Expandir Opciones de búsqueda y visualización

Seleccionar todo    Deseleccionar todo
 |   | 
Detalles
   print
  Registros Enlaces
Autor (up) Chevalier, Jean-Claude url  openurl
  Título Proverbes et traduction (la traduction italienne de la "Celestina", par Alphonso Hordognez, Rome, 1506) Tipo Artículo
  Año 1988 Revista Bulletin Hispanique ID Snow 1443  
  Número 90 Fascículo Páginas 59-89  
  Palabras clave Traducción italiana; Proverbios; Traducción; Refranes; Alphonso Hordognez; Traducción italiana  
  Resumen  
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis  
  Editorial Lugar de edición Editor  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN ISBN Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 1607  
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Jarilla, Salud M.; Alonso Pérez-Avila, Elena; Messina Fajardo, Luisa A. openurl 
  Título Acomodación de la traducción paremiológica de "La Celestina" en dos épocas: 1506 y 1995 Tipo Capítulo de libro
  Año 2010 Revista El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la historia de la traducción y la literatura ID Snow 2391  
  Número Fascículo Páginas 299-310  
  Palabras clave Refranes; Traducción; Adaptación; Alphonso Hordognez; Viviana Brichetti  
  Resumen Expone los problemas que se presentan al traducir refranes y toma como ejemplo las traducciones italianas de Hordognez y de Brichetti.  
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis  
  Editorial Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (UCM) Lugar de edición Madrid Editor Blanco García, Mª del Pilar  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN ISBN Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 571  
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Lampugnani, Raffaelle url  openurl
  Título Traveller´s Tails: Subjective Textual Changes in the First Italian Translation of "La Celestina" Tipo Artículo
  Año 1992 Revista Romance Studies ID Snow 1649  
  Número 21 Fascículo Páginas 85-96  
  Palabras clave Traducción italiana; Alphonso Hordognez  
  Resumen  
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis  
  Editorial Lugar de edición Editor  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN ISBN Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 1711  
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Miguel y Canuto, Juan Carlos openurl 
  Título Nota sobre la primera traducción italiana (Roma 1506) y las "Coplas a la muerte de su padre" de Jorge Manrique: Un caso de intersubjetividad Tipo Artículo
  Año 2000 Revista Quaderns de Filologia ID Snow 1562  
  Número 5 Fascículo Páginas 309-314  
  Palabras clave Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Jorge Manrique; Influencia; Fuentes; Coplas a la muerte de su padre  
  Resumen  
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis  
  Editorial Lugar de edición Editor  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN ISBN Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 1664  
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Paolini, Devid url  doi
openurl 
  Título Algunas nuevas sobre Alphonso Hordognez Tipo Artículo
  Año 2020 Revista Celestinesca ID Snow  
  Número 44 Fascículo Páginas 251-264  
  Palabras clave Alphonso Hordognez  
  Resumen En un artículo reciente, Gesiot (2019) ha mostrado cómo buena parte de la dedicatoria de la traducción italiana de “Celestina” es una adaptación, refundición y traducción de dos obras principales: el “Decamerón” y el “Tirant lo Blanch”. A las partes señaladas por el estudioso, indicamos algún pasaje más junto con unas consideraciones generales sobre lo que este descubrimiento significa con respecto al traductor de la obra maestra española. [Resumen del autor]  
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis  
  Editorial Lugar de edición Editor  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN ISBN Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 3524  
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Scoles, Emma openurl 
  Título La prima traduzione italiana della "Celestina": repertorio bibliografico Tipo Artículo
  Año 1964 Revista Studi di letteratura spagnola ID Snow 0823  
  Número Fascículo Páginas 209-230  
  Palabras clave Traducción; Ediciones; Italia; Alphonso Hordognez  
  Resumen Catálogo de las ediciones de la traducción italiana de Alphonso Hordognez.  
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis  
  Editorial Lugar de edición Editor  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN ISBN Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ 207 ID único 219  
Enlace permanente a este registro
 

 
Autor (up) Zurdo Ruiz-Ayúcar, Maria I. Teresa openurl 
  Título Acerca de la transferencia interlingüística del "saber compartido": La versión de los refranes de "La Celestina" en las traducciones de Christof Wirsung Tipo Artículo
  Año 2007 Revista Estudios Filológicos Alemanes ID Snow 2755a [2756abis]  
  Número 13 Fascículo Páginas 35-56  
  Palabras clave Refranes; Traducción italiana; Alphonso Hordognez; Christof Wirsung; Traducción alemana  
  Resumen La autora analiza tanto los refranes de la traducción italiana de “Celestina”, que sirvió de base para ambas traducciones quinientistas al alemán, como los que introduce espontáneamente el traductor. Christof Wirsung pasa por la traducción literal o casi literal de algunos de ellos, la paráfrasis, la omisión total y la sustitución por una frase hecha equivalente en alemán antes de atreverse a utilizar él mismo los refranes con intenciones artísticas.  
  Dirección  
  Autor corporativo Tesis  
  Editorial Lugar de edición Editor  
  Idioma Idioma del resumen Título original  
  Editor de la colección Título de la colección Título abreviado de la colección  
  Volumen de la colección Fascículo de la colección Edición  
  ISSN 1578-9438 ISBN Medio  
  Área Expedición Conferencia  
  Notas Aprobado no  
  Insertado por Uni-Trier @ amaranta_sg @ ID único 2028  
Enlace permanente a este registro
Seleccionar todo    Deseleccionar todo
 |   | 
Detalles
   print

Guardar registros:
Exportar registros: