Libro del noble y esforçado & inuencible cauallero Renaldos de Montaluan, ed. Ivy A. Corfis, New York, The Hispanic Seminary of Medieval Studies, 2001.
Nadie pone en duda, hoy, que las traducciones y adaptaciones al castellano de los relatos italianos sobre los hechos de armas y amores de los héroes carolingios contribuyeron a enriquecer y renovar el género de los libros de caballerías en castellano durante la primera mitad del siglo XVI. Un primer ciclo de esas versiones tendría cuatro partes. La primera y segunda parte de constituyen el Renaldos de Montalván (1ª ed., Toledo, 1523), traducción de un anónimo cantare in ottava rima, el Innamoramento di Carlo Magno (1481-91). La tercera parte, llamada La Trapesonda (1ª ed.,1526), está basada en la Trabisonda istoriata (1483). La cuarta, el llamado Baldo (Sevilla, 1542), es un libro más complejo, basado en el Baldus de T. Folengo (1517-21), pero también en largos fragmentos de obras de Virgilio, Lucano, Ovidio, etc. Un segundo ciclo adaptará el Orlando innamorato de Boiardo (1483-95). Un tercer ciclo, finalmente, formado por el Libro de Morgante, basado en el poema de Pulci.
Ivy Corfis edita solo el Renaldos de Montalván. Dadas las características de su esmerado trabajo, su edición se constituye en modelo para futuras ediciones del resto de obras del ciclo. En la Introducción, Corfis destaca la popularidad de la obra (tuvo 9 ediciones entre 1513 y 1585). Se centra en el papel de las mujeres y en el del tema de la conversión en la obra. Muchos aspectos quedan pendientes para un análisis literario más completo, puesto que no era éste el objetivo de la edición. [Por cierto, a los estudiosos de Tirant lo Blanc les puede resultar llamativa la presencia de un personaje llamado "Tirante", con cierto protagonismo en la obra, aunque precisamente positivo...]
La edición se basa en el examen detallado de varios ejemplares localizados de 5 de las 9 ediciones referenciadas: 1523, 1526, 1545, 1564, 1585 (las restantes no ha sido localizadas o ha sido imposible consultarlas). A partir del cotejo exahustivo de variantes en estas ediciones, y del examen de errores comunes, Corfis plantea un stemma "no definitivamente concluyente" con dos familias: 1523/1545, y 1526/1564, aunque con muchas variantes extrañamente comunes entre 1545 y 1564. A partir de este stemma, se toma como base del texto crítico 1526, y se realiza una transcripción semipaleográfica, de acuerdo con las normas del Hispanic Seminary of Medieval Studies. El aparato crítico recoge las variantes más relevantes de las ediciones de 1523, 1545 y 1564. Sigue un glosario y un índice onomástico.
Rafael Beltran