Autor |
Título |
Año  |
Tipo |
Revista |
Palabras clave |
Resumen |
Shipley, George A. |
El natural de la raposa: un proverbio estratégico de "La Celestina" |
1974 |
Artículo |
Nueva Revista de Filología Hispánica |
Refranes; Retórica |
Analiza la utilidad retórica del proverbio en "Celestina". |
Shipley, George A. |
Usos y abusos de la autoridad del refrán en "La Celestina" |
1977 |
Capítulo de libro |
"La Celestina" y su contorno social. Actas del I Congreso Internacional sobre la "Celestina" |
Refranes; Autoridad; Caracterización |
Analiza 28 refranes y concluye que muchas veces contribuyen a la caracterización de los personajes o al avance de la trama. |
Gella Iturriaga, José |
444 refranes de "La Celestina" |
1977 |
Capítulo de libro |
"La Celestina" y su contorno social. Actas del I Congreso Internacional sobre la "Celestina" |
Refranes |
Recoge 444 refranes de "Celestina". |
Barrick, Mac Eugene |
El 446º refrán de "Celestina" |
1983 |
Artículo |
Celestinesca |
Refranes |
En "Celestina" hay múltiples refranes enunciados como parte del diálogo, y formulaciones que recuerdan a refranes y acabaron transformándose en tales. |
Fernández Sevilla, Julio |
Presentadores de refranes en el texto de "La Celestina" |
1983 |
Capítulo de libro |
Serta philologica F. Lázaro Carreter: natalem diem sexagesimum celebranti dicata |
Refranes; Lenguaje |
Estudia las fórmulas que introducen los refranes en "Celestina" y cómo se intergan en el texto. |
Cantalapiedra Erostarbe, Fernando |
Los refranes en "Celestina" y el problema de su autoría |
1984 |
Artículo |
Celestinesca |
Refranes; Autoría |
A partir del auto XII se nota un cambio en la forma de uso de los refranes. Esto demuestra que habría habido un autor para los primeros doce autos y otro para el resto. |
Chevalier, Jean-Claude |
Proverbes et traduction (la traduction italienne de la "Celestina", par Alphonso Hordognez, Rome, 1506) |
1988 |
Artículo |
Bulletin Hispanique |
Traducción italiana; Proverbios; Traducción; Refranes; Alphonso Hordognez; Traducción italiana |
|
Aronna, Michael |
Notions of the Popular Subject and the Role of Learned Plebeian Speech in the "Celestina" |
1990 |
Artículo |
Romance Languages Annual |
Refranes; Lenguaje; Retórica |
|
Castells, Ricardo |
Los refranes y la problemática autoría de la "Comedia de Calisto y Melibea" |
1992 |
Artículo |
Celestinesca |
Refranes; Autoría |
A partir de los datos estadísticos de Cantalapiedra sobre el uso de los refranes en "Celestina", llega a una conclusión diferente. |
Behiels, Lieve |
¿Cómo se tradujeron los proverbios de La Celestina en neerlandés y en alemán? |
1993 |
Artículo |
Paremia |
Refranes; Traducción; Traducción holandesa; Traducción alemana |
|
Palatucci O'Donnell, Kathleen |
"Sentencias" and "Refranes" in "La Celestina": A Compilation, Analysis, and Examination of Their Function |
1994 |
Libro |
|
Refranes; Sentencias; Autoridad |
Tesis que recoge 543 sentencias y refranes de "Celestina", con información sobre el personaje que los pronuncia, ante quién lo hace, y si sólo aparecen en la "Comedia" o en la "Tragicomedia", o en ambas. Además, se analiza el reparto de las sentencias y los refranes en la obra, ordenándolos por acto, por parsonaje, por tema y otros criterios similares. Esto permite concluir que estos dichos desempeñan una función funcional en la obra, no simplemente decorativa o didáctica, y que este material muchas veces sirve para caracterizar a los personajes, hacer avanzar la trama, generar ironía y, sobre todo, proporcionar un fondo de sabiduría con el que contrastar la estupidez de los personajes. Sin embargo, este trasfondo no contribuye a la finalidad didáctica de la obra, sino que tan sólo ponen de relieve la imposibilidad de confiar en el concepto de autoridad y en las palabras cuando el mundo en sí es caótico y está falto de Dios y moral. Solamente los lectores que no pertenecen a una realidad pervertida de esta manera pueden ver la sabiduría detrás de estas sentencias y refranes y memorizarlas para utilidad suya. [Adaptación del resumen de la autora]
This study lists a total of 543 sentencias and refranes, along with the information described above. In addition, the sayings are organized by the character that said them, and a cross-reference to other lists is provided.
An examination of the definitions of the words sentencia and refran, and related vocabulary, is attempted, as Rojas implies that they belong to different categories, and in order to be certain that only sentencias and refranes are included.
Whereas a list of all the sentencias and refranes in La Celestina may provide much information, we analyze them so as to be able to understand how they are distributed in the work, by act, by speaker, by theme, and so forth. As we examine the role of the paremiological speech, it becomes evident that the sayings have a functional, rather than merely decorative or didactic, role in the events of the dramatic story. In fact, this material is used in many ways--to illuminate character, to help construct the plot, to create irony, and to provide a background of sober, didactic wisdom with which to contrast the folly of the characters.
