TESIS DE DOCTORADO EN CURSO


AUTORA

Ana María Huélamo San José
Dirección: C/ Serradilla, 3, 3º B, 28044 Madrid

 

DIRECTOR

Dr. D. Ángel Gómez Moreno
Departamento de Filología Española II
Facultad de Filología, Universidad Complutense, Madrid.

 

TÍTULO

Pervivencia del Communiloquium de Juan de Gales en las letras castellanas. Edición y estudio del Libro del Governador o Suma de collaciones o de ayuntamientos

 

INVESTIGACIÓN

El Communiloquium o Suma collationum de Juan de Gales, franciscano del siglo XIII, se concibió como un manual de ayuda para los predicadores. Se les facilitaba un variado repertorio de ejemplos con los que adoctrinar a los fieles, según su categoría social, edad, sexo o circunstancias personales. La amplia difusión de la obra se debió tanto a su condición de centón de historias, tomadas de fuentes muy variadas: la literatura clásica, la Biblia, los Santos Padres de la Iglesia y los maestros medievales; como a su fuerte componente político.

El objetivo de la tesis es realizar la edición y estudio de la traducción castellana que se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid con la signatura MS. 12181. Además, se intentará dilucidar las relaciones que mantiene nuestro manuscrito con la Glosa que Juan García de Castrojeriz añadió a la traducción del De regimine principum de Egidio Romano y con el Tratado de la Comunidad, versión abreviada del Communiloquium. En definitiva, se pretende rastrear y poner de relieve la influencia que este tratado del galés ejerció en las letras de la Castilla medieval.

 


AUTORA

Carmen Martín Daza
Plaza de la Posada 5. Torres de la Alameda. Madrid (28813)
91889.87.92 / 91886.81.43

 

DIRECTOR

DR. D. José Fradejas Lebrero.
Catedrático de Literatura Española del Departamento de Literatura Española y Teoría de la Literatura de la Facultad de Filología de la U.N.E.D.
C/ Senda del Rey, s/n. Madrid (28040).

 

TÍTULO

Espéculo de los Legos. Estudio y Edición de la versión castellana del Speculum Laicorum.

 

INVESTIGACIÓN

El objetivo de este trabajo doctoral es realizar un estudio detallado así como presentar una nueva edición del texto castellano Espéculo de los Legos, traducción del ejemplario latino Speculum Laicorum, el cual podríamos fechar a finales del s. XIII o bien comienzos del XIV. El ejemplario latino gozó de una importante difusión por toda Europa, fruto de la cual surgió la traducción castellana.

Hasta el momento, sólo disponemos de dos ediciones modernas. La primera es la realizada por el abad J. Th. Welter a principios de este siglo del texto latino. Dicha edición es solamente parcial, ya que sólo se editaron los exempla dejando de lado la introducción a cada una de las 91 rúbricas de las que consta el texto. La segunda es la que realizó J. M. Mohedano para el CSIC en 1951 de la traducción castellana. Son muchos los autores los que han criticado esta edición, ya que una parte bastante extensa del estudio que acompaña a la edición no es más que una traducción al castellano del estudio que realizó Welter para su edición latina. Por otra parte, el texto castellano se ha conservado en 5 manuscritos, tres guardados en la Biblioteca Nacional de Madrid, otro guardado en la Biblioteca del Escorial y un quinto (copia literal de uno de los de la B.N.M.) guardado en la Biblioteca de la Universidad de Salamanca (este último desconocido por Mohedano). La edición que presenta este autor es una transcripción de uno solo de los manuscritos castellanos conservados en la Biblioteca Nacional, el que nosotros en nuestra edición llamamos A.

Nuestra pretensión a la hora de realizar esta edición es la de hacer un examen exhaustivo de la obra. En un principio irá precedido de un estudio en el cual se incluirán, entre otros, capítulos en los que trataremos de situar este ejemplario en su momento histórico, analizar el perfil del franciscano anónimo (aunque algunos lo han identificado con Johannes de Hoveden) que lo compuso. Igualmente, realizaremos un recorrido sobre la evolución de los exempla hasta su introducción en ejemplarios, así como su posterior independencia. No faltarán tampoco capítulos en los que hagamos un estudio sobre la obra en general en los que se estudiarán sus fuentes, personajes, etc. En fin, un estudio detallado que permita situar e ilustrar al lector que va a ponerse ante un texto de tan gran envergadura.

El estudio irá seguido de una edición del texto. Para ello nos hemos servido del mismo manuscrito que utilizó Mohedano para su edición, es decir, el manuscrito A, pues consideramos tras un estudio detallado de los cinco- que se trata, no ya de un vademecum de predicador, sino de un texto enfocado a la lectura. Para realizar la edición, presentamos un detallado aparato crítico que relacionan directamente este manuscrito con los otros y nos permiten realizar la hipótesis de un stenma. Este aparato aparecerá a pie de página, de modo que cualquier lector tenga siempre a la vista las variantes que ofrecen los otros manuscritos.

Tras cada una de las rúbricas o capítulo, insertaremos a modo de anexo de cada uno de ellos anotaciones para cada exemplum en el que se incluirán el número del que constan dentro de la clasificación de los catálogos de Thompson, Tubach y Keller, así como bibliografía sobre cada uno de los cuentos y, dentro de lo posible, indicaciones sobre otras obras que recogen ese mismo ejemplo. De esta manera, creemos que ofreceremos al lector interesado una importante herramienta de trabajo que puede facilitar otras investigaciones.

Finalmente, el texto irá acompañado de un glosario y, como no, una extensa bibliografía tanto general como específica para cada uno de los capítulos.

 

FECHA APROXIMADA DE FINALIZACIÓN DE LA TESIS

2004


AUTOR

Héctor Hernández Gassó
Hector.Hernandez@uv.es

 

DIRECTORA

Dra. Dña. Marta Haro Cortés (Universitat de València)
Departamento de Filología Española
Facultad de Filología
Avda. Blasco Ibáñez, 32
46010 VALENCIA

 

TÍTULO

El Espejo de corregidores y jueces del corregidor Alonso Ramírez de Villaescusa. Estudio y edición.

 

INVESTIGACIÓN

El Espejo de corregidores y jueces compuesto por Alonso Ramírez de Villaescusa en 1493 y presentado a los Reyes Católicos, se ha conservado en un único testimonio, actualmente inédito: el manuscrito 231/154 de la Biblioteca Universitaria de Madrid, en lo que constituye un claro ejemplo de la literatura político-moral gestada en torno a la corte de Isabel y Fernando.

Así, esta obra se inserta, por un lado, en la tradición literaria de los "espejos de príncipes" tan nutrida durante el reinado de los Reyes Católicos, que no dudaron en emplear todos los medios a su alcance para reforzar y consolidar su posición mediante un amplio entramado propagandístico, del que esta obra formaría parte.

Por otro lado, la procedencia de su autor, destacado funcionario del aparato jurídico-administrativo auspiciado por la reina Isabel la Católica, le permitió conocer de primera mano muchos de los problemas a los que debía enfrentarse el administrador de justicia regia y, por ello, este "espejo", pese a formar parte de la tradición literaria del género, incide en una vertiente más pragmática afrontando problemas cotidianos en el desempeño de las funciones propias del cargo.

Además, dentro de esta obra se encuentra un breve "espejo de príncipes" (el Directorio de príncipes, ms. HC: 371/164 de la Hispanic Society of America) tenido por anónimo hasta hace bien poco y que fue presentado a los Reyes Católicos de forma independiente.

El objetivo de la tesis, por tanto, es ofrecer una edición del ms. 231/154 de la Biblioteca Universitaria de Madrid que, además, será cotejada en los capítulos coincidentes con el ms. HC: 371/164 de la Hispanic Society of America.

