-
- FORTUNA DEL MOTIU
DE LA DECLARACIÓ D'AMOR AMB L'ESPILL (TIRANT LO BLANC,
CAPS. 126-127): BIBLIOGRAFIA I TEXTS DE
REFERÈNCIA
-
Rafael Beltran (Universitat de
València),
Bienvenido Morros
(Universitat Autònoma de
Barcelona)
i Susana
Requena
-
- [Nota prèvia: El present article té com a
objectiu principal servir d'accés i actualització a
una Bibliografia i a uns texts, tots relacionats amb el motiu de
la declaració d'amor que Tirant fa a Carmesina
mitjançant l'espill (als capítols 126 i 127 de
Tirant lo Blanc), que apertanyen en molts casos a
literatures i èpoques diferents a la valenciana del segle
XV que va viure la creació de Joanot Martorell. No
repetirem, per tant, hipòtesis ni constatacions que es
podran trobar millor explicades als articles de referència.
Hi afegim, tanmateix, en una mena de breu antologia, els
principals fragments al.ludits, amb cita de les edicions de les
obres d'on s'han tret els passatges]
-
- Als capítols 126 i 127 del Tirant lo Blanc,
Joanot Martorell utilitza un original motiu cortés, tot
coincidint amb un pas important en les relacions que mantenen els
protagonistes de la novel.la. Tirant ha conegut, poc abans (uns
deu capítols abans) a la princesa Carmesina, i s'ha
enamorat d'ella [Text I]. Quan Carmesina
crida Tirant, per primera volta després d'aquell encontre,
l'heroi de l'obra es prepara per a l'encontre, no sols amb molta
antel.lació, sinó també amb una curiosa
"indústria" o "artifici" (per fer servir termes
manieristes). Fa comprar "lo més bell espill que pogueren
trobar", i l'amaga dins la seua mànega. El dia de la cita,
durant un dels descansos de la reunió cortesana, en mig
d'un ball i tot aprofitant-se de l'eixida de l'Emperador,
Carmesina pren "a Tirant per la mà" i el fa seure al seu
costat, "en una finestra". En aquest lloc li demana que declare
les seues preocupacions:
-
- us prech que.m vullau manifestar lo mal o
lo bé que la vostra virtuosa persona sent. Car tal mal
porà ésser que yo per la amor vostra me
pendré ma part, e si és bé, yo seré
molt aconsolada que tot sia vostre.
-
- Davant les excuses del cavaller, insistirà:
-
- -Per què us torn a preguar, per la
cosa que més amau en aquest món, que vós
m'o digau
-
- Tirant es mostra d'acord en contestar, amb la condició,
però, que la seua resposta no siga coneguda per
l'Emperador. Una volta concedit el prec, declararà:
-
- -Senyora, puix la altesa vostra me
força de dir-ho, no puch més dir sinó que
ame. E no dix pus, sinó que baixà los hulls en
les faldes de la princessa.
-
- Quan Carmesina vol averiguar alguna cosa més, se li
presenta l'oportunitat a Tirant de jugar amb la carta fins ara
amagada. Pregunta ella:
-
- -Dieu-me que és la senyora qui tant
de mal vos fa passar, que, si en cosa neguna vos hi poré
ajudar, ho faré de molt bona voluntat, car molt me tarda
de saber-ho.
- Tirant se posà la mà en la
mànegua e tragué lo espill, e dix:
- -Senyora, la ymatge que y veureu me pot
donar mort o vida. Mane-li vostra altesa que.m prengua a
merçè.
- La princessa pres prestament lo espill e ab
cuytats passos se n'entrà dins la cambra pensant que y
trobaria alguna dona pintada, e no y véu res sinó
la sua cara. Lavors ella agué plena notícia que
per ella se fahïa la festa e fon molt admirada que sens
parlar pogués hom requerir una dama de amors.
