JOANOT MARTORELL (MIT MARTÍ JOAN DE GALBA):
DER ROMAN VOM WEIßEN RITTER TIRANT LO BLANC
Übersetzt von Fritz Vogelgsang | 3 Bde. in Kass. | S. Fischer Verlag, 2007
ISBN 978-3-10-042606-2 | 1.656 Seiten | bis 31.3.2008: 78 Euro/131sFr., danach
98 Euro/162 sFr.
[S. Fischer Verlag | Leiter Kommunikation | Martin Spieles
Hedderichstraße 114 | D-60596 Frankfurt am Main |Tel. +49 (0) 69 6062
428 | Fax
+49 (0) 69-6062 414
www.fischerverlage.de | martin.spieles@fischerverlage.de]
Enllaços amb ressenyes:
http://www.perlentaucher.de/buch/28034.html
http://www.lyrikwelt.de/rezensionen/derromanvomweissenritter-r.htm
Traducció a l’alemany de Tirant lo Blanch (3 vols., Hamburgo, Fischer Verlage, 2007) de Fritz Vogelgsang, autor d’altres excel·lents versions a l’alemany d’obres de Salvador Espriu, Pablo Neruda, Antonio Machado, Ramón María del Valle-Inclán, La Celestina, mística hispànica, etc.
La seua primera versió de la novel·la de Joanot Martorell (Hamburg, Fischer, 1990) només va incloure el vol. I. Ara la versió és completa. El text base de la traducció és l’edició d’Albert Hauf (ed.), Joanot Martorell, Tirant lo Blanch, València, Ed. Tirant lo Blanch, 2004.
Així, doncs, aquesta traducció alemanya, a banda de ser completa, s’ha realitzat segons l’edició crítica i filològica de referència que estableix definitivament el text. A més, el traductor alemany ha afegit una sèrie d’apèndix crítics en els quals estableix i actualitza l’estat de la qüestió sobre la novel·la amb l’ajut d’una bibliografia selecta.
Traducció i apèndix han estat realitzats al si del PROJECTE INSTITUCIONAL D’INVESTIGACIÓ "INSTITUT VIRTUAL INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓ" [IVITRA] DE LA UNIVERSITAT D’ALACANT, amb el patrocini científic i institucional de l’INSTITUTO CERVANTES, ACADÈMIA VALENCIANA DE LA LLENGUA [AVL], AJUNTAMENT DE LA NUCIA, SEU UNIVERSITÀRIA DE LA NUCIA, i MEC. I amb la contribució de l’INSTITUT RAMON LLULL.
Joanot
Martorell (mit Martí Joan de Galba)
Der Roman
vom Weißen Ritter Tirant lo Blanc
Übersetzt von Fritz Vogelgsang 3 Bde. (2 unveröff.) in Kass. | S. Fischer Verlag
Als 1990 der erste Teil des «Tirant lo Blanc» in deutscher Sprache erschien, machte dieser altkatalanische Roman Furore. Erneut – denn man kann sagen, dass der «Tirant» in mehreren Rezeptionswellen über die Jahrhunderte hinweg ein großes Staunen hervorrief: Hatte man hier etwa den ersten «modernen» Roman vor sich? Mit einer gewissen Fassungslosigkeit konnte sich jede Lesergeneration aufs Neue von der einzigartigen erzählerischen Gewalt des Joanot Martorell (1413/15–1468) überzeugen. Der formal so vielseitige Ritterroman, der gleichsam über sich selbst und seine Zeit hinauswies und 1490, (inzwischen von Martí Joan de Galba vollendet) erstmals gedruckt wurde, führt den Helden nach England, Rhodos, Konstantinopel, nach Äthiopien, also an die Enden der bekannten Welt. Und wenn der Weiße Ritter dann in Adrianopel sein Leben beschließt, hat auch der Leser ein fast zweitausendseitiges Abenteuer hinter sich, hat drastische, komische, erotische Geschichten mit farbig gezeichneten Figuren vernommen – und dies wird mit einer unzeitgemäßen Souveränität erzählt, die schon Mario Vargas Llosa in seiner Kampfschrift «Carta de batalla por Tirant lo Blanc» Ende der Sechziger Jahre energisch unterstrich. Vargas Llosa brachte wieder in Erinnerung, dass Cervantes in seinem «Don Quijote» einem Dorfpfarrer in den Mund legt, Martorells Roman sei «das beste Buch der Welt». In jedem Falle: Der «Tirant» ist ein ungeheuer bedeutsamer und folgenreicher Text, der aber nach wie vor eher als «Geheimtipp» denn als allgemein bekannter Teil des weltliterarischen Kanons gelten muss. Dieser Roman ist nach wie vor «zu entdecken», zumindest in Deutschland. Nun ist dies vollständig möglich: Endlich kann auch der zweite und dritte Band der Übersetzung Fritz Vogelgsangs erscheinen, in einer Kassette, die das ganze Werk umfasst. Der Verlag dankt für die großzügige finanzielle Unterstützung der Arbeit des Übersetzers und der Publikation dem Institut