Blini, L. (2013). "La Celestina" in versi di Juan Sedeño (1540). En I. Ravasini, & I. Tomasetti (Eds.), "Pueden alzarse las gentiles palabras" per Emma Scoles (pp. 63–82). Roma: Bagatto Libri.
Resumen: Repaso a los resultados de la investigación doctoral del autor sobre la TCM en verso de Juan de Sedeño, con una perspectiva de 25 años que aporta cierta actualización, sobre todo bibliográfica, al tema. Comienza con lo sabido sobre el autor, continúa con la fidelidad al texto en prosa y las adaptaciones necesarias para transformarlo en verso, y finaliza con una reflexión sobre la edición de la TCM que pudo servir de modelo.
|
Blini, L. (2002). La crítica textual como herramienta del traductor de textos antiguos: el caso de las versiones italianas modernas de "La Celestina". En E. Morillas, & J. Álvarez Polo (Eds.), Las herramientas del traductor (pp. 61–90). Málaga: Ediciones del Grupo de Investigación Traductología.
Resumen: Artículo que se ocupa del texto base de las traducciones italianas modernas de “Celestina”. Refleja cómo las decisiones editoriales de las ediciones críticas del texto en castellano en las que se basan las traducciones italianas influyen sobre éstas y pone en tela de juicio la fidelidad -o la falta de ésta- con que los traductores reproducen algunas de las decisiones editoriales más cuestionables sin pararse a evaluarlas o a justificarlas desde el punto de vista filológico. Aboga por una mayor transparencia en lo referente a las intervenciones de los traductores sobre su texto base y el empleo de traductores con formación filológica.
|
Blini, L. (2000). Testo antico e traduzione moderna: "La Celestina" in italiano. En Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). Atti del Convegno internazionale "Interpretare tradurre testi delle culture ispaniche", Forlì, 21-23 ottobre 1999 (pp. 1000–1025). Bologna: CLUEB.
|