-
- L'orginalitat de la declaració de Tirant ha deixat tan
colpida la princesa que reconeix la seua sorpresa quan tot seguit
conta el que ha passat a la Viuda Reposada i Estefania:
-
- Ne en quants libres he lests de
històries no he trobada tan graciosa requesta. Quanta
és la glòria del saber que tenen los strangers!
Yo.m pensava de lo saber, la virtut, la honor e gentilea, que
tota fos en la nostra gent grega. Ara conech que n'ha molt
més en les altres nacions.
- (Hauf ed. 1992: 254-55)
-
- Les fonts de l'episodi són un misteri per a la
crítica, encara que va ser assenyalada per Hauf (1995:
135-38) la importància del Lai de l'Ombre de Jean
Renart [Text II] com a possible
antecedent de l'episodi. Tanmateix, la qüestió que ens
interessa encalçar ara és la de la fortuna posterior
del motiu general de l'enamorament mitjançant l'espill, o
de l'episodi concret del Tirant.
- Després de l'esmentat article de Hauf, es va plantejar
la relació del motiu -i, fins i tot, de l'episodi concret-
amb altres texts posteriors, alguns d'ells de literatura espanyola
escrita en castellà, però d'altres també de
literatura italiana o francesa. En primer lloc, la relació
amb l'Égloga II de Garcilaso de la Vega
[Text III] (Morros ed. 1995: 164). En
conseqüència, també amb la reconeguda font
italiana de l'episodi de l'Égloga II (Lapesa 1985
[1945]: 103), és a dir la "Prosa VIII" de
l'Arcadia de Sannazaro [Text IV],
una obra fonamental per a entendre la influència italiana
en l'Espanya del segle XVI (comptaria amb un mínim de
quatre traduccions diferents al castellà al llarg del
segle, com va demostrar Reyes [1973]).
- A més a més, Morros descobria un altre nexe molt
significatiu. Es tracta de la relació de dependència
d'un altre episodi del Peregrino en su Patria de Lope de
Vega -un autor que, que sapigam, no havia estat mai assenyalat en
relació amb Joanot Martorell-, amb aquests tres texts
precedents: "En el Peregrino en su Patria, el protagonista
se declara a su amada a través de un recurso muy habitual
por la influencia del Lai de l'ombre, el Tirant lo
blanc, la Arcadia de Sannazaro y la égloga II de
Garcilaso; Lope introduce una escena bastante parecida entre
Pánfilo y Nise en boca de Celio, a quien se lo había
narrado por escrito un amigo suyo desde Valencia a Zaragoza"
(1998: 218) [vegeu Text V].
- Paral.lelament, sense conèixer encara aquest article de
Morros, dos dels autors de la present nota varem presentar una
comunicació al Congrés sobre Libros de
caballerías, celebrat l'any 2001 a Salamanca
(Beltrán i Requena 2002). Tot partint de les relacions
establertes del motiu amb el Lai de l'ombre, Sannazaro i
Garcilaso, i també amb l'Heptaméron de
Margarita de Navarra [Text VI]
(també advertida ja per Hauf 1995: 135-38), però
sense esmentar, és clar, la per a nosaltres aleshores
desconeguda referència de Morros al Peregrino en su
Patria, localitazavem usos molt semblants del motiu en altres
textos castellans de cavalleries del segle XVI: al
Primaleón (1512) (cap. xxxv) [Text
VII], al Platir (1533) [Text
VIII], al Belianís de Grecia (1547)
[Text IX], i, sobre tot, sense cap mena
de dubtes, al Florisel de Niquea, Parte IV (1551)
[Text X] (vegeu Sales, en prensa).
Aporta més informació recentment Cacho Blecua: "En
el género [dels llibres de cavalleria] la
pasión surge ante la presencia directa de la mujer, pero
también a través de una pintura [i n'afegeix, en
nota, a les nostres referències d'unes línies
més amunt, algunes de noves], T11.2. "Love through
sight picture", mediante su visión en espejo mágico,
T 11.7. "Love through sight in magic mirror", como bien estudian
Susana Requena y Rafael Beltran en este mismo Congreso, o por la
representación de la figura en un escudo, lo que no deja de
ser una variante novedosa del T 11.2. Frente a este enamoramiento
de visu, la literatura caballeresca también empleó
el "de oídas", T 11.1. "Love from mere mention or
description", presente desde las Sergas de
Esplandián hasta El Quijote" (2002: 50).
