Manuscrito encuadernado en el siglo XVIII por el Monasterio. En cuero con marca real. Se encuadernaron en este volumen conjuntamente un manuscrito y una edición de los Prouerbios de Santillana, glosados, y el Tratado de prouidencia contra fortuna de Diego de Valera. Son en total 103 folios + 3 de guarda iniciales y otros 3 finales. Miden 20, 50 x 28 mm. Caja de escritura 13 x 21,10 mm. Escrito a plana entera en letra gótica del siglo XV. Calderones, títulos y capitales en rojo. Capitales ornamentadas. Numeración moderna en tinta. Al llegar al folio 36 se confunde la numeración reiterando el N(o) 34. El error se corrigió modernamente con lápiz colocando 36, 36 bis y 36 trio hasta empalmar con el folio 37 de numeración en tinta. Filigrana en folio 2 inicial de guarda: "H" con flor de lis en su parte superior. En los folios del texto: mano con estrella.
En el vuelco del folio 3 inicial de guarda se colocan las antiguas signaturas y una tabla de todo el manuscrito: "iii.Q.q./ ij.S.13/ Prouerbios de Seneca llamados viçios y virtudes/ Comedia de Dante Alleghieri: delas penas y castigos de los viçios/ en el infierno - fol. 35/ Prouerbios de don Iñigo Lopez de Mendoça marques de Santillana/ glosados, e impresos. fol. 57 [otra letra anota: "los mismos manuscritos J. N. 13"]/ Tratado de la prouidençia contra fortuna, de Diego de Valera impreso - fol. 97".
Fol. 1r comienzan los Proruerbios de Séneca: "Aqui
comiençan los prouerbios de seneca llama/dos uiçios y
virtudes. E primera mente fabla/ la justiçia [...]".
Fol. 25r finalizan: "Quje<n> castigare su fijo q<ua>ndo
es pequen<n>o fuelga con<e>l q<ua>ndo es
viejo".
Fol. 25v se coloca como formando parte del mismo texto Flores
de filosofía: "La ley es çimjento del mundo
[...]". Se copian treinta y dos capítulos (de los
treinta y seis que conforman la obra).Fol. 36r (en lápiz; 34
en tinta) finaliza Flores: "El yrado non sera rrico. & el
cobiçioso non sera folgado". Quedan libres veinticuatro
líneas del folio.
Fol. 36r bis comienza una explicación de la Divina
Comedia: "Enel nonbre del omnipotente dios E dela muy piadosa
madre virgen santissyma marya dexados todos preanbulos dezirse ha
aqui alguna cosa para q<ue> los que nu<n>ca vieron la
obra del dante mas larga mente conoscan su motiuo". Este fragmento ha
sido estudiado por Webber (1962). Fol. 53v finaliza el comentario:
"[...] trasladados de latin en n<uest>ra lengua".
Fol. 54r comienza la Oraçion del bien auenturado
sen<n>or sancto Agustin: "Muy poderoso y benigno dios sy
las culpas que hezimos [sic] [...]".
Fol. 54v finaliza: "[...] ansy com<m>o deseamos ser
saluos asy mismo de fee y paz de todos".
En el mismo folio comienza la Meditaçion de sant
Anselmo: "Espanta me la mj vida por que deligente mente
[...]". Fol. 56v finaliza: "[...] & rreynas con
dios padre & sa<n>to eres glorificado por siglos syn fin.
Amen".
Siguen dos folios en blanco y luego se empalma la segunda parte del volumen con los textos impresos (fols. 57r-99r).
Hay una descripción más general en Zarco Cuevas (1926: 384-385) y Boost3 (Faulhaber, asientos 485-486). Otras transcripciones en Fouché (1979: 225-244) y Bizzarri (1995).
Bizzarri, Hugo Oscar, "Un florilegio de ética: Flores de
filosofía (Ms. escur. S.II.13)", Incipit, 15
(1995), pp. 201-217.
Faulhaber, Charles B., A. Gómez Moreno, D. Mackenzie y J.
Nitti, Bibliography of Old Spanish Texts, Madison, HSMS,
1984.
Fouché, Lee Thomas, Flores de filosofía: An
Edition with Introduction and Notes, Ph. Diss, Columbia,
University of Columbia, 1979.
Haro Cortés, Marta, La prosa didáctica castellana
del XIII y su pervivencia a lo largo de la Edad Media: Estructuras
narrativas y mecanismos adoctrinadores, Tesis Doctoral,
Universitat de València, 1994.
Haro Cortés, Marta, Los compendios de castigos del siglo
XIII: Técnicas narrativas y contenido ético,
Valencia, Departamento de Filología
Española-Universitat de València, 1995 (Cuadernos de
Filología, Anejo 15).