Esta edición, con el preceptivo aparato de notas (textuales, interpretativas y ecdóticas), irá precedida de un estudio preliminar en el que se atenderá a cuestiones imprescindibles para un correcto análisis de la obra como la evolución literaria, ideológica y ético-moral de la literatura de espejos medieval castellana, atendiendo tanto a aspectos formales como doctrinales, con especial atención a la producción del último tercio del siglo XV; la trayectoria vital y profesional de su autor o el análisis pormenorizado de las fuentes literarias y legales, entre otras.

 


AUTOR

Antonio Doñas
Antonio.Donas@uv.es

 

DIRECTORA

Dra. Dña. Marta Haro Cortés (Universitat de València)
Departamento de Filología Española
Facultad de Filología
Avda. Blasco Ibáñez, 32
46010 VALENCIA

 

TÍTULO

 La traducción de la Consolación de la Filosofía encargada por Ruy López Dávalos: estudio y edición.

 

INVESTIGACIÓN

 La figura de Boecio (siglo VI) fue, en muy diversos aspectos, de una importancia capital en la configuración ideológica y literaria de la Edad Media: su proyecto de transmitir y conciliar la filosofía platónica y la aristotélica a través de traducciones latinas de sus obras, aunque no se pudo llevar a cabo, proporcionó a Occidente el único conocimiento de Aristóteles del que dispuso hasta el siglo XII. Con estas traducciones, junto con sus obras de lógica y teología, Boecio no sólo prefigura la escolástica del siglo XIII, sino que crea con ellas la terminología latina presente en el lenguaje filosófico de la Edad Media. Si además de esto tenemos en cuenta sus tratados sobre las diferentes disciplinas del quadriuium, entenderemos la famosa frase de Lorenzo Valla que, en el siglo XV, llama a Boecio "el último de los romanos y el primero de los escolásticos", poniendo así de manifiesto su posición axial entre la Antigüedad y la Edad Media.

Sin embargo, no fue ninguna de las obras lógicas o teológicas la que le granjeó a Boecio su gran popularidad en el Medievo; su obra más difundida, y también la más leída -se ha dicho que sólo por detrás de la Biblia- es la Consolación de la Filosofía, con más de 400 manuscritos conservados, una influencia formal y de contenido que traspasa las fronteras del Medievo y una larguísima lista de comentaristas y traductores, algunos de la talla de Jean de Meun o de Chaucer.

En España, como en el resto de la Europa medieval, la Consolación tuvo una gran difusión e influencia; sin embargo, la historia de su transmisión en la Península Ibérica es un tanto confusa: parece ser que la obra sólo se conoció a través de los diferentes comentarios latinos que ya desde el siglo IX se venían realizando, bien en forma de glosas marginales, bien como textos independientes. En España se conocieron al menos tres de los más importantes: el de Guillermo de Conches, el de Guillermo de Aragón y el de Nicolás Trevet. Estos comentarios sirvieron a su vez de modelos a partir de los cuales se realizaron las primeras versiones romances de la Consolación, tanto en catalán como en castellano. En la mayoría de estas versiones -cuyas relaciones tanto con su(s) modelo(s) latino(s) como entre sí no han sido aclaradas definitivamente- se confunde el texto boeciano con las glosas o los comentarios. Sin embargo, en una de las ramas más desconocidas -y también más interesantes- de la versión castellana de la Consolación, la encargada por Ruy López Dávalos en el siglo XV y atribuida a Pero López de Ayala, se separan, por voluntad explícita del Gran Condestable de Castilla, el texto y la glosa que lo acompaña.

El objetivo de esta tesis es dilucidar, en la medida de lo posible, el modelo o modelos tanto latinos como romances en los que se pudo basar el traductor de la versión encargada por López Dávalos, intentando de este modo arrojar algo de luz sobre la compleja difusión hispánica de la Consolación de la Filosofía; el estudio de las técnicas de traducción y de las circunstancias en las que se llevó a cabo deben aportar muchos datos acerca de la figura -y la identidad- del autor de la traducción y de su destinatario, así como del ambiente humanista del siglo XV en España y de su relación con la intensa actividad traductora que se desarrolla en este periodo. La tesis se completa con una edición crítica de la versión castellana encargada por López Dávalos.