- Finalment -a hores d'ara-, un altre treball de Morros demostra
com Lope "sin duda había leído todas estas obras
[les esmentades més amunt (Morros 1998)], y de cada
una de ellas [...] se aprovechó para elaborar el
episodio que constituye el punto de partida de la suya [el
Peregrino en su Patria]" (2000: 148). Morros hi afegeix
dues obres més amb el mateix equívoc: la primera
és la Tragicomedia de Amadís de Gil Vicente
(Text XI), i la segona la Floresta
española de Melchor de Santa Cruz (Text
XII).
- Resta encara en l'aire la pregunta fonamental: és
Tirant lo Blanc la primera obra on es presenta aquest
elegant i graciós motiu cortés de l'enamorament amb
l'espill? Encara que no fos la primera, sembla evident que la
novel.la de Martorell sí és la que fa que el motiu
es conega al món peninsular i francés del segle XVI.
I queda oberta la possibilitat d'afegir-hi, al llistat primer que
acabem de donar, més obres on - independentment que la seua
presència signifique o no coneixement directe de Tirant
lo Blanc-, el motiu continue funcionant com a recurs narratiu
eficaç.
-
-
- BIBLIOGRAFIA:
-
- EDICIONS
-
Arredondo, M.ª S., ed. (1991), Margarita de Navarra,
Heptamerón, Madrid, Cátedra.
Avalle-Arce, Juan Bautista, ed. (1973), Lope de Vega, El
peregrino en su patria, Madrid, Castalia.
Calderón, M., ed. (1996), Gil Vicente, Teatro
castellano, Barcelona, Crítica.
Chevalier, Maxime i M.ª Pilar Cuartero, eds. (1997), Melchor
de Santa Cruz, Floresta española, Barcelona,
Crítica.
Hauf, Albert, ed. (1992), Joanot Martorell-Martí Joan de
Galba, Tirant lo Blanch, transcripció,
coordinació i notes Albert Hauf, fixació del text
Vicent J. Escarpí, 2 vols. [1ª ed., 1990],
València, Conselleria de Cultura, Educació i
Ciència de la Generalitat Valenciana.
Erspamer, Francesco, ed. (1997), Iacopo Sannazaro, Arcadia,
Milan, Mursia.
François, M., ed. (1967), Marguerite de Navarre,
L'Heptaméron, ed. M. François, París,
Garnier Frères, pp. 195-96.
Lecoy, Félix, ed. (1983), Jean Renart, Le Lai de
l'Ombre, París, Honoré Champion.
Lucía Megías, José Manuel, ed. (2001),
Antología de libros de caballerías castellanos,
Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2001.
Marín Pina, M.ª Carmen, ed. (1997), Platir,
Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos.
Marín Pina, M.ª Carmen, ed. (1998),
Primaleón, Alcalá de Henares, Centro de Estudios
Cervantinos.
Montero, Juan, ed. (1995), Jorge de Montemayor, La Diana,
ed. Juan Montero, Barcelona, Crítica.
Morros, Bienvenido, ed. (1995), Garcilaso de la Vega, Obra
poética y textos en prosa, Barcelona, Crítica.
Orduna, Lilia E. F. de, ed. (1997), Belianís de
Grecia, Kassel, Reichenberger.
Tateo, Francesco, ed. (1997), Jacopo Sannazaro, Arcadia,
tr. Julio Martínez Mesanza, Madrid, Cátedra.
Ynduráin, Domingo, ed. (1995), San Juan de la Cruz,
Poesía, Madrid, Cátedra.
