ocasionar en el cos de la societat valenciana del s. XV, partint
   de la unitat artística de l'obra i contextualitzant els
   episodis nord-africans, on queda ben palès un esperit
   militant de croada, relacionable amb obres que sens dubte
   Martorell coneixia (Flors de les Històries d'Orient,
   d'Aitos de Gorigos, Ramon Llull, etc.). Analitza la visió
   que aquestes obres ofereixen de l'Islam, sempre en
   comparació i/o relació amb la nostra novel·la,
   i ho relaciona amb la política dels temps del
   Magnànim. En un moment de crisi, "Martorell [...]
   creates in his story a marvellous psychological war which
   transforms the conquered into a conqueror. His hero, now become a
   prophet, avoids, in the moemorable pages of his novel, the great
   disaster wich history could not prevent, and offers his readers
   the substitute of a longed for, but imaginary, reality" (p.
   82).
-  
- 	En "Language and Intimacy in Tirant lo Blanc" (pp.
   83-90), Thomas R. Hart analitza i valora els diversos nivells
   d'estil que ofereix el Tirant lo Blanc, així com els
   seus recursos retòrics. Per assolir els seus objectius es
   fixa en el discurs de l'autor però també dóna
   especial atenció al discurs intern dels personatges,
   distanciant-se dels judicis emesos fins ara per autors com
   Dámaso Alonso, Mario Vargas Llosa i Umberto Eco, entre
   d'altres.  
-  
- 	En "Death in Tirant lo Blanc" (pp. 91-107), Jeremy
   Lawrance estudia els episodis de la mort de Tirant i de Carmesina,
   tenint present els finals matrimonials o tràgics de
   diverses obres medievals i la teoria dels gèneres, i
   apuntant el paper que en aquestes morts hi juguen la fortuna,
   l'ambigüitat, el desengany i una fina ironia. Per a l'autor
   "the manifold excess and perspectivism of the book's ambiguos and
   ironic presentation of the protagonists' deaths somewhat reduce
   their ideal stature, but it hugely increases the empathetic human
   drama of their destiny, retaining to the last that detached but
   lively pleasure in the infinite varieties of experienced life
   which is the book's greatest achievement" (p. 107). 
-  
- 	En "Nine Problem Areas Concerning Tirant lo Blanc"
   (pp. 109-126), Josep Guia i Curt Wittlin exposen  un total de nou
   punts per argumentar en contra de l'autoria única de
   Martorell: incoherències que presenta la
   dedicatòria, el concepte de traducció fingida, el
   colofó, la quarta part atribuïda a Martí Joan
   de Galba, les incoherències estilístiques, les
   incoherències lèxiques, els passatges repetits, els
   plagis corellians,  la capitulació de l'obra, i, per
   últim,  la funció i datació del ms. 7811 de
   la Biblioteca Nacional de Madrid, manuscrit que conté
   textos utilitzats en la redacció del Tirant  i del
   qual els autors afirmen que "if it had been copied before
   Martorell claims to have begun compiling his Tirant - 2
   January 1460- we would be tempted to assume that it is his
   collection of materials he had assembled with a view to combining
   them, one day, into a book, perhaps a manual for Knights. But many
   of the letters copied bera later dates" (p. 124). Com a
   conclusió Guia insisteix novament en l'autoria corelliana
   de la novel·la, i Wittlin es qüestiona el fet que
   Martorell hagués pogut incorporar tantes fonts com prova la
   bibliografia posterior a 1996. Afirma que "but Martorell himself
   wrote the whole book, three-fourths of which are a quilt of
   plagiarized materials, then his mind must have worked along lines
   which should be investigated not by literary historians, but by
   psychologists" (p. 126). 
 
Glòria Sabaté (Universitat de
Barcelona)
Laura Gallego García (Universitat de
València)