 



 

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN


CATÁLOGO DE LOS EXEMPLA MEDIEVALES CASTELLANOS

(PROYECTO PB 94-0601)

La directora del proyecto es María Jesús Lacarra (Universidad de Zaragoza), y sus integrantes son: Juan Manuel Cacho Blecua (Universidad de Zaragoza), María del Carmen Marín Pina (Universidad de Zaragoza) y José Aragüés Aldaz (Universidad de Zaragoza).

El proyecto tiene como objetivo el estudio de la literatura ejemplar desde diversos enfoques: 1.- Búsqueda de nuevos materiales 2.- Edición de algunas colecciones 3.- Catalogación y estudio, este último aspecto se realizará de acuerdo con las normas seguidas por el equipo francés, coordinado por M. Anne Polo de Beaulieu, con la colaboración de J. Berlioz y J. C. Schmitt.

Entre los trabajos realizados sobre el tema, pueden señalarse:

ARAGÜÉS ALDAZ, José, "Exempla inquirere et invenire. Fundamentos retóricos para un análisis de las formas breves lulianas", en La Literatura en la época de Sancho IV, Actas del Congreso Internacional La Literatura en le época de Sanco IV, Alcalá de Henares, 21-24 de febrero de 1994), eds., Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías, Alcalá, Universidad de Alcalá, 1996, pp. 289-311.

ARAGÜÉS ALDAZ, José, "Fallacia dicta: narración, palabra y experiencia en la Disciplina clericalis", en Estudios sobre Pedro Alfonso de Huesca, coord., María Jesús Lacarra, Huesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1996, pp. 235-59.

ARAGÜÉS ALDAZ, José, "Sobre las fuentes del Libro de los exemplos por a.b.c. El caso de Valerio Máximo", en Actas del VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Alcalá de Henares septiembre 1995, ed., José Manuel Lucía Megías, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 1997, 2 vols., I, pp. 169-82.

CACHO BLECUA, Juan Manuel, "El título de los Castigos y documentos de Sancho IV", en La Literatura en la época de Sancho IV, Actas del Congreso Internacional La Literatura en le época de Sancho IV, Alcalá de Henares, 21-24 de febrero de 1994), eds., Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías, Alcalá, Universidad de Alcalá, 1996, pp. 153-68.

CACHO BLECUA, Juan Manuel, "El Ramo de flores de Juan Fernández de Heredia", en Actas del VIIé Congrés de l'Associació Hispànica de Literatura Medieval, Castelló de la Plana, 22-26 de setembre de 1997, en prensa.

LACARRA, María Jesús, "Los exempla en los Castigos de Sancho IV: divergencias en la transmisión manuscrita", en La Literatura en la época de Sancho IV, Actas del Congreso Internacional La Literatura en le época de Sancho IV, Alcalá de Henares, 21-24 de febrero de 1994), eds., Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías, Alcalá, Universidad de Alcalá, 1996, pp. 201-12.

LACARRA, María Jesús, coordinación de Estudios sobre Pedro Alfonso de Huesca, coord., María Jesús Lacarra, Huesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1996.

LACARRA, María Jesús, "Ecos de la Disciplina en la tradición hispánica medieval", en Estudios sobre Pedro Alfonso de Huesca, coord., María Jesús Lacarra, Huesca, Instituto de Estudios Altoaragoneses, 1996, pp. 275-89.

LACARRA, María Jesús, "Hacia un Thesaurus exemplorum hispanicorum (con especial referencia a las aportaciones de la crítica en los últimos diez años [1985-1995])", en Actas del VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Alcalá de Henares septiembre 1995, ed., José Manuel Lucía Megías, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 1997, 2 vols., I, pp. 111-32.

LACARRA, María Jesús, "Enxenplo de un obispo que bivía deleitosamente. La leyenda de Udo de Magdeburgo en la tradición peninsular", diablotexto, 3, 1996 [1997], pp. 173-86.