Webber, Edwin J., "A Spanish Linguistic Treatise of the Fifteenth Century", Romance Philology, 16 N(o) 1 (1962), pp. 32-40.
Nota: La transcripción la hemos hecho de acuerdo a las normas establecidas en A Manual of Manuscript Transcription for the Dictionary of the Old Spanish Language, by David Mackenzie (with Spanish Translation by José Luis Moure), Madison, HSMS, 1984.
[...]
[1]La ley es çimiento del mundo e el rey es guarda
deste çimiento; pues toda lauor que non ha çimiento
presta esta de caer. Todo cimiento quando non ha guarda mas ayna
cae.
[2]Con tres cosas se mantiene el reyno: la vna es la ley; la
otra es el rey; la otra es iustiçia.
[3]La ley es guardada del rey. El rey es guardado de la ley.
La espada, que se entiende por la justiçia, es guarda
de de [sic] todo.
[4]El rey justiçiero es guarda de la ley e
honrra del pueblo e enderesçamiento del pueblo y del
reyno.
[5]El rey es commo arbol o commo dios que
debaxo del tienen grand sonbra e fuelgan los canssados
e lazrados e flacos.
[6]Quando el rey sygue iustiçia e verdad luego
fuyen del reyno las fuerças e los tuertos e las
maletrinas [?]. E sy les dan vn poco de vagar, luego
cresçen e dannan la tierra ansy commo las
yeruas malas que nasçen en los panes quando non las
estragan. E en esta manera tiene el rey gran
cargo a cuestas.
[7]E por esto dixo un sabio: Non ay datil syn hueso nin bien
syn lazeria.
[8]Por endo [sic], todo rey que juzga su
pueblo con uerdad e con piedad su reyno dura syenpre ante
Dios. Asy deue el honbre obedesçer al rey su sennor
commo a Dios.
[9]Temed a Dios por que es vuestro sennor,
e obedesçed al rey por otro tanto.
[10]Quien ama a Dios ama a sus cosas, e quien
ama a sus cosas ama a la ley, e quien ama la ley ama al rey
que la sostiene.
[11]El mejor tienpo del mundo es quando
alcançan rey justiçiero. [fol.
26r] Quando el rey fiziere iustiçia
obedesçerlo ha todo el pueblo de coraçon e de
uoluntad.
[1]Sabed que quien enojare al rey nozirle ha,
e quien se alongarr [sic] del non metera
mientes por el.
[2]Guardad uos de errar al rey en ningund error, ca el ha por
costunbre de catar el pequenno yerro por grande.
[3]El rey por mucho seruiçio que le ayan fecho
luengo tienpo todo lo oluida al tienpo de la sanna.
[4]Quien del rey se faze muy priuado enojase del e
quien se le tiene por mucho caro alongandose del non ha cura.
[5]Non ay peor sanna que de rey, ca en riendo manda
matar e en juzgando manda destruyr. E a las vezes faze grande
escarmiento por pequenna culpa, e a las vezes perdona
grand yerro e culpa por pequenno ruego, e a las vezes
dexa muchas culpas syn escarmiento.
[6]El amor del rey es muy trabajoso e de muy grande
pena, ca mata a oras con la primera lança que le
acaesçe veniendole la sanna e despues pone al
vil en lugar del noble e al flaco en lugar del
esforçado.
[7]Sabed que la ganançia del rey es el mejor
bien terrenal que onbre puede auer.
[8]El amor del rey non es heredad.
[9]La semejança del rey es commo la vid que se
traua con los arboles que falla mas çerca de sy e
estiendese sobre quales quier que sean e non busca mejores,
pues estan antel.
[1]El rey e su reyno son dos cosas e
commo una persona, ansy commo el cuerpo e
el alma son vna cosa.
[2]La cosa en que deue mas pugnar el rey es auer amor
verdadero con su pueblo.
[3]Non ay en este mundo mayor lazeria que gouernar pueblo
[que] quien lo quiere guiar con lealtad
e con uerdad.
[4]El sennor del pueblo es mas lazrado que el mas
lazrado dellos.
[5]La mejor manera que el rey puede auer es fortaleza
con mesura suya e mansedad syn flaqueza.
[6]Al rey deue venir miente de fazer merçed a los
peccadores [sic].
[7]El rey deue ser fuerte a los malos e muy derechero
a los buenos e ha de ser verdadero en su
palabra.
[8]El rey deue catar tres cosas: la primera es que dexe pasar
la sanna; la segunda es que non tarde el gualardon al que le
ouiere fecho porque lo meresce; la terçera es que cate
muy bien las cosas ante que las faga.
[9]El rey deue muy bien saber la verdad antes que
juzgue, ca el juyzio se deue dar en cuento e non por
sospecha.
[1]El rey que pospone las cosas mucho le mengua su
fazienda.
[2]Quando el rey fiziere con consejo de sus honbre buenos
[sic] algo maguer non salga a bien lo que averna tarde
o tenprano mas vale que non que lo aventure a fazer lo syn
consejo dellos aunque saliese a bien.
[3]Las peores maneras que el rey puede aver es ser fuerte a
los flacos e flaco a los fuertes e ser escaso a quien
non deue.
[4][fol. 27r] Quatro cosas estan mal a quatro
personas: la primera es la escaseza en el rico con los que con
el biuen; la segunda es ser el alcalde torticero; la
terçera es ser el fisico doliente; la quarta es ser el rey a
tal que non osen venir antel los honbres que le son syn culpa.
[5]Quando se ensanna el rey contra alguno es muy grand
cuyta, ca le semeja que le viene la muerte onde quiça le viene
la vida.
[1]El esforçado enmedreçe a sus enemigos e
honrrase e defiendese asy mesmo e a los que son con el.
[2]El couarde desanpara padres e fijos e
hermanos e amigos e ayuda a sus enemigos.
[3]Las peores dos maneras que onbre puede aver es ser escaso
e couarde e non cuyda el couarde estorçer de la
muerte, saluo por couardia los couardes, caen sienpre e
esfuerçan los osados.
[4]Mejor es resçebir los golpes delante e moryr
commo bueno que resçebir los de otra guisa e
moryr commo malo.
[5]La primera cosa que gana el que es esforçado es que
anda seguro e non se espanta de sus
enemigos.
[6]El desmayamiento nasçe de la flaqueza
del coraçon e es occasion [sic] de
muerte en las batallas.
[7]Consabida cosa es que mas mueren en las lides de los que
fuyen que de los que tornan sobre sy.
[8]Sabed que grand cuyta es la sufrençia e el
que es de buen coraçon lidia esforçadamente
commo sy estouiese en castillo.
[1]Todos los tienpos buenos e malos han plazo
e dias contados en que han de durar.
[2]Sy te viniere tienpo malo, sufrelo fasta que se cunplan
sus dias e se acabe su plazo.
[3]Los mejores tienpos del mundo son los dias en que biuen
los honbres a sonbra de buen sennor que ama virtud
justiçia e mesura.
[4]La mayor partida del tienpo es en el rey. E la peor parte
de la peoria del tienpo es otrosy en el rey.
[5]El mundo es commo el libro e los honbres son
commo las letras. E las planas escriptas son los tienpos
que quando se acaba la vna plana comiença
la otra.
[6]Segund fuere la uentura del rey, a tal sera la
ventura de los que biuen so su sennorio.
[1]Mucho deues amar ser sabidores e aprendientes
e non querades ser torpes, ca, sy lo fuerdes, perder vos
hedes.
[2]E por eso dizen mas vale saber que auer, ca el saber
guarda el honbre e el auer ha de guardar el honbre.
[3]Saber es sennor e ayudador.
[4]Los reyes juzgan la tierra e el saber juzga a
ellos.
[5]De todas cosas cata lo mejor.
[6]El aperçebimiento de cada vn honbre es
segund su seso e saber.
[7]La sçiençia ha de buscar el que ama ansy
commo quien perdio la cosa que mas amaua.
[8]Todas las cosas del mundo han mayor presçio.
[fol. 28r] quanto mas fallan dellas.
[9]El saber es commo la candela que quantos quieren
ençienden della.
[10]Tan poco puede escusar el de buena parte el saber
commo la vida.
[11]Con el saber conosçe honbre el bien e la
merçed que Dios le faze, e conosçiendolo
gradesçer gelo han, e gradesçiendo
meresçer gelo han.
[12]La mejor cosa que puede auer el sabio es que faga lo que
el saber manda.
[13]Por poca cosa que honbre faga con sabe[r]
vale mas que mucho con torpedad.
[14]Algunos demandan el saber non por honrrarlo
e en cabo tornalos el saber a su seruiçio.
[15]El saber es lunbre, por ende aprended el saber, ca
aprendiendolo faze honbre seruiçio a Dios.
[16]Dos glotones son que nunca se fartan: el
vno es el que ama el auer; el otro es el que ama con plazer a
su cuerpo mas que a su alma.
[17]Con el saber gana honbre solaz e perpetuydad,
e con el auer solaz con soledad.
[18]El saber son armas con que se defienden de sus
enemigos.
[19]Con quatro cosas se ensennorea el honbre que non
ha derecho de ser sennor: la primera es con el saber; e
la segunda sera con algun sennorio que terna antes; la
terçera por ser de buena creençia; la quarta por ser
leal.
[20]Con el saber alça Dios a los honbre e
fazelos sennores e guardadores de pueblo.
[21]El saber syn obrar es commo el arbol syn
fructo.
[22]El saber es don que viene de la silla de Dios, por ende
conuiene al onbre que obre de bien con lo
que sabe e non lo dexe perder. [fol.
28v]
[23]Sabed que el seso del honbre yaze so su lengua e
cetera.
[1]Sabed queel seso del honbre yaze so su lengua e por
ende non es por de callar al que sabe sabia mente fablar.
[2]Dios escucha lo que dize cada lengua.
[3]Bien auenturado es el que es mar largo
[sic] de su aver que de su palabra.
[4]Mejor es al honbre que sea mudo que non
que hable en mal.
[5]Sy fabla honbre en lo que es necçesario ante que
cate hora e razon es torpedad.
[6]Acaesce por el mal coraçon grande
[sic] yerros, e por la lengua grandes
enpesçimientos.
[7]A las vezes son peores las llagas de la lengua que
los golpes del espada.
[8]Deue honbre vsar su lengua a uerdad e a bien, ca la
lengua quiere seguir lo que ha vsado.
[9]Vna de las peores costunbres que onbre puede auer es auer
su lengua presta para recudir.
[1]Paçiençia es que non peche el honbre mal
por mal en dicho nin en fecho.
[2]Paçiençia es en dos maneras: la
primera es que sufra honbre a los que son mayores que
el; la segunda que sufra a los menores que el.
[3]E por esto dizen quando uno non quiere dos non
barajan.
[4]Nunca barajan un bueno e un malo, mas en dos
malos fallaredes baraja.
[5]Deue honbre dar pasada a las cosas synon nunca sera
paciente.
[1]Onbre puede llegar a lo que quiere sy sufre lo que non
quiere.
[2][fol. 29r] Sy dexa honbre lo que desea en
las cosas que entiende que le podran nozir, avra lo que desea
en las cosas que le aprouecharan.
[3]E por eso dize que sofrydores vençes
[sic].
[4]En la sufrençia ay çinco maneras: la primera
que sufra honbre lo que le pesa en las cosas que deue sofrir
por razon e por derecho; la segunda que sufra las cosas de que
entiende auer gualardon; la terçera que sufra de las
cosas que le pesa en las quales non ay remedio; e la quarta
entender que podra resçebir mayor pesar; e la quinta que se
sufra honbre faziendo bien e guardandose de mal
fazer.
[5]Vna de las mejores ayudas que el sesudo puede aver es la
sufrençia.
[1]El honbre de buen talante e de buena ventura se
faze amar de todos.
[2]El que es alegre e de buen resçebir gana
amigos syn costa, ca el buen resçebir es llaue del
amor.
[3]Los que non ha [sic] abondo de auer con que
ganen amor de los honbres ayan abondo de buen talante o
fagan buena vida.
[4]Cierta [sic] cosa es el que se
aconpanna con honbre de mal talante por fuerça se avra
de ensannar contra el, maguer que sea paçiente.
[5]Sabed que en amar a Dios se cunplen las buenas obras.
[1]El honbre ha de auer siete maneras: la prymera
franqueza; la segunda esfuerço; la terçera
sufrençia; la quarta paçiençia; la quinta
verdad; la sesta humildad; la septima castidad.
[2]El honbre noble quanto mas alto es mas humilde es e asy de
todos los otros que restan e cetera.
[3][fol. 29v] El que quiere ganar nobleza ha
de ser franco a los que le pidieren, e paciente a los
que le erraren, e humildoso a los que le vieren. E non deue
tener mal coraçon contra ninguno. Deue ayudar a los que
pudiere auiendole menester e non con lisonja. E sy
dixeren mal del, non se ensanne, nin despreçie a
menor que el.
[1]Cortesya es suma de todas bondades.
[2]Suma de la cortesia es que aya honbre
verguença a Dios e a los honbres e a sy
mesmo.
[3]Cortesia es que non quiera fazer honbre en su poridad lo
que non faria en consejo.
[4]Cortesia es que non faga el honbre todo el mal que puede
fazer.
[5]Cortesia es castidad.
[6]Cortesia es que non se trabaje honbre a buscar
açechanças a los honbres.
[7]Cortesia es desear honbre e de auer en sy tres cosas: la
primera paçiençia con que sepa bien lleuar a los
honbres; la segunda castidad por que non peque; la terçera
buen talante con que gane amigos.
[8]Pueden los honbres ganar mas con buen talante que
ganara el monje con su religyon.
[9]El mejor conpanero que honbre puede aver es buen
talante.
[10]El honbre de mal talante non puede ser durable nin de
buen amor nin leal.
[11]Quien fuere dulçe de palabra sera amado de los
honbres.
[12]Con todas las buenas maneras ha el onbre menester de aver
graçia e buen donayre e ayuda de Dios.
[1]El que quiere ser de buenas maneras deue
perdonar a quanto [sic] le erraren.
[2]Sy quisieres ser de nobles maneras, da algo al que
pediste e non te dio, e perdona al que te fizo mal.
[3]El bien por el mal pechen [sic] por
tres cosas e se gana claro amor de sus amigos: la primera es
que los salue do quier que los falle; la segunda que los
resçiba bien do quier que los encontrare; la terçera
que se lleue con ellos bien.
[4]Tres cosas han menester los que quieren ser de buenas
maneras: la primera es que sea honbre bien ensennado; la
segunda que non faga de que tema de aver verguença; la
terçera que non faga mal a ninguno.
[5]Non prometas lo que temes que non podras conplir
nin comiençes cosa que temes que non
podras acabar.
[6]Pugna por ser honbre de buena fama e franco de
uoluntad.
[7]Non ay fe syn salario [sic].
[1]Humildad es fructo de la creençia.
[2]Sey de buena fe e de baxo coraçon.
[3]Humildad es una de las redes con que pesca honbre
nobleza.
[4]Quien se humiliare a Dios alçarlo ha e quien
se alçare abaxarlo ha.
[5]El noble quanto mayor poder ha, mas se humilla. E
el vil, por poco poder que aya, preçiar se ha mucho.
[6]La mejor bondad es que faga honbre bien e
non por gualardon e que se trabaje por ganar auer mas
non por mala cobdiçia.
[7]El que fuere humildoso de uoluntad venirle
ha el bien a buscar ansy commo busca el agua lo mas
baxo de la tierra.
[1]Orgulloso es aquel que se pone en mas alto lugar que le
conviene.
[2]Nunca se preçia mucho synon el vil
honbre.
[3]Occasion [sic] del seso es en
presçiarse omne mas que deue.
[4]El que se presçia mucho cae en verguença
e en afrenta muchas vezes.
[5]Marauillosamente se puede presçiar mucho el que
pasa dos vezes por do passa la oryna.
[6]Menos mal es quando peca el honbre e non se
presçia mucho.
[1]Nesçio es el que non sabe que la mala
voluntad es enemiga del seso.
[2]El buen consejo duerme todavia fasta que lo despierta
honbre, ca la uoluntad esta despierta todavia e por eso
vençe la uoluntad al seso las mas vezes.
[3]La occasion [sic] del seso es que sea
honbre echado de su voluntad.
[4]Obedesçer el seso a la uoluntad es escalera para
sobir a todas maldades.
[5]La mas prouechosa lid que honbre puede fazer es que lidie
contra su voluntad.
[6]Vengatte [sic] de tu voluntad e
estorçeras del mal que te puede venir por aquella cosa
que ella ha cobdiçia.
[7]Todo honbre que fuere obediente a su uoluntad es
mas syeruo que catiuo enferrojado.
[8]El que es de buen entendimiento faze las
cosas segund seso e non segund voluntad.
[9]El que fuere sennor de su uoluntad pujara,
e el que [fol. 31r] fuere sieruo della
abaxara.
[10]La uoluntad es enemiga fuerte e seguidor; por
ende, deue honbre obedesçer al seso commo a verdadero
amigo e contrastar a la voluntad commo a
engannoso e falso enemigo.
[1]El bien fazer es consejo perdurable.
[2]El bien fazer se cunple con tres cosas: la primera
que lo faga honbre ayna; la segunda que lo faga en poridad; la
terçera que tenga que fecho [sic] poco
maguer que ha fecho mucho.
[3]Con el bien fazer se deuia [sic] honbre de
muchas ocasiones.
[4]El a quien faze Dios mucha merçed ha de sofrir de
los honbres muchos enbargos. E sy non los quisiere sofrir, es
presto a perder aquella merçed.
[5]Mucho ama Dios a los que fazen bien a los
onbres.
[6]Quien bien faze non cae. E sy cayere, muchos
que [sic] fallara que le ayudaran a
leuantar.
[7]Quien bien fizo mejor es que el bien. E quien mal
faze peor es que el mal.
[8]El que bien faze non pierde su gualardon, maguer non lo
resçiba de los honbres.
[9]Quien bien faze Dios le gualardona.
[10]Conuiene a honbre de fazer bien en quantas maneras
pudiere, mas que sean las vias angostas e los caminos
asperos.
