Albalá Pelegrin, M. (2009). Un códice misceláneo: la "Comedia de Calisto y Melibea", Sevilla, 1501, Rès Yg. 63, BNF. Bulletin of Spanish Studies, 86 (4), 435–458.
|
Arata, S. (2002). Una nueva tragicomedia celestinesca del siglo XVI. En F. Antonucci, S. Arata, & M. del Valle Ojeda (Eds.), Textos, géneros, temas. Investigaciones sobre el teatro del Siglo de Oro y su pervivencia (pp. 3–7). Pisa: ETS.
|
Baranda, N. (2007). Marginalia a un ejemplar de la "Tragicomedia" (Zaragoza, 1507). En J. C. Conde (Ed.), Actas del Simposio Internacional "1502-2002: Five Hundred Years of Fernando de Rojas' 'Tragicomedia de Calisto y Melibea' (18-19 de octubre de 2002, Departmento de Español y Portugués, Indiana University, Bloomington) (pp. 268–309). Spanish Series, 137. Nueva York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Resumen: El único ejemplar completo conocido de Zaragoza 1507 contiene anotaciones marginales de tres manos diferentes. Aunque algunas están mutiladas debido a la reencuadernación del volumen, muchas de ellas se pueden resolver mediante la aplicación de distintas metodologías y bastante intuición. Estas anotaciones marginales revelan que los lectores y anotadores del texto practicaban un tipo de lectura basado en la asociación con otros textos similares.
|
Baranda, N. (2005). El lector en su tiempo: "Marginalia" a la "Tragedia de Calisto y Melibea" (Zaragoza 1507). En J. Costas Rodríguez (Ed.), "Ad amica amicissime scripta": Homenaje a la profesora Mª José López de Ayala y Genovés (Vol. 2, pp. 191–200). Madrid: UNED.
Resumen: El único ejemplar completo conocido de Zaragoza 1507 contiene anotaciones marginales de tres manos diferentes. Aunque algunas están mutiladas debido a la reencuadernación del volumen, muchas de ellas se pueden resolver mediante la aplicación de distintas metodologías y bastante intuición. Estas anotaciones marginales revelan que los lectores y anotadores del texto practicaban un tipo de lectura basado en la asociación con otros textos similares.
|
Beardsley, T. S. (2005). Early Editions of "Celestina" at The Hispanic Society of America. En O. Di Camillo, & J. O'Neill (Eds.), "La Celestina" 1499-1999: Selected Papers from the International Congress in Commemoration of the Quincentennial Anniversary of "La Celestina" (New York, November 17-19, 1999) (pp. 7–17). Spanish Series, 133. New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
|
Beardsley, T. S. (2005). Early Editions of "Celestina" at The Hispanic Society of America. En O. Di Camillo, & J. O'Neill (Eds.), "La Celestina" 1499-1999: Selected Papers from the International Congress in Commemoration of the Quincentennial Anniversary of "La Celestina" (New York, November 17-19, 1999) (pp. 7–17). New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
|
Beardsley, T. S. (2000). The House and Gravesite of Celestina. Celestinesca, 24, 123–130.
Resumen: La casa de “Celestina” genera una notable tradición en la literatura posterior. Sin embargo, existen razones para creer que pudo estar basada en la casa de un personaje real, muerto en Salamanca antes de la redacción de la obra.
|
Beardsley, T. S. (1981). The Lowlands Editions of "Celestina" (1539-1601). Celestinesca, 5 (1), 7–12.
Resumen: Notas sobre las ediciones de la “Tragicomedia” impresas en los Países Bajos.
|
Behiels, L. (2000). De "Celestina" in het zestiende-eeuwse Antwerpen ["Celestina" en Amberes en el siglo dieciséis]. Madoc, 14 (1), 11–16.
|
Bernaldo de Quirós, J. A. (2012). Sobre una presunta "Celestina" en catalán. El Norte de Castilla, pp. 36–37.
Resumen: Cuestiona la tesis de Manuel Civera, quien defiende que “Celestina” se imprimió originalmente en catalán, transcurre en Sagunto y fue obra de Joan Martorell.
|
Bernaldo de Quirós, J. A. (2005). Comentarios a la hipótesis de García-Valdecasas sobre la gestación de "La Celestina". Espéculo, 30.
|
Berndt-Kelley, E. (1988). Elenco de ejemplares de ediciones tempranas del texto original y de traducciones de la obra de Fernando de Rojas en Canadá, Estados Unidos y Puerto Rico. Celestinesca, 12 (1), 9–34.