Riquer, Isabel de, ed. (1987), Nueve lais bretones y "La
Sombra" de Jean Renart, Madrid, Siruela.
ESTUDIS
Beltrán, Rafael i Susana Requena (2002), "La
declaración de amor a través del espejo: un motivo
cortés en textos de caballerías", dins Libros de
caballerías (De "Amadís" al "Quijote"). Poética,
lectura, representación e identidad, ed. Eva Belén
Carro Carvajal, Laura Puerto Morro i María Sánchez
Pérez, Salamanca, Seminario-Sociedad de Estudios Medievales y
Renacentistas, pp. 13-26.
Cacho Blecua, Juan Manuel (2002), "Introducción al estudio
de los motivos en los libros de caballerías: la memoria de
Román Ramírez", dins Libros de
caballerías..., pp. 27-53.
Hauf, Albert (1995), "Seducció i anti-seducció:
d'Ovidi a l'Heptamerón, passant pel Tirant lo
Blanch", dins El arte de la seducción en el mundo
románico medieval y renacentista, ed. Elena Real Ramos,
València, Univ., pp. 119-44.
Lapesa, Rafael (1985), La trayectoria poética de
Garcilaso [1ª ed., 1945], Madrid, Alianza.
Lida de Malkiel, M.ª Rosa (1976), "La dama como obra maestra
de Dios", dins els seus Estudios sobre la literatura
española del siglo XV, Madrid, Porrúa Turanzas, pp.
179-290.
Morros, Bienvenido (1998), "La enfermedad de amor y la rabia en el
primer Lope", Anuario Lope de Vega, IV, pp. 209-52.
-- (1999), La enfermedad de amor y otras enfermedades afines.
Conceptos médicos e imágenes literarias desde la
Antigüedad a la época moderna, Madrid,
Cátedra.
-- (2000), "El arte de la seducción en El peregrino en su
patria", Anuario Lope de Vega, VI, pp. 147-62.
-- "El Tirant y la égloga II de Garcilaso", Voz y
letra, en premsa.
-- "Joanot Martorell, Iacopo Sannazaro y Garcilaso", Hispanic
Review, en premsa.
Ménard, Philippe, "Le Lai de l'Ombre: un chef-d'oeuvre de
séduction", dins El arte de la seducción, pp.
201-18.
Sales Dasí, Emilio, " "Ver" y "mirar" en los libros de
caballerías", Thesaurus, en premsa.
Rubio Tovar, Joaquín (1996), "La mirada, el espejo y el
amor: algunas huellas de las teorías ópticas griegas y
de las "perspectivas" medievales en Cligès de
Chrétien de Troyes", dins Actes del Simposi Internacional
de Filosofia de l'Edat Mitjana (Vic-Girona, 11-16 abril 1993),
ed. P. Llorente, A. Boadas, F. J. Fortuny, A. Grau i I.
Roviró, Vic, Patronat d'Estudis Osonencs, pp. 609-13.
-
- TEXTS
-
- [Text I]
-
- JOANOT MARTORELL, Tirant lo Blanc (1490)
-
- ... us prech que.m vullau manifestar lo
mal o lo bé que la vostra virtuosa persona sent. Car
tal mal porà ésser que yo per la amor vostra
me pendré ma part, e si és bé, yo
seré molt aconsolada que tot sia vostre.
- Per què us torn a preguar, per la
cosa que més amau en aquest món, que
vós m'o digau
- -Senyora, puix la altesa vostra me
força de dir-ho, no puch més dir sinó
que ame. E no dix pus, sinó que baixà los
hulls en les faldes de la princessa.
- -Dieu-me que és la senyora qui
tant de mal vos fa passar, que, si en cosa neguna vos hi
poré ajudar, ho faré de molt bona voluntat,
car molt me tarda de saber-ho.
- Tirant se posà la mà en la
mànegua e tragué lo espill, e dix:
- -Senyora, la ymatge que y veureu me pot
donar mort o vida. Mane-li vostra altesa que.m prengua a
merçè.