 

María Jesús Lacarra en "Hacia un Thesaurus exemplorum hispanicorum (con especial referencia a las aportaciones de la crítica en los últimos diez años [1985-1995])", ofrece detallada información sobre la marcha del proyecto y los trabajos que en la actualidad está realizando el equipo de investigación.

Contacto: María Jesús Lacarra, Departamento de Filología Española (Literaturas Española e Hispánicas), Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Zaragoza, C/ Pedro Cerbuna, 12, 50009 Zaragoza. Correo electrónico: jlacarra@posta.unizar.es

 


ESPEJOS DE PRÍNCIPES Y CABALLEROS: EDICIÓN CRÍTICA DE LA VERSIÓN CASTELLANA DEL DE REGIMINE PRINCIPUM DE GIL DE ROMA Y LA GLOSA CASTELLANA DE FRAY JUAN GARCÍA DE CASTROJERIZ
Proyecto nº VA005/01 de la Junta de Castilla y León

(continuación de la VA51/98)

La directora del proyecto es María Jesús Díez Garretas (Universidad de Valladolid) y sus integrantes son: Isabel Acero Durántez (Universidad de Valladolid), Micaela Carrera de la Red (Universidad de Valladolid), José Manuel Fradejas Rueda (Universidad de Valladolid), Deborah Dietrick Smithbauer (Universidad de Valladolid) y los becarios de investigación Berta Marina Yagüe y Demetrio Martín Sanz (Universidad de Valladolid).

El proyecto tiene como principal objetivo la edición de la versión castellana del De regimine principum de Gil de Roma con las glosas castellanas atribuidas a García de Castrojeriz.

La duración del proyecto comprende el trienio 2001-2003

El equipo de investigación en estos momentos se halla centrado en la transcripción y collatio de los veintidós manuscritos y el impreso incunable (Sevilla 1494) que se conservan de la obra.

Ha establecido le existencia de tres serie redaccionales distintas denominadas A, B y C y ha preparado un volumen con la descripción codicológica de todos los testimonios accesibles.

El becario de investigación Demetrio Martín Sanz está iniciando su tesis doctoral sobre la glosa castellana al De regimine principum de Gil de Roma según la serie A.

Hasta el momento se han publicado o están en prensa los siguientes trabajos:

Mª Jesús Díez Garretas y Fernando Saez Cerreda, "Versión castellana y glosa del De regimine principum de Egidio Romano", en Diccionario Filológico de Literatura Medieval Española. Textos y transmisión, ed. de Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías, Madrid, Castalia (Nueva Biblioteca de Erudición y Crítica, 21) (en prensa)

Mª Jesús Díez Garretas, "Juan García de Castrojeriz ¿traductor y compilador de Egidio Romano?", en Homenaje al Profesor Luis Vicente Díaz Martín. (en prensa)

Mª Jesús Díez Garretas, José M. Fradejas Rueda e Isabel Acero Durántez, Los manuscritos de la versión castellana del De regimine principum de Gil de Roma. Tordesillas, Seminario de Filología medieval Instituto de Estudios de Iberoamérica y Portugal Universidad de Valladolid. (en prensa)

José Manuel Fradejas Rueda, Isabel Acero Durántez y Mª Jesús Díez Garretas, "Sobre la versión castellana del De regimine principum de Gil de Roma: Estado de la cuestión y conclusiones preliminares", Proceedings of the XI Colloquium. Londres, Department of Hispanic Studies - Queen Mary College, (en prensa).

Isabel Acero Durántez, Mª Jesús Díez Garretas y José M. Fradejas Rueda, "Las versiones A y B de la traducción castellana del De regimine principum de Gil de Roma", comunicación presentada al IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (La Coruña: 18-22 de septiembre, 2001). (en prensa)

Contactos:

María Jesús Díez Garretas, Departamento de Literatura Española y Teoría de la Literatura, , Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Valladolid, Plaza del Campus, 47011 Valladolid.

José Manuel Fradejas Rueda, Departamento de Lengua Española, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Valladolid, Plaza del Campus, 47011 Valladolid.

Correo electrónico: mjdiez@fyl.uva.es y fradejas@fyl.uva.es