[11]Todo bien es merçed. E non deue honbre
retraher el bien que fiziere, ca mas apuesto seria non fazer el bien
que fazerlo e retraerlo.
[12]Faz bien e non cates a quien.
[1]Onbre deue fazer bien a sus parientes, ca por
los fazer esfuerçanse las rayzes e cresçe
el linaje.
[2]Bien fazer es que tema honbre a Dios e faga
[fol. 31v] bien a sus parientes.
[3]La mejor limosna que honbre puede fazer es a sus parientes
pobres, ca tres cosas sube [sic] al çielo: la
primera por la voz de la merçed; la segunda por los
ruegos que por ti alçan; la terçera por que cunples lo
que la natura te manda.
[4]Grand mal estança es fazer mal a los
estraños antes que a sus parientes.
[5]Todo desamar que sea por Dios non es desamar, e
todo amor que sea contra Dios non es amor.
[1]Toda franqueza es en Dios, e por esto dizen Dios
da e non cahyere.
[2]Franqueza aduze amor, escaseza desamor.
[3]Tan grand sabor ha el franco en dar como
[sic] el escaso en tomar.
[4]El que ha poder de fazer bien e non lo faze
es mengua del e ocasion de muerte.
[5]El que despiende de su saber en fazer bien es commo
el que va ganar auer de sus enemigos.
[6]El honbre en que ay franqueza aquel es de mas nobleza,
e mas alto coraçon tiene que otro.
[7]Quando son los pobres francos e los escasos ricos,
entonçes son los buenos en cuyta.
[8]Quien preçia su auer despreçia a sy mesmo.
E quien preçia a sy mesmo non se duele del auer
suyo.
[9]El mejor comienço de la franqueza es non
querer lo ageno de mala parte.
[10]Al franco sienpre le dara Dios ganançia, e
al escaso perdida.
[11]Quien non quisiere despender su auer
en guisa que gelo agradescan averlo ha a
despender do non gelo agradescan.
[12][fol. 32r] Ffaz bien por tu alma e
honrra tu cuerpo con tu aver, e esto es lo mejor.
[1]Todas las cosas del mundo han medida.
[2]Quien pasa la medida faze ademas.
[3]Quien non cuple [sic] la medida
menguala.
[4]Mas vale guisado que despiende con mesura, que non
el que ha grand rriqueza e es desgastador.
[5]El que despiende con gran mesura e con grand
recabdo aquel esta de çierto que le ture
[sic] su aver.
[6]Tres cosas son que afirman la pobreza de los onbres. La
primera ser sofridor; la segunda que se [sic]
perdonar; la terçera que sea manso e mesurado
quando fuere ante sennor.
[7]Sey contento quando ovieres tanto que te
cunpla.
[8]El auerio ademas danno es.
[9]Tan grand mal es auer ademas riqueza commo pobreza
ademas.
[10]El buen seso vençe todo.
[11]Lo mejor de las cosas es lo mediano, que los dos cabos
non son buenos.
[12]Quien quisiere ser seguro de non aver pobreza biua con
mesura, maguer que sea rico.
[13]Da por Dios, maguer que seas pobre.
[14]La mesura aprouesçe lo poco, e la desmesura
desgasta lo mucho.
[15]Quanto quier que sea non es poco.
[1]Mansedunbre es buena ventura, e la braueza es
mala ventura.
[2]Quien cometiere con con [sic]
mansedunbre acabar ha syn dubda.
[3]Non puede honbre alcançar la mejor cosa del
mundo con braueza. [fol. 32v]
[4]La braueza es la mas loca manera que omne
puede aver.
[5]La locura e braueza es que se atreue honbre
a quien pueden [sic] mas que non el.
[6]E el golpe del sesudo pocos guaresçen bien del.
[7]El manso alcança con seso e con
engenno, maguer que aya poco poder mas que non
alcançara el loco atreuido maguer que pueda mucho.
[8]Mansedunbre es cosa que non ha otra que le semeje nin que
cunpla tanto commo ella.
[9]Con la mansedunbre onbre quebranta la agudez de su
enemigo.
[10]Quien sabe leuar los honbres con
mansedunbre dara menos de lo que deue, e tomara mas de
lo que deue, e quedara loado.
[11]La mansedunbre es llaue de toda buena ventura.
[1]Non ay mejor joya que seso nin mas vil cosa que
torpedad y locura.
[2]El loco quanto mas le cresçe el auer tanto mas
cresçe en soberuia e locura.
[3]El cuerpo es commo el reyno, el seso commo
el rey, e las maneras commo el pueblo.
[4]Coraçon syn seso es commo tierra yerma
syn lauor.