Resumen: Recopila 41 ediciones anteriores a 1640, más 22 ediciones de traducciones de “Celestina” a seis lenguas diferentes.
|
Berndt-Kelley, E. (1985). Peripecias de un título: en torno al nombre de la obra de Fernando de Rojas. Celestinesca, 9 (2), 3–46.
Resumen: Repaso de todos los títulos por los que ha sido conocida la obra.
|
Blini, L. (2009). La "Tragicomedia" en verso de Juan Sedeño (1540) y sus relaciones con ediciones anteriores de "La Celestina". LEMIR, 13, 133–168.
|
Botta, P. (2008). Textos en devenir. En R. Amran (Ed.), Autour de "La Celestina" (pp. 267–280). Amiens: Indigo.
Resumen: Explica cómo las ediciones críticas modernas de “Celestina” leemos un texto que combina todas las distintas fases de redacción del texto, debidas o no al autor.
|
Botta, P. (2008). Textos en devenir. Autour de "La Celestina", , 265–278.
Resumen: Explica cómo las ediciones críticas modernas de “Celestina” leemos un texto que combina todas las distintas fases de redacción del texto, debidas o no al autor. Véase Snow ID 1879.
|
Botta, P. (2008). Los epígrafes en “La Celestina”. En M. Aviva Garribba (Ed.), De rúbricas ibéricas (pp. 183–208). Roma: Aracne.
Resumen: Estudia la historia del material “epigráfico” de “Celestina” desde la perspectiva de los avatares de la edición editorial.
|
Botta, P. (2005). "La Celestina" como autoridad. Incipit, 25-26, 57–76.
Resumen: Repasa las apariciones de “Celestina” en el Diccionario de Autoridades de 1727, donde aparece como ejemplo más de trescientas veces, sobre todo para expresiones idiomáticas y refranes.
|
Botta, P. (2002). La Celestina. En C. Alvar Ezquerra, & J. M. Lucía Mejías (Eds.), Diccionario Filológico de la Literatura Medieval Española. Textos y Transmisión (pp. 252–267). Madrid: Castalia.
Resumen: Entrada sobre “Celestina” con información sobre la historia editorial de la obra y aspectos generales de la obra.
|
Botta, P. (2001). Los epígrafes en "La Celestina": (títulos, subtítulos, rúbricas, argumentos, etcétera). En M. Criado de Val (Ed.), Los orígenes del español y los grandes textos medievales: "Mío Cid", "Buen Amor", "Celestina" (pp. 237–264). Madrid: CSIC.
Resumen: Estudia la historia del material “epigráfico” de “Celestina” desde la perspectiva de los avatares de la edición editorial.
|
Botta, P. (2001). La autoría de “La Celestina” en su dimensión diacrónica. En L. Funes, & J. L. Moure (Eds.), Studia in honorem Germán Orduna (pp. 123–135). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Resumen: Revisión de la evolución del texto de “Celestina” a lo largo de su historia editorial hasta la adición del “Auto de Traso” en 1526.
|
Botta, P. (2000). Orduna y “La Celestina”. Incipit, 20-21, 326–328.
Resumen: Analiza tres trabajos de Germán Orduna sobre la evolución textual de “Celestina”: “Auto -> Comedia -> Tragicomedia -> Celestina: Perspectivas críticas de un proceso de creación y recepción literaria”, “El original manuscrito de la 'Comedia' de Fernando de Rojas: una conjetura” y “El didactismo implícito y explícito en 'La Celestina'”.
|
Botta, P. (1999). "... y nuevamente añadido el 'Auto de Traso' y sus compañeros". Ínsula, 633, 9–11.
Resumen: Análisis del llamado “Auto de Traso” con especial atención a su lugar dentro de la tradición editorial y de la recepción de “Celestina”, desde varios puntos de vista.
|
Botta, P. (1999). "La Celestina", un best-seller del Siglo de Oro. La Voz de Galicia, 7.
Resumen: Artículo aparecido en el suplemento cultural de “La voz de Galicia” el 27 de abril de 1999 con una revisión de las muchas ediciones antiguas de “Celestina”.
|
Botta, P., & Infantes de Miguel, V. (1999). Nuevas bibliográficas de la "Tragicomedia de Calisto y Melibea" (Zaragoza, Jorge Coci, 1507). Revista de Literatura Medieval, 11, 179–208.
Resumen: Destaca la importancia del ejemplar completo de la edición zaragozana de 1507 y ofrece una versión editada del texto desconocido hasta aquel entonces.
|