- La princessa pres prestament lo espill e
ab cuytats passos se n'entrà dins la cambra pensant
que y trobaria alguna dona pintada, e no y véu res
sinó la sua cara. Lavors ella agué plena
notícia que per ella se fahïa la festa e fon
molt admirada que sens parlar pogués hom requerir una
dama de amors.
- Ne en quants libres he lests de
històries no he trobada tan graciosa requesta. Quanta
és la glòria del saber que tenen los
strangers! Yo.m pensava de lo saber, la virtut, la honor e
gentilea, que tota fos en la nostra gent grega. Ara conech
que n'ha molt més en les altres nacions.
- (Hauf ed. 1992: 254-55)
-
-
- [Text II]
-
- JEAN RENART, Lai de l'Ombre
-
- -Diex! fet ele, ci n'a que nous.
- Ou l'avrez vous si tost
trovee?
- -Par mon chief, tost vous ert moustree
- la preus, la gentiz qui l'avra.
[...]
-
- "Tenez, fet il, ma douce amie!
- Puis que ma dame n'en veut
mie,
- vous le prendrez bien sanz meslee.
[...]
-
- E! Diex, si buen i assena
- a cele cortoisie fere!
- Onques mes rien de son afere
- ne fu a la dame plesanz.
[...]
-
- Onques mes devant ne aprés
- n'avint, puis qu'Adam mort la
pomme,
- si bele cortoisie a honme,
- ne sai comment il l'en
membra.
-
- (Lecoy ed. 1983: vv. 888-91, 895-97,
908-11, 918-21)
-
-
- [TEXT III]
-
- GARCILASO DE LA VEGA, Égloga II
(1533-1534)
-
- mil veces ella preguntó
qué había,
- y me rogó que el mal le
descubriese,
- que mi rostro y color lo
descubría. [...]
- Aconteció que en una ardiente
siesta [...]
- a la sombra de un árbol
aflojamos
- las cuerdas de los arcos trabajados.
[...]
- Y en medio aquesta fuente clara y
pura,
- que como de cristal resplandecía,
[...]
- Después que con el agua
resfriado
- hubimos el calor, y juntamente
- la sed de todo punto
mitigado,
- ella, que con cuidado
diligente
- a conocer mi mal tenía el intento
[...]
- me conjuró y rogó que le
contase
- la causa de mi grave
pensamiento;
- y si era amor que no me
recelase
- de hacelle mi caso
manifiesto,
- y demostralle aquella que yo amase
[...]
- Yo, que tanto callar ya no podía
[...]
- le dije que en aquella fuente
clara
- vería de aquella que yo tanto
amaba
- abiertamente la hermosa
cara.
- Ella, que ver aquésta deseaba,
[...]
- a la pura fontana fue
corriendo,
- y en viendo el agua, toda fue
alterada,
- en ella su figura sola
viendo.
- Y no de otra manera,
arrebatada,
- del agua rehuyó, que si estuviera
- de la rabiosa enfermedad tocada. (vv.
425-481)
- (Morros ed. 1995: pp. )
-
-
- [Text IV]
-
- JACOPO SANNARO, Arcadia (Nápoles,
1504)
-
- ... si convertí in tanto e
sí fiero amore che mai pace non sentiva se non quanto
di costei pensava. E non avendo, sí come tu poco
inanzi dicesti, ardire di discoprirmegli in cosa alcuna
[...] ma lei, che di ciò nulla sapendo, di
bon zelo affettuosissimament mi amava [...] ne stava
maravigliata. E non una volta ma mille con instanzia
grandissima pregandomi che 'l chiuso core gli palesasse e 'l
nome di colei che di ciò mi era cagione gli facesse
chiaro, io, che del non potermi scoprire intolerabile noia
portava ne l'animo, quasi con le lacrime in sugli occhi gli
respondea a la mia lingua non essere licito di nominare
colei cui io per mia celeste deità adorava, ma che
dipinta la sua bellissima e divina imagine, quando commodo
stato mi fusse, gli avrei dimostrata.