[5]Cada cosa ha menester seso, e los sesos ha menester
prouar e vsarse.
[6]El seso es guardador del cuerpo en este mundo e del
alma en el otro.
[7]Quando Dios quiere quitar su merçed a
algund peccador lo primero que le faze le quita
el seso.
[8]La lengua del loco es llaue de su poco seso.
[9]El seso es padre del creyente e la
paçiençia su hermana; la masedunbre su guardador.
[fol. 33r]
[10]Non ay mejor amigo que el seso nin peor enemigo que la
locura.
[11]Quien non ha seso, ?que le vale quanto gana?
[12]Quien ha conplimiento de seso nunca avra mala
mengua.
[13]E aquel es sesudo que non ha enbidia a ninguno,
nin le tiene mal coraçon, nin pecha mal por mal, nin
enganna, nin lisonjea.
[14]Sesudo es quien vençe a su uoluntad e pecha
mucho bien por el poco que le fazen.
[1]La mayor parte del seso es en saber lleuar a los
onbres.
[2]La suma del seso es creençia e amor de los
honbres.
[3]De los mayores cobraras amor, e de los menores
perderas desamor.
[4]El que es brauo enbraueçe a los honbres
contra el.
[5]Quien es manso regira bien su fazienda.
[6]Quien supiere falagar los honbres allegarsele
han.
[7]Quien quisiere yr contra muchos seran todos
contra el, e tiraran contra su persona commo a
sennal. E la sennal a que muchos tiran non puede
ser que alguno non le açierte.
[8]Honrra los honbre [sic] segund su voluntad,
e lleualos segund sus maneras.
[1]Quien se abiniere con los honbres ganara su amor.
[2]Mejor es ser solo que mal aconpannado.
[3]El que mejor amigo es el que non se desabiene con sus
amigos.
[4]El amor antiguo aduze desamor.
[1]El comienço de esfuerço es que sea hombre
todavia aperçebido.
[2]Non dizen esforçado por que se mete a
peligros [fol. 33v] conosçido
[sic], ca muchos se pyerden por mala guarda.
[3]El golpe que viene por mala guarda tarde sana.
[4]Aperçibimiento es comienço de arte.
[4]El que se atreue en su fuerça pierdese.
[5]El que esquiua el seso metese a peligro de
muerte.
[6]Del aperçibimiento nasçe
segurança.
[7]Quando se auentura honbre, maguer que espa
[sic], non escapa bien, ca non ay
ganançia en la mala guarda.
[8]El que caualga en la silla del aperçebimiento
escapa e salua a sy e a los que se guian por el.
[1]El que es de buena guarda mete mientes en las cosas que
pueden nasçer de otras cosas.
[2]El que se mete en auentura en que pude errar es tal
commo el çiego que se mete en andar en lugares a
do ay sylos e pozos en que puede caer.
[3]La mala guarda es red para parad [sic], ca
caen en ella los [sic] mal se guardan.
[4]El que se adelanta yerra, e el que se aquexa non
cunple lo que quiere fazer.
[5]En mayor grado deues auer al que te metiere miedo fasta
que llegues a saluo que al que te aliuiare fasta que te ayas a
meter en lugar de miedo e de peligro.
[6]Çerca la segurança esta el miedo, e
çerca del miedo esta la segurança.
[7]A las vezes mas vale arte que ventura.
[8]La pereza e la mala guarda aduzen a
omne a suerte de muerte.
[9]Quien demanda la cosa antes de ora averla ha con
hora. E quien la demanda en su hora es en dubda sy la
avra.
[10]Quando viene a honbre hora de buena andança
e la pierde, finca con manzilla.
[11]El que dexa de fazer lo que deue avra de fazer lo que non
deue.
[12][fol. 34r] Mas vale poco fecho con seso
que muncho sin seso.
[13]Quando te aperçibieres e perdieres
non te arpientas [sic].
[14]Quando te entremetieres e ganares
non te presçies.
[15]Mete mientes quando ouieres vagar commo faras
quando te vieres en cuyta.
[16]Lo [sic] osadia pocas vezes torna a mano
del hombre sy non la acomete a su hora.
[1]La osadia pocas vezes torna a mano del honbre sy non la
acomete a su hora.
[2]Quando pospone honbre el cometer e non el fecho,
finca con manzilla.
[3]La auentura es en el cometer de la voluntad.
[4]Non dubdes de acometer quando ovieres lugar
o sazon [sic] de lo fazer.
[5]Pocas vezes acaba el perezoso vn fecho.
[6]El vagar es enperezamiento, e el reboluer es
estoruo, e el acometer es esfuerço.