Finally, we consider the tradition of auctoritas, and its role in a work dominated by a figure like Celestina. Whereas one might doubt Rojas' purpose in including and extolling didactic material such as sentencias when the characters who refer to their wisdom are condemned to death and damnation, we find that the true problem is a rejection of the God-centered moral order, resulting in a chaotic, non-transcendental world in which wise sayings are not reliable. For readers who do not live in this perverse moral structure, however, the guidance of the sentencias is invaluable, and they should be remembered. |
Cantalapiedra Erostarbe, Fernando |
El refranero celestinesco |
1995 |
Artículo |
Celestinesca |
Refranes |
Revisa el uso de los refranes en "Celestina" y establece unas definiciones claras para los diferentes tipos y usos. |
Iglesias Ovejero, Ángel |
Ensayo de identificación de los refranes y frases proverbiales en "La Celestina" |
1995 |
Capítulo de libro |
La Célestine, comedia o tragicomedia de Calisto y Melibea |
Refranes; Paremiología |
|
Rojas, Fernando de |
Tragicomedia de Calisto y Melibea. V centenario, 1499-1999 |
2000 |
Libro |
|
Edición crítica; Refranes; Autoría |
De los tres tomos, sólo uno, el segundo, contiene la edición crítica propiamente dicha, con algunas particularidades gráficas debido a la postura del editor respecto al proceso de composición de "Celestina". El primer tomo se dedica a discutir las cuestiones relacionadas con la autoría de la obra y el tercer tomo consiste en una recopilación de los refranes que aparecen a lo largo del texto, así como incluye una serie de glosarios bastante útiles. |
López Castro, Armando |
Refranes y cantares en "La Celestina" |
2000 |
Artículo |
Voz y Letra |
Refranes; Música; Lírica |
|
Cantalapiedra Erostarbe, Fernando |
"Tragicomedia de Calisto y Melibea" (III). Floresta celestinesca |
2000 |
Libro |
“Tragicomedia de Calisto y Melibea” (Valencia, Juan Joffre, 1514). Estudios y edición paleográfica |
Proverbios; Sentencias; Refranes; Auctoritates; Fuentes |
|
Bizzarri, Hugo Óscar |
La práctica del refrán en "La Celestina" |
2001 |
Capítulo de libro |
Tras los pasos de la "Celestina" |
Refranes |
Analiza los distintos usos del refrán en "Celestina". |
Ugarte Ballester, Xus |
La traducción catalana de "Celestina" |
2003 |
Artículo |
Celestinesca |
Traducción; Traducción catalana; Refranes |
Estudia la traducción de los refranes al catalán en la edición de Antoni Bulbena (1914) y expone el método seguido por el traductor. |
Botta, Patrizia |
Sobre el uso del "etcétera" en La Celestina |
2003 |
Artículo |
Celestinesca |
Refranes |
Analiza casos de abreviación de refranes, sentencias y máximas, tanto con "etcétecera" como sin él, y descubre que se dan a lo largo de toda la obra, creando una sensación de unidad y uniformidad de estilo. |
Chevalier, Jean-Claude |
Les paremies de "La Celéstine": formes et principes de quelque traductions anciennes et modernes |
2005 |
Artículo |
Bulletin Hispaniqueque |
Refranes; Traducción francesa; Traducción; Traducción italiana; Traducción inglesa |
|
Simón, Paula Cecilia |
"Deleitables fontecicas de filosofía": los refranes en el personaje "Celestina" de Fernando de Rojas |
2005 |
Artículo |
Revista Melibea |
Refranes; Sentencias; Auctoritates; Caracterización |
|
Cantalapiedra Erostarbe, Fernando |
"La Celestina" y "Seniloquium" |
2005 |
Artículo |
Celestinesca |
Seniloquim; Refranes; Paralelismos; Influencia |
Aunque entre el "Seniloquium" y "Celestina" hay muchos paralelismos, sólo significan que los dos recurren a un fondo común de refranes y sentencias. No existe ningún tipo de influencia directa. |
Patalucci O'Donnell, Kathleen |
"Sentencias", Persuasion and Perversion of Authority in "La Celestina" |
2005 |
Capítulo de libro |
Spain´s Literary Legacy. Studies in Spanish Literature and Culture From the Middle Ages to the Nineteenth Century. Essays in Honor of Joaquín Gimeno Casalduero |
Sentencias; Refranes; Auctoritates; Didactismo |
|
Bizzarri, Hugo Óscar |
Los refranes de "Celestina" interpretados por su primer comentarista |
2007 |
Artículo |
Celestinesca |
Refranes; Celestina comentada; Recepción |
El análisis de los refranes que hace el comentador anónimo del siglo XVI dista mucho del de las recopilaciones de refranes conocidas hasta el momento, aplicándoles un análisis casi filológico y, sobre todo, orientado a colocar a "Celestina" entre los clásicos. |
Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa |
Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung |
2007 |
Artículo |
Estudios Filológicos Alemanes |
Refranes; Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Christof Wirsung; Traducción alemana |
La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de "Celestina", que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas. |