- E avendola con cotali parole molti e
molti giorni tenuta, advenne una volta che dopo molto
ucellare, essendo io e lei soletti [...] ne ponemmo
ambiduo a sedere a la margine d'un fresco e limpidissimo
fonte che in quella sorgea. [...] Ove, poi che
alquanto avemmo refrigerato il caldo, lei con novi preghi mi
ricominciò da capo a stringere e scongiurare per lo
amore che io gli portava che promessa effigie gli mostrasse,
aggiungendo a questo col testimonio degli dii mille
giuramenti che mai ad alcuno, se non quanto a me piacesse,
nol ridirebbe. A la quale io, da abondantissime lacrime
sovragiunto, non già con la solita voce, ma tremante
e sommessa, rispusi che nella bella fontana la vedrebbe. La
quale, sí come quella che desiderava molto di
vederla, semplicemente senza piú avante pensare
bassando gli occhi ne le quiete acque, vide se stessa in
quelle dipinta. Per la qual cosa, se io mal non mi ricordo,
ella si smarrí subito, e scolorisse nel viso per
maniera che quasi a cader tramortita fu vicina, e senza cosa
alcuna dire o fare, con turbato viso da me si partí.
(Prosa VIII)
-
- (Erspamer ed. 1997: 133-34)
-
-
- [Text V]
-
- LOPE DE VEGA, El Peregrino en su Patria
-
- Mientras cantaba Nise, lloraba
Pánfilo, sin quitar un instante los ojos de los
suyos, de suerte que de los dos se podía hacer una
contienda entre la sirena y el cococrilo, aunque se
diferenciaba en que ella cantaba para darle salud y
él lloraba para quitarle la honra. [...]
"¿Mal tienes tú, dijo Nise, sin remedio, que
procede de causa a quien alabas?" "Mal tengo,
respondió Pánfilo, que yo mismo
imposibilité el remedio, y que si algún
consuelo tiene el que padezco, es ser la causa la cosa
más hermosa que a mis ojos ha hecho el Cielo"
"[...] Tú amas, sin duda, y
agradézcote mucho que lo que a los médicos has
negado, oses confesarme a mí, asegurándote que
a mi voluntad lo debes mejor que a sus diligencias, y a mi
deseo con más seguridad que a su experiencia y
letras, y te suplico, por el amor que conoces de la blandura
de mi condición, en los años que has servido a
mis padres, que me digas si yo conozco a quien quieres, y si
puedo serte de algún provecho, que me han enternecido
tus lágrimas." [...] Los colores que a Nise
le salieron [...] cuando oyó las palabras de
Pánfilo, bien se pueden comparar a las encarnadas
rosas deshojadas acaso sobre la leche cándida, aunque
éste sea el término poético, que por
ventura lo fue del autor que digo; pero guardándose
de darse por entendida, prosiguió diciéndole
que si era alguna de sus amigas, procuraría que por
lo menos entendiese su mal... [...] "Estoy de
suerte, dijo Pánfilo, que aún no me atrevo a
dcirte su nombre (de que Nise tenía mayor
vergüenza), pero podré enseñarte un
retrato que tengo suyo, causa original de mi desdicha..."
[...] Ya diciendo estas palabras, le había
dado Pánfilo el naipe (con que le ganó la
honra), en que estaba su rostro, hecho de aquel singular
pintor de nuestros tiempos, Felipe de Liaño, cuyos
pinceles osaron muchas veces competir con la naturaleza
misma, que de envidia le dio tan corta vida. Pero Nise, a
quien ya por las venas corría un yelo, afirmó
que no conocía de quién fuese. "No me espanto,
dijo Pánfilo, quie en la antigua filosofía se
tuvo por cosa singular conocerse los hombres a sí
mismos, poniendo esta sentencia en los frontispicios de sus
mayores templos. Pero aquí tengo otro más
grande, que no podrás negar que no le conoces." Y
dióle, diciendo esto, un espejo que unas molduras de
ébano hacía parecer retrato. Quitó la
engañada Tise la tapa, y viendo su rostro en el
cristal dijo y levantóse: "Tu atrevimiento te
costará la vida." "¿Qué más bien
empleada, respondió Pámfilo, que por tu
hermosura?"