[7]La couardia es quando demanda el perezoso consejo,
e esfuerço es quando mete honbre en onbra
[sic] lo que quiere fazer solo e
aya bien penssado en ello.
[8]La pereza es en dos guisas: la vna es quando enpereza
honbre en demandar la cosa en la sazon que la puede auer; e la otra
es quando se acuçia en demandarla despues que le sale de
manos.
[9]Mejor es amanesçer honbre en acabamiento de la cosa
que en comienço della.
[10]Entremetete ante que pierdas hora, e para mientes
en lo que quisieres fazer antes que lo fagas, nin te auentures.
Aperçibete quando lo ouieres entendido e presto te
trabaja de lo acabar.
[1]Mejor es lleuar la cosa por vagar e recabdar que
arebatada mente [sic] [fol. 34v]
e non recabdar.
[2]Por el grand vagar se enbargan las cosas, e por la
acuçia se aproueen.
[3]Medio seso ha de fecho el que faze sus cosas con
manssedunbre.
[4]El vagar es anparo de los sesudos.
[5]A las vezes cuyda honbre adelantar en sus obras por
apresurarse e tornase a çaga. E a las vezes
tiene que tarda por el vagar e adelanta.
[6]El que se apresura yerra.
[7]El que se acuyta, maguer recabde, yerra, ca es por
auentura, la qual non viene continua mente.
[8]Con el vagar se alcançan las osadias, e con
el aquexamiento viene arepentimiento. E del arrepentimiento
porfia e turbamiento.
[9]El que se mete a las cosas con manssedunbre tienese con
Dios, e el que se apressura se echa a perder.
[10]Quando se conseja honbre en lo que ha de fazer, fazenle
entender lo mejor, e aueriguado el buen consejo ally
conuiene el acometimiento.
[11]Lo que se faze con consejo sienpre se acaba con
alegria.
[12]Lo que se faze con arebatada mente [sic]
trae arepentimiento [sic].
[1]Ryqueza es apostura e pobreza es
despreçiamiento.
[2]Pobreza aduze honbre a descreençia, e
riqueza alcança las merçedes.
[3]Non ha cosa por que sea loado el rico que non sea
denostado el pobre.
[4]Sy el pobre fuere esforçado, diran que es loco;
e sy fuere asosegado, diran que es nesçio; e sy
fuere razonado, diran que es parlero; e sy fuere
callado, [fol. 35r] diran que es torpe.
[5]Non ay mayor vileza que pobreza con torpedad.
[6]El que enpobreçe, maguer que sea en su
tierra, tan estranno le fazen commo sy fuese en tierra
agena. E el ryco tan solazado es en tierra agena commo
en la suya.
[7]Al rico todos le honrran e al pobre todos le
abiltan.
[8]La riqueza es a muchos dannosa, ca trasgreen
con ella, e esto non fazen con la pobreza.
[9]Con la riqueza son los honbres desobedientes a Dios,
e con la pobreza obedesçenle.
[10]Mas vale pobreza con que gane el honbre el otro
mundo que riqueza con que lo pierda.
[11]El bien deste mundo e del otro es en dos
cosas: la una es bondad e la otra es riqueza.
[12]Mas leue es de sofrir el debdo de la riqueza que
el lazerio de la pobreza.
[13]El rico, si fuere de buena uoluntad, podra fazer bien a
sy e a otrie. E el pobre, maguer sea bueno, non puede
fazer bien a sy mesmo nin a otrie.
[14]El abaxamiento de la pobreza desata el
sofrimiento.
[15]El rico sienpre biue en cuydado que otro mayor le tomara
lo suyo o que le verna alguna ocasion.
[16]La riqueza ademas auze a honbre a peligro.
[17]El pobre sienpre atiende la merçed de Dios de
venir a riqueza.
[18]El rico syenpre biue en sospecha de venir a pobreza.
[19]Non ay mayor miedo que temor de perder
riqueza.
[1]Cada vno se contente con lo que Dios le diere e
faga bien con ello en su vida.
[2]Ruega a Dios que non te de riqueza con que te malues nin
pobreza con que te aquexes.
[3]Debdo es de todo honbre que se guarde de aver lo
ageno.
[4]El que cobdiçia lo ageno nunca fuelga
nin ha bien. [fol. 36r]
[5]Pobreza continua.
[6]El que pusiere su esfuerço en cobdiçia
fallesçerle ha. Despues lazrara luenga mente.
[7]Non pugnes mucho ademas en las cosas que amares que
aventura non se ençimaran [sic] en el
bien que tu cuydas.
[8]Non ayas grand miedo sy te veniere con que te pese,
que quica [sic] te verna bien por
ello.
[9]El yrado non sera rico e el cobdiçioso
non sera folgado.