-
- (Avalle-Arce, ed. 1973:
256-57)
-
-
- [Text VI]
-
- MARGUERITE DE NAVARRE, L'Heptaméron
-
- A la descent de sa haquenée, et
ainsi qu'elle luy tendoit les bras, il ouvrit son manteau
per devant son estomach, et la prenant entre les siens et
luy mostrant son halecret de mirouer, luy dit: "Je vous
supplye ma Dame, de regarder icy." Et sans attendre reponse
la meit doucement à terre.
-
- -Rien, dit la Royne, si non un mirouer
devant votre estomach. -Et en ce mirouer, ma Dame, qu'est ce
que vous avez veu? dit Elysor. -Je n'ai veu que moi seule,
repondit la Royne. Doncq'ma Dame, pour obeïr à
votre commandement, vous ai je tenu promesse. Car il n'ya ny
aura jamais autre image en mon cueur, que celle que vous
avez veue au dehors de mon estommach. Et celle là
seule veuil je aymer, reverer et adorer, non comme femme,
mais comme Dieu en terre, entre les mains de laquelle je mei
ma mor et ma vie, vous supplyant que ma grande et perfette
affection qui a été cause de ma vie, tant que
je l'ai protée couverte, ne soit ma mor en la
decouvrant.
-
- (François ed. 1967:
195-96)
-
-
- [Text VII]
-
- FRANCISCO VÁZQUEZ (?), Primaleón
(Salamanca, 1512)
-
- ... yo traigo un espejo, el más
estraño que en todo el mundo ay, el cual agora no
tiene nenguna claridad, antes es muy negro y feo y no puede
él ser limpio ni tomado en su claridad sino en la
mano de un cavallero que sea estremado en bondad. Y si tal
cavallero yo fallsse, yo sería de toda buena ventura
y vós, señor, veríades grandes
maravillas en el espejo porque si él cobrasse su
claridad y vós o otro cualquiera lo tomasse en la
mano, veríades claramente cabe vos aquella que
amássedes aunque'ella estuviesse muy lexos. (cap.
cxxv)
-
- Don Duardos se levantó y puso los
ojos en su señora.
- - ¡Ay, mi señora -dixo
él en su coraçón-, agora me ayude la
vuestra fermosura!
- Tomó el espejo a Belagriz y no
fue él tan aína en sus manos cuando el espejo
dio tan gran claridad, que parecía que una facha se
encendía en el palacio y quedó lo negro tan
limpio como si un gran maestro lo uviera limpiado. Y
ansí como don Duardos se vido en él, vido a
Flerida tan fermosa y alegre qu'él se
maravilló y a[r]redrólo de sí
pensando que los otros cavalleros le veían
ansí como él, mas no era ansí que no la
podía ver sino aquellos cada uno a la que amava. No
ay hombre que vos pudiese dezir la grande alegría de
Flérida y de todos cuando vieron el espejo limpio.
(cap. cxxvi)
-
- (Marín Pina, ed. 1998: 298 y
303)
-
-
- [Text VIII]
-
- FRANCISCO DE ENCISO, Platir (Valladolid,
1533)
-
- una donzella [...] traía
en las manos un escudo dorado y en medio del escudo estava
esculpido por muy sotil manera un espejo tan lindamente
puesto, que afermoseava mucho el escudo. Este espejo era de
la misma virtud del espejo de que se haze mención en
el Segundo libro de Palmerín, porque por unas mesmas
manos fueron ambos a dos fabricados (cap. iv)
-
- Acató al espejo y vido dentro a
su señora, que le estava dando priessa...
[...]
- por vos veis en la prisión que mi
señora está en el espejo" (cap. iv).
-
- Tanto lo miró el infante Platir,
que mirando el espejo vio dentro una donzella la más
bella que él nunca viera. [...] Esta donzella
[...] era la linda Florinda [...]. Mucho fue
pagado Platir de la fermosura de la donzella y luego propuso
en su coraçón de no amar donzella fasta ver
aquella, que luego se le assentó este firme
propósito aunque era niño, y ansí lo
tuvo él hasta que murió (cap. ix).
-
- Como Platir miró contra Florinda,
viola tan bella cual nunca él viera donzella que tan
fermosa le paresciese, y acordósele que aquella era
la donzella que él avía visto en el espejo del
escudo, y fallescióle el coraçón y
arrimóse al mástil de la tienda ya cuanto, que
si no fuera por él, cayera en tierra según el
grande dolor él sintió en el alma (cap.
xxix).
-
- (Marín Pina, ed. 1997: 21, 32 i
131)
-
-
- [Text IX]
-
- JERÓNIMO FERNÁNDEZ, Belianís de
Grecia (Burgos, 1547)
-
- todas las armas del príncipe Don
Belianís eran amarillas con unas hondas del mar tan
ensalçadas que parecía que un barco que
allí estava pintado quisiessen anegar. En el escudo
se mostrava una fermosa donzella y un cavallero antella de
rodillas, como que le pedía merced, al qual ella
tenía buelto el rostro como persona muy enojada
[...]
-
- E luego la sacó de una ancha
manga que vestuda traya Periana y descogendo la que en un
pergamino estava, luego por el Cavallero de la Rica Figura
fue conocida ser la misma quél en su escudo pintada
traya, aunque la de su escudo estava mejor sacada y aunque
muchas vezes aquella figura en su escudo viera, no
preguntó jamás cúya aquella figura
fuesse, que no pensava él que tan gran hermosura en
el mundo se hallase y pensava que por polideza la
avía allí la sabia Belonia pintado.
[...]
-
- ... súbitamente, sin que fuesse
parte para lo resistir, fue entre sí herido de tan
cruel fuego de amor que todos los días de su vida le
duró, tomándole tanto desseo de ver lo natural
del debuxo que quisiera dexar toda las cosas que entre manos
tenía y partirse para allá. (cap.
xxiii)
-
- (Orduna, ed. 1997: 24).
-
-
- [Text X]
-
- FELICIANO DE SILVA, Florisel de Niquea, IV Parte
(Salamanca, 1551)
-
- Como esto dixo [Archisidea], como venía
apercebido para lo que agora oyréys, se llegó
cerca de la Emperatriz y, abriendo la ropa
que ante sus pechos tenía, descubrió sobre el
jubón un espejo de resplandeciente christal, hecho a
forma de coraçón (libro 1º, fol. XXIIr).
-
-
- [Text XI]
-
- GIL VICENTE, Tragicomedia de Amadís
-
- ORIANA.- ¿Dende cuándo se
mudó
- vuesso nombre que
solía?
- AMADÍS.- Cuando vi que
ansí crecía
- el amor que
començó
- en la muy tierna edad
mía.
- (...)
- ORIANA.- ¿Quién es ella,
ansí gozéis?
- Pídoos que me lo
digáis.
- AMADÍS.- Señora, es la que
miráis
- cuando al espejo os
véis;
- tal que a todos
despreciáis.
- (vv. 440-44 y 462-64)
-
- (Calderón ed. 1996:
293)
-
-
- [Text XII]
-
- MELCHOR DE SANTA CRUZ, Floresta española,
VII, 14 (15)
-
- Preguntando una mujer a un bohonero
[sic] que le vendía un estuche
[=costurero] que quién era su amiga,
púsole un espejo en la mano, diciéndole:
- -Ahí la verá vuestra
merced.
-
- (Chevalier i Cuartero, eds. 1997:
